Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > الترجمة وحوار الحضارات Translation and Civilisations' Dialogue

الترجمة وحوار الحضارات Translation and Civilisations' Dialogue دور الترجمة في حوار الحضارات والثقافات.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: خواطر حول كلمة "تجديد" (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: حل مشاكل العالم العربي على طريقة جحا (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: كيف نقضى على الإرهاب؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: الدروس المستفادة من الثورات العربية الحالية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: صدور كتاب "تمثلات الشرق في الأدب الرحلي الألماني" الحائز على جائزة ابن بطوطة لزهير سوكاح (آخر رد :زهير سوكاح)       :: لهجة حوطة بني تميم (آخر رد :حامد السحلي)       :: مصطلحات وعبارات قانونية وترجمتها (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: طائر فوق قبية / ومضة شعرية (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: قصص قصيرة مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: أنا موجود ...........نثرية (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
قديم 05-11-2016, 09:30 PM
الصورة الرمزية الامين
الامين الامين غير متواجد حالياً
عضو منتسب
تاريخ التسجيل: Feb 2014
المشاركات: 254
Post الراهب الصهيوني الذي يعلم اليهودَ العربيةَ

Two weeks shy of 90, Yohanan Elihai is feverishly working in his Jerusalem study on updating his Arabic-Hebrew dictionary, published by the Ministry of Defense over a decade ago. That dictionary contains 5,000 words and 10,000 sentences; but he would like it to conform to his famous Arabic-English Olive Tree Dictionary, published in 2007, which contains 8,000 words and 17,000 sentences. Widely acknowledged as the most authoritative Arabic teacher in the country, Elihai is also the author of numerous textbooks and dictionaries on the colloquial dialect of the Palestinians. He is also a Catholic monk.
His connection to Arabic began shortly after his discovery of the Jewish plight. During the War, he became fascinated with the biography of Charles de Foucauld, a French national who abandoned his career as a soldier in 1886 for the life of a hermit in the desert of southern Algeria. In 1933, five seminarians from Paris established a monastic order called the Little Brothers of Jesus. These “Brothers” were sent to work as laborers in impoverished communities across the globe, dressed in plain clothes and refraining from proselytization.
Upon his return to France in 1947, now a member of the Little Brothers of Jesus, Leroy was already becoming somewhat of a Zionist, inspired by an article he had read about the construction of a new Hebrew city north of Jaffa: Tel Aviv. But his colleagues, mostly workers living among Muslims in North Africa, decided his Arabic would be put to better use in Syria.

In Damascus, Leroy’s day job was to produce metal dishes. But in his spare time—as he did in Lebanon—he would document the Syrian dialect, compiling a personal dictionary that contained 5,000 words. In 1950, after a year in Damascus being followed by Syrian intelligence, he learned that the Little Sisters of Jesus—the female equivalent of his order—were preparing to open a branch in Israel.
Leroy’s fixation with the Jews would better be addressed in the Moroccan city of Marrakech, where an ancient community still thrived, the priest exclaimed. But the Moroccan Jews were suspicious of the strange Catholic who insisted on communicating with them in French and broken Hebrew. “In my prayers, I would ask God: ‘Why did you, the all-knowing, let me waste three years of my life studying Arabic instead of starting immediately with Hebrew?’ ” he recalled. “God pushed aside a small cloud, winked at me, and said: ‘Just you wait, my friend, and one day you’ll understand.”
Realizing that Israel’s Arab minority was not being addressed by the Little Brothers of Jesus, Elihai relocated in 1965 to the Christian village of Tarshiha in the Upper Galilee. “I found that I learned things I never knew before living only among Jews,” he said of that time, referring to government confiscation of Arab lands and daily life under military jurisdiction, which Israel finally abolished in 1966.

Alongside his discovery of the hard realities of Arab-Israeli life, Elihai began studying the Palestinian dialect of Arabic in earnest. “I had a friend in Tarshiha who was a builder. When he returned from work, he would tell me about his life, his childhood, how he met his wife. I recorded all of it,” he recalled. In the evenings, Elihai would sit with local families watching TV, documenting their conversations, which became the basis for his first Arabic textbook, written in French for the use of expatriates living in Israel. The course was later translated into Hebrew with the help of Hebrew University professor Haim Blanc.

Yet the challenge of teaching Arabic to Jewish Israelis remains a formidable one. According to a study conducted by Jerusalem’s Van Leer Institute in 2015, while 58 percent of Israeli Jews believe it is important to study Arabic, only 10 percent say they speak or understand the language well. Just 2.6 percent report being able to read an Arabic newspaper. Ignorance of the language is even more widespread among the younger generation.

Part of the problem stems from the discrepancy between literary Arabic—used by the media and in writing—and the spoken dialects. Although Arabic enjoys the status of an official language in Israel, it is not mandatory in Jewish schools, unlike English. The Arabic promoted by Israel’s education system is known as Modern Standard Arabic, enabling diligent students to read a newspaper or understand a passage from the Quran, but not to ask for a pound of apples in the market.

“Language is the key to the heart,” Elihai said, underscoring the importance of colloquial Arabic. His method stresses the importance of accurate pronunciation, which is why he chose to transliterate the Arabic into English or Hebrew characters, with special signs signifying the intricacies of every vowel. “The accent in which a particular language is spoken is like the color of a person’s hair or eyes,” Elihai writes in the preface to his language course Speaking Arabic. “In other words, it’s part of the ‘personality’ of the language. Sloppy pronunciation is like ignoring what is special about a person.”

Discussing the quality of Arabic-language education in Israel may not pack the same emotional punch as news bulletins about terror attacks or heated discussions of the Nakba and BDS. However, listening to Elihai, it is hard not to agree that Israelis could be spending less time talking about politics and instead pay more attention to teaching and learning Arabic. “Before reading a newspaper, you should speak to your neighbor,” he said. “I meet many people who tell me they’ve studied Arabic for three years and forgot it all. That seems like a terrible shame to me.”
مقتبس مختصراً من
رد مع اقتباس

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 07:59 PM.

Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر