مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • RaedHabash
    عضو رسمي
    • May 2006
    • 280

    #16
    مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

    الزميلة جميلة حسن كتبت:

    أستاذي الفاضل الدكتور فاروق
    كان لي شرف الدخول إلى موقعكم من قبل والتعرف إليكم وإلى علمكم وإنتاجكم عن كثب، وإن كان لا يزال أمامي الكثير للاطلاع عليه.
    أما أنا فمترجمة مستقلة من السعودية. أمارس الترجمة منذ أكثر من عشر سنوات، والأزواج اللغوية التي أترجم من خلالها هي إنجليزي > عربي أولا، ثم عربي > إنجليزي. ولا يخفى عليكم أن عمل المترجم المستقل ما بين مد وجزر، وليس كالمترجم الموظف؛ لذا لا أرى أن خبرتي الفعلية تقدر بالسنوات العشر التي ذكرتها، لكن بدايتي العملية فقط هي التي تعود إلى ذلك الوقت أو قبلها بقليل.
    أحب لغة القرآن الكريم كثيرا، ولي اهتمامات مختلفة في الدين والتاريخ والآثار والدراسات الاجتماعية.
    هذه أنا ببساطة... وأتطلع إلى الاستفادة منكم ومن علمكم.
    بارك الله فيكم ونفع بكم
    جميلة حسن
    مهندس/ رائد حبش
    mobile: 0021374323046 Algeria

    تعليق

    • RaedHabash
      عضو رسمي
      • May 2006
      • 280

      #17
      مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

      الدكتور عبد الرحمن السليمان كتب:

      أخي الحبيب الدكتور فاروق،

      تحية عبدرحمانية!

      يقال: الكتاب والشعراء ومن كان بحكمهما (فيثنون على اللفظ)،
      أو: الكتاب والشعراء ومن كان بحكمهم (فيجمعون على المعنى).

      وسؤالي لحضرتك: أي من القولين أصح؟ وأي منهما أجود إذا جاز الوجهان؟

      وتحية فاروقية على عبدرحمانية!

      عبدالرحمن
      مهندس/ رائد حبش
      mobile: 0021374323046 Algeria

      تعليق

      • RaedHabash
        عضو رسمي
        • May 2006
        • 280

        #18
        مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

        الدكتور فاروق مواسي كتب:

        [b][size=18]الأخ الكريم عبد الرحمن ، ولك التحية مع بالغ الامتنان .....
        توافقني أن كل لفظة هي جمع ، ولذا فمن الطبيعي في لغتنا المعاصرة أن نقول ( بحكمهم ) ....
        جاء الأطباء والمهندسون وقرروا .....( وليس : وقررا ) ، ولكن ، يمكن أن نقول : والفئتان قررتا ، وكلا الفريقين قررا ....
        أدرك سبب سؤالك ، فالأنجليزية تجعل للفئتين ( both ) .
        ومع ذلك فالعربية " الكلاسية " استخدمت هذا في غير العاقل ، فقد رُوي عن الأسود بن يعفُر ( أعشى بني نهشل ت . 600 م ) :
        [إن المنايا والحتوف كليهما
        في كل يوم ترقبان سوادي
        ( الأغاني ج 13 ، ص 16 )
        وقد جاء في القرآن الكريم :
        {أو لم ير الذين كفروا أن السموات والأرض كانتا رَتقـًا ففتقناهما ....}]جزء من الآية 30 من سورة الأنبياء .ولم أقع على مثل ذلك فيما يتعلق بالجموع العاقلة تحيــــة فاروقيــــةsize]
        مهندس/ رائد حبش
        mobile: 0021374323046 Algeria

        تعليق

        • RaedHabash
          عضو رسمي
          • May 2006
          • 280

          #19
          مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

          الزميل عبد القادر غنامي كتب:

          الأستاذ الجليل الدكتور فاروق مواسي زاده الله بسطة في العلم،

          تحية تليق بمقامكم. وبعد

          ما رأي حضرتكم في المقولة المشهورة "خطأ شائع خير من صحيح مهجور"؟ وكيف نوفق بينها -إن صحت- وبين المقولة التي لا تقل عنها شهرة "لا يصح إلا الصحيح"؟

          مع خالص شكري ومودتي

          وتحية غانمة
          مهندس/ رائد حبش
          mobile: 0021374323046 Algeria

          تعليق

          • RaedHabash
            عضو رسمي
            • May 2006
            • 280

            #20
            مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

            الدكتور فاروق مواسي كتب:

            لغانم الأصيل صديقي ، ويا حيا الله !
            المقولة هي مسجوعة :
            الخطأ المشهور أفضل من الصحيح المهجور ....
            وبالطبع فهذا ليس صحيحًا تمامًا - ما دامت هناك المعاجم ، واللغة المتعارف عليها في صحتها وسلامتها ، وما دام هناك رجال حراس وأمناء على هذه اللغة ودراستها والرقي بها . فلا يصح إلا الصحيح المقبول وغير المتكلف ....فنحن بحاجة إلى تجديد من ناحية ، وإلى قبول لحركة اللغة .....
            ومن جهة أخرى علينا أن نحافظ على ضوابط صرفية ونحوية وطريقة لفظ الكلمة ، فلو اجتمعت الناس كلها على لفظ ( عـُديّ ) فإننا سنكرر على مسامعهم أن الخطأ المشهور يعني ( عدو صغير ) يظل خطأ ، بينما الصحيح هو ( عـَدي ) ، ومثلها لفظ الأسماء والأفعال والكلمات ، فمعظم من أسمعهم يتحدثون - يلفظون ( من ثُـمَّ ) ، والصواب بالفتح كما تعلم ، ويلفظون ( عُلاقة ) وهي بالفتح ....فثمة ضوابط ، وحتى لو هُجرت أو جهلها الكثيرون فستظل هي الأصل ....
            حاولت اليوم أن أشتري ( مِركَـمًا ) ، فلم يستوعب البائع ما أبغي ، حتى قلت له ( بطارية ) ، فقال :
            ههـــه ... احك عربي !!
            فالمصطلحات الأجنبية دخلت ، وما دام ليس هناك بديل لها فلتكن بيننا ، فاللغة كالشجرة تتساقط منها أوراق وتنمو أوراق وتظل وارفة خضراء ....
            أرجو أن تدخل إلى رأيي اللغوي الذي طرحته قبل أيام في مؤتمر اللغة العربية في القدس الشرقية
            http://www.geocities.com/faruqmawasi/betlahim.htm

            وتحيــــة فاروقيــــة
            مهندس/ رائد حبش
            mobile: 0021374323046 Algeria

            تعليق

            • RaedHabash
              عضو رسمي
              • May 2006
              • 280

              #21
              مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

              الزميل عبد القادر غنامي كتب:

              الأستاذ الجليل المعطاء الدكتور فاروق مواسي حفظه الله،

              بارك الله فيكم وجزاكم خير الجزاء على الشرح وعلى الوصلة التي تفضي إلى رأيكم اللغوي في الموضوع. وبعد

              فهل تتساوى الاستعمالات التالية في المعنى كليا أم لا في السياقات الواردة أدناه (وأسوقها بناء على طلبكم الكريم)؟

              1- فيما يتعلق - متعلق - بشأن - عن - فيما يخص ...
              2- كذلك - أيضا - كذا - و
              3- بالخصوص - بوجه خاص - على وجه الخصوص - بالتحديد - تحديدا...

              Bearing in mind the goals set forth in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly at its twenty-sixth special session, in 2001, regarding, inter alia, actions aimed at providing expanded access to essential commodities (…), as well as information on reduction of harm related to drug use.

              access and availability of certain basic facilities and services for all people, such as food, health, education and the welfare of women and children, as well as social security

              Parties were invited to submit to the secretariat, by 15 March 2006, their views regarding Article 3, paragraph 9, of the Kyoto Protocol.

              Technical cooperation and assistance in relation to possible preventive measures.

              I have the honour to inform you that your letter dated 20 December 2005 (S/2005/847) and its annex, concerning your decision to maintain the operation of the Independent Inquiry Committee until the end of March 2006 (…). In particular, Council members note that the Committee, having fully completed its investigation, would not retain any ongoing investigative capacity or authority.

              مع خالص شكري وتقديري

              تحية غانمة جدا
              مهندس/ رائد حبش
              mobile: 0021374323046 Algeria

              تعليق

              • RaedHabash
                عضو رسمي
                • May 2006
                • 280

                #22
                مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

                الدكتور فاروق مواسي كتب:

                الحبيب الغانم ، تحية للأكارم !
                وبعد
                فلو كنت المترجم لذهبت كما يلي :
                as well as information on reduction of harm related to drug use. تمامًا كالمعلومات ...........التي تتعلق بالمخدرات

                and children, as well as social security كذلك ....

                Parties were invited to submit to the secretariat, by 15 March 2006, their views regarding Article 3, paragraph 9, of the Kyoto Protocol.

                التي تتعلق بمادة ...
                Technical cooperation and assistance in relation to possible preventive measures. بالنسبة

                I have the honour to inform you that your letter dated 20 December 2005 (S/2005/847) and its annex, concerning بخصوص your decision to maintain the operation of the Independent Inquiry Committee until the end of March 2006 (…). In particular, على وجه الخصوص Council members note that the Committee, having fully completed its investigation, would not retain any ongoing investigative capacity or authority.


                أخلص إلى القول إن المهم هو الحفاظ على المعنى وعلى حسن الصياغة ما أمكن ....
                مهندس/ رائد حبش
                mobile: 0021374323046 Algeria

                تعليق

                • RaedHabash
                  عضو رسمي
                  • May 2006
                  • 280

                  #23
                  مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

                  رائد حبش كتب:

                  أسعد الله أوقاتكم،

                  الدكتور المبجل فاروق حفظه الله،

                  ما هو رأي اللغة في كلمة "معلوماتية" من حيث صحة بنيتها الصرفية.

                  وجزاكم الله خيرا.
                  مهندس/ رائد حبش
                  mobile: 0021374323046 Algeria

                  تعليق

                  • RaedHabash
                    عضو رسمي
                    • May 2006
                    • 280

                    #24
                    مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

                    الدكتور فاروق مواسي كتب:

                    أخي العزيز رائد ، ولك سلام !

                    المعلوماتية واردة في اللغة الحديثة - كما تعلم - ولا بأس بها ، بل هي تفصل بين مجرد النسبة إلى المعلومة الواحدة والنسبة إلى المعلومات ، فكيف نترجم :
                    informatics , information science

                    أما النسبة إلى الجمع فقد ورد في لغة العرب ، فالقاعدة الأصل أن ننسب إلى المفرد ، فــ( طلاب ) ننسب إليها ( طالبي ) ، ولكن لو فرضنا أن اسم شخص أو مجموعة محددة أو مدينة هي ( طلاب ) فعندها ننسب إلى اللفظة : طلابي ، ومثلها أنصاري والمدائني والأنماري والتعاويذي .....
                    فـ( معلومات ) هي المعتمدة في الخطاب ، وهي التي نعالجها ، ولذا نقول : معلوماتي ...
                    ولما أن كان المصدر الصناعي هو إضافة التاء بعد ذلك : قابلي = قابلية ، انتهازي + ـة = انتهازيــــة
                    معلوماتي + ــة = معلوماتية .وتحيــــة فاروقيــــة
                    مهندس/ رائد حبش
                    mobile: 0021374323046 Algeria

                    تعليق

                    • RaedHabash
                      عضو رسمي
                      • May 2006
                      • 280

                      #25
                      مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

                      رائد حبش كتب:

                      أستاذنا، أشكر لك إجابتك المفيدة وجزاك الله عنا خيرا.

                      الآن مجرد خاطرة:

                      علِم، فهِم، سمِع، عرف ........... معلوماتية، مفهوماتية، مسموعاتية، معروفاتية؟!
                      مهندس/ رائد حبش
                      mobile: 0021374323046 Algeria

                      تعليق

                      • RaedHabash
                        عضو رسمي
                        • May 2006
                        • 280

                        #26
                        مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

                        الدكتور فاروق مواسي كتب:

                        أخي الكريم ، سلام عليك ....
                        لغتنـــا فيها قدرة عظيمة على الاشتقاق ، ولكن هذا لا يعني أن نشتق ما لا حاجة لنا به ، وما دامت لفظة أخرى تغني عنه..... واسلم للمحب ...
                        وتحية فاروقيـــة
                        مهندس/ رائد حبش
                        mobile: 0021374323046 Algeria

                        تعليق

                        • RaedHabash
                          عضو رسمي
                          • May 2006
                          • 280

                          #27
                          مشاركات سابقة من ضيافة الدكتور فاروق على موقع wataonline.com

                          الزميل عبد القادر غنامي كتب:

                          الأستاذ الجليل الدكتور فاروق مواسي حفظه الله ورعاه،

                          تحية وسلاما وشكرا جزيلا على جوابك أعلاه (عاليه )

                          وبعد،

                          فما رأي حضرتكم في المقابل العربي التالي لمصطلح Optimization:

                          أمـثَـلة (بفتح الثاء)، ونشتق منه أمثل يؤمثل.

                          إن إيجاد مقابل واحد للمصطلح المذكور يكفينا عناء الشرح ويسهل التواصل. فهو يتضمن معاني مختلفة في اللغتين الانكليزية والفرنسية ونضطر إلى تفكيكه في اللغة العربية لأداء المعنى المقصود. فهو يعني، فيما يعني، جعل الشيء أقرب ما يكون إلى الكمال أو الفعالية (كما جاء في المورد) أو البلوغ بالشيء مداه الأمثل أو الحل الأمثل أو الاستخدام الأمثل لشيء من الأشياء، مثل الموارد، أو ضبط (التكلفة مثلا بحيث تصبح أقرب ما تكون إلى التكلفة الواقعية) وغير ذلك من المعاني.

                          مع خالص شكري وتقديري

                          وتحية غانمة
                          مهندس/ رائد حبش
                          mobile: 0021374323046 Algeria

                          تعليق

                          يعمل...
                          X