Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الفرنسي French Forum

المنتدى الفرنسي French Forum منتدى اللغة الفرنسية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: قانون مكافحة الجرائم الإرهابية: ARA-Eng (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: أزمة منتصف العمر (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هل نجد وصف الرسول محمد في كتب اليهود والنصارى؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: كتاب علم الساعة(نهاية العالم) (آخر رد :عبدالرحمن المعلوي)       :: هل لهذه الدعوى العريضة أي أساس عند أهل العلم بالألسن الجزيرية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #41  
قديم 02-14-2009, 05:09 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

وتعود جذور هذا القلق السياسي -*المشهود منذ وقت طويل*- إلى نظام الانتخاب نفسه، فهو صيغة معقَّدة للغاية من التمثيل النسبي الذي يفرز عدداً من الأحزاب التي تتصدَّع وتتشكَّل من جديد بصورة مستمرة، وكذلك تحالفات متنافرة وحكومات عابرة لا  تخدم سوى مصالح سياسيين متقلِّبي المبادئ. وإذا كان من الواجب إعادة صياغة هذا النظام فإنَّ الوصول إلى صيغة جديدة (دون حصول ثورة) يتطلَّب تبنِّي أغلبية برلمانية له، وهذا ما ترفضه الأحزاب الممثَّلة في الكنيست.

ولذلك، في ظلِّ هذه الظروف المتوترة، يتعيَّن على تسيبي ليڤني [وزيرة الخارجية وزعيمة الحزب الحاكم كاديمة، انتُخبت في 17 إيلول (سبتمبر) 2008] السعي لاعتماد برنامجها في «السياسة الجديدة». وهي تتمتع بسمعة لا غبار عليها بعد عشر سنوات من العمل السياسي، وهو بحدِّ ذاته أمر استثنائي. ولكنَّ هذا لايعني أنها ساذجة، فقد دعت مستشارين سابقين لآرييل شارون إلى مساعدتها في تحقيق الفوز في الانتخابات التحضيرية في حزبها، حيث يقدِّم لها هؤلاء المشورة في سعيها للحصول على منصب رئيس الوزراء. [فشلت ليڤني في تشكيل حكومة ائتلافية بعد فوزها برئاسة حزب كاديمة بسبب رفضها القاطع لقبول مطالب حزب شاس الديني المتطرِّف].

اقتراح آخر لترجمة الجملة :

ويؤكد مناوئو «الزمرة» أنَّ ذلك ليس سوى محض مصادفة، بيد أنَّها مصادفة غير معقولة إلى حدٍّ لا يمكن معه تصديقها.

رد مع اقتباس
  #42  
قديم 02-14-2009, 09:40 PM
الصورة الرمزية perlenoire
perlenoire perlenoire غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 105
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

undefinedundefinedundefined

De plus, les politiques qu’elle doit affronter ne sont pas des perdreaux de l’année. Les adversaires de Livni ne sont autres qu’Ehoud Barak et Benyamin Nétanyahou, tous deux revenus aux commandes de leur parti – respectivement le Parti travailliste et le Likoud – après avoir passé quelque temps à l’extérieur à récolter des fonds. Chacun admet ses erreurs passées et affirme avoir changé. Mais les deux anciens Premiers ministres rappellent aux Israéliens que la réforme politique n’est pas la panacée. Ils ont été élus dans les années 1990 avec un système réformé qu’ils avaient soutenu avec ferveur, une formule qui devait renforcer les pouvoirs du Premier ministre face à la Knesset et consolider sa position à la tête du parti sorti vainqueur des élections. Au lieu de cela, tous deux se sont retrouvés affaiblis, tenant les rênes de partis amoindris, et la durée de leur mandat à la tête du gouvernement s’en est trouvée raccourcie. Après leur départ, le système fut à nouveau changé



> >

وعلاوة على ذلك، فإن السياسيين الذين على ليفني أن تجابههم هم من المحنكين. خصوم ليفني ليسوا إلا إيهود باراك وبنيامين ناتانياهو، وقد عاد الاثنان إلى رئاسة حزبيهما، وهما على التسلسل حزب العمل والليكود بعد أن أمضيا بعض الوقت في الخارج لحصد الأموال. يعترف كل منهما بأخطائه في الماضي ولكن يؤكد على أن هناك تغيير. ولكن يذكر رئيسا الوزراء السابقين الإسرائليين بأن الإصلاح ليس بذلك الترياق السحري( العلاج لكل المسائل). لقد انتخبوا خلال التسعينيات بنظام إصلاح قد دعموه بقوة، وهو صيغة تزيد صلاحيات رئيس الوزراء في مواجه الكنيست و تعزز موقفه كحزب فائز في الانتخابات. وعوضـًا عن ذلك فقد وجد الاثنان نفسيهما أضعف من السابق، فقد تضاءلت ... الحزب، و مدة عضويتهم في الحكومة قد تناقصت. وقد تغير النظام بعد رحيلهم من جديد

بقي الفقرة الأخيرة....
>>


>>

رد مع اقتباس
  #43  
قديم 02-14-2009, 11:25 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

علاوة على ذلك، تجب على ليڤني مجابهة سياسيين مخضرمين، فخصومها ليسوا سوى إيهود باراك وبنيامين ناتانياهو، وقد عاد الاثنان إلى ترؤس حزبيهما (وهما على التوالي العمل والليكود) بعد قضائهما فترة في الخارج في جمع التبرعات. ويقرُّ كلٌّ منهما بأخطائه في الماضي ويؤكِّد أنه تغيَّر، ولكنهما يذكِّران الإسرائليين بأنَّ الإصلاح ليس ترياقاً، فقد انتُخبا خلال التسعينيات من القرن الماضي مع نظام إصلاحي كانا قد دعماه بقوة، وهو صيغة تزيد من صلاحيات رئيس الوزراء إزاء الكنيست وتعزِّز موقفه على رأس الحزب الفائز في الانتخابات. وعوضاً عن ذلك فقد وجد الاثنان نفسيهما أضعف من ما مضى وعلى رأس حزبين ضعُف تأثيرهما، وقصرت مدة رئاستهما للحكومة. وقد غُيِّر هذا النظام من جديد بعد رحيلهما.

رد مع اقتباس
  #44  
قديم 02-15-2009, 08:16 AM
الصورة الرمزية perlenoire
perlenoire perlenoire غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 105
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

Au-delà de l’impression de déjà-vu que l’on éprouve en voyant Nétanyahou et Barak jouer des coudes pour obtenir une seconde chance, leurs disputes, chacun de leur côté, avec Tzipi Livni anéantissent tout espoir de retour à un large éventail politique bipolaire présentant une gauche et une droite. Le parti Kadima, fondé par Ariel Sharon [en novembre 2005] après le retrait de Gaza, se situe au centre de l’échiquier et prélève des forces tant à droite qu’à gauche. A moins que le Parti travailliste n’implose totalement, ce schéma triangulaire, dans lequel aucun leader de parti n’est capable de diriger sans l’appui d’au moins l’un des deux autres, renforcera l’impasse parlementaire qui empêche une véritable stabilité et étouffe tout espoir de changement du système démocratique israélien, déjà dans un état critique.



وبعيداً عن الانطباع الذي يخالجنا( بعيداً عن وجهة النظر التي نكونها) عند رؤية ناتانياهو وباراك يتهافتان للفوز بفرصة ثانية، وصراعهما بين بعضهما البعض من جهة، ومع ليفني من جهة أخرى، محطمين كل فرصة بالعودة إلى

ربما لحُمة) éventail
سياسية واسعة ثنائية الأقطاب تمثل( تحتوي) اليمين واليسار. فإن حزب كاديمة، المؤسس من قبل شارون في نوفمبر2005 بعد الانسحاب من غزة

يتمركزفي وسط رقعة الشطرنج وتتأرجح قواه تارة إلى اليمين وأخرى لليسار( يتأرجح بين اليمين واليسار). اللهم إلا أن يلغى*(

n’implose(

حزب العمال تماماً ، هذا المخطط( التابع) ثلاثي المحاور والذي لايتمكن أي حزب أن يتسلم زمام القيادة( القوة، الأولوية، الترجيح) دون الاعتماد على أحد المحاور الأخرى على الأقل، سيدعم المرور البرلماني الذي يحول دون استقرار حقيقي، ويخنق كل أمل بالتغيير في النظام الديموقراطي الاسرائيلي، الذي هو موضع نقد أصلًا ( بالأصل).



*آسفة لسوء التنسيق ، وضعته بسرعة مجرد الانتهاء منه كي ننهي المضوع كي تبدؤوا الموضوع الجديد إن أردتم، ولكن سأعود للإستفسار عن بعض الجمل فأرجو الإجابة عنها مشكورين.

هناك فعلان لم أفهم معناهما تركتهما كما هما بعد أن وضعت توقع لمعانيهما...

أستطيع ان أصيغ الجمل بشكل أفضل ولكن آثرت السرعة....



شكراً لكم وأطيب تحية،

أنتظر تعليقًا عامًا ....

رد مع اقتباس
  #45  
قديم 02-15-2009, 09:50 AM
الصورة الرمزية perlenoire
perlenoire perlenoire غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 105
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

أصحح العبارة أعلاه


اللهم إلا أن يتمزق ( يحل)حزب العمال بشكل كامل....

فعل EMPLOSER يعني الانفجار نحو الداخل يعني اتجاه الضغظ للداخل وليس كفعل EXPLOSER
رد مع اقتباس
  #46  
قديم 02-15-2009, 10:28 AM
الصورة الرمزية perlenoire
perlenoire perlenoire غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 105
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

وبعيداً عن الانطباع الذي يخالجنا( بعيداً عن وجهة النظر التي نكونها) عند رؤية ناتانياهو وباراك يتناحران، أو يتدافعان**للفوز بفرصة ثانية، وصراعهما بين بعضهما البعض من جهة، ومع ليفني من جهة أخرى، محطمين كل فرصة بالعودة إلى
رد مع اقتباس
  #47  
قديم 02-15-2009, 12:02 PM
الصورة الرمزية perlenoire
perlenoire perlenoire غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 105
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

....
رد مع اقتباس
  #48  
قديم 02-15-2009, 02:00 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

إذا تجاوزنا انطباع رؤية هذا المشهد من قبل حين ننظر إلى تناحر ناتانياهو وباراك بغية الفوز بفرصة ثانية نرى أنَّ صراع كلٍّ منهما مع ليڤني يبدِّد أيَّ أملٍ بالعودة إلى تشكيل سياسي واسع ثنائي القطب يمثِّل اليسار واليمين. يقع حزب كاديمة () في وسط اللعبة السياسية ويأتي ناخبوه من اليمين واليسار على حدٍّ سواء*؛ فإذا لم يتقوَّض حزب العمل برمَّته فإنَّ هذا المخطَّط الثلاثي المحاور الذي لا يمكِّن أيَّ رئيس حزب من أخذ زمام القيادة دون سند من أحد رئيسي الحزبين الآخرين على الأقلِّ سيدعم الورطة البرلمانية التي تحول دون حصول استقرار فعلي وتخنق كلَّ أملٍ بالتغيير في النظام الديمقراطي الإسرائيلي الذي يعيش حالة حرجة أصلاً.

.***أسَّسه شارون في تشرين الثاني (نوڤمبر) 2005 بعد الانسحاب من قطاع غزة.


أفضِّل حزب العمل على حزب العمال حسب مارايت في الإنترنت

رد مع اقتباس
  #49  
قديم 02-15-2009, 03:43 PM
الصورة الرمزية nilhami
nilhami nilhami غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 274
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

يمكن الاحتفاظ بـ "ديجا فو" لأنه تعبير فرنسي يستخدم في لغات أخرى أيضا، مع شرحه في حاشية!
ما
رأيكم؟

__________________
نعيمة إلهامي
رد مع اقتباس
  #50  
قديم 02-15-2009, 05:42 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

أستاذة نعيمة،

للأسف إذا قلت لوالدي أنَّ هذه الأشياء "ديجا فيو أو فو" فسينظر إلي شزراً وسيـ....

يمكن استعمال كلمات معربة عندما تشيع بين الناس وتعتمدها وسائل الإعلام*وتكون سهلة على المتلقي...

وبما أنني أترجم بلغة أكاديمية، وإن كانت صحفية هنا، فإني أربأ بنفسي عن مثل هذه التجاوزات....

رد مع اقتباس
  #51  
قديم 02-15-2009, 05:53 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

مراجعة الفقرة الأخيرة أعطتني انطباعاً عاماً عن طريقة ترجمتك

قبل الترجمة يجب فهم الموضوع وبالأخص تحليل الجانب المنطقي والنفسي بين سطوره، وألاحظ أنَّ ترجمتك لاتنتبه إلى المعنى المنطقي الموجود في ثنايا الكلمات.

أين المشكلة إذن ؟ ربما يكون الموضوع لا يهمك ولكن يجب التفكر في وسائل التحليل المنطقي التي تسمح لنا بالوصول إلى المعنى دون كوننا خبيرين به.

هناك مشكلة ثانية أيضاً. يمكن أن تصادفني كلمات أو تعابير*لا أعرف كيفية ترجمتها ولكني أدرك ذلك على الفور استناداً إلى التحليل النصي

في اللغة الحديثة هناك نوع من المباشرة والجمل القوية والقصيرة مع استعمال الأدوات المساعدة مثل وضع العبارة بين قوسين أو وضعها في ملحوظة...

أفضِّل استعمال الجملة الفعلية في المقالات الصحفية لأنها تعطي شعوراً بالزخم والحركة

وأخيراً نصيحة بسيطة وأساسية في الوقت نفسه " خير الكلام ما قلَّ ودلَّ". دائماً ما أفكر عن إمكان التعبير عن الفكرة بأقل عدد ممكن من الكلمات...

رد مع اقتباس
  #52  
قديم 02-15-2009, 07:13 PM
الصورة الرمزية perlenoire
perlenoire perlenoire غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 105
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

عفوا، هل لي أن أعرف فيما إذا كان الكلام موجهًا لي؟
رد مع اقتباس
  #53  
قديم 02-15-2009, 11:31 PM
الصورة الرمزية perlenoire
perlenoire perlenoire غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 105
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

الأستاذ الفاضل،

في الحقيقة فوجئت بالتعليق العام، بل وذهلت...ولم أجد له أمثلة في تعليقك، ولا في ترجمتي تعينني أو تؤكد لي كل فكرة أردت ايصالها لي،

* التحليل المنطقي والنفسي للكلمات والسطور ..إلخ كنت أحبذ لو تضع أمثلة عنه.

**الموضوع كان يهمني جداً وليس كما ذكرت- للأسف- وإلا لما حاولت جهدي أن أقوم به كاملاً، وبالمقارنة بين ترجمتي وتصحيحك لم أجد فارقاً بالمعنى اللهم إلا بعض النقاط القليلة

***أما بالنسبة للغة العربية وربط الجمل، فلم أعر هذا الأمر أهمية بناء على رأيك بأن نضع ترجماتنا سريعا وبشكل تلقائي وهذا مايضفي على الورشة متعتها وجوها الخاص، وبأننا سوف نقوم بالنقاش بيناحول الاقترحات.
وكنت سعيدة بوصولي للفكرة في كل فقرة من النص أكثر من تركيزي على الصياغة باللغة العربية، التي أعدها أمراُ متمكنة أنا منه ولله الحمد عندما تكون الفكرة واضحة في ذهني، بل ولايحتاج مني إلى جهد بفضل الله.

على كل حال كلًٌ له وجهة نظر.
رد مع اقتباس
  #54  
قديم 02-17-2009, 07:08 AM
الصورة الرمزية perlenoire
perlenoire perlenoire غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 105
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

أرجو الحصول على نسخة من المقال الأصلي بالإضافة لاسم كاتب المقال الأصلي أو على الأقل الجريدة التي صدر بها المقال مع التاريخ مع اسم صاحب المقال. كما في الورشة الاولى التي عملنا عليها.
رد مع اقتباس
  #55  
قديم 02-17-2009, 06:21 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

سبحان الله، هذه ورشة نتعلم فيها مكامن أخطائنا وما السبل لتجاوزها. وأعتقد أنني لم أكن ظالماً تجاه الترجمة عندما أشرت إلى المواضع التي يجب الانتباه إليها...

قلت في مشاركتي أنَّ ترجمة الفقرة الأخيرة هي مثال جيد عن الملحوظات التي أودُّ إعطاءها، فمثلاً يذكر الكاتب عبارة déjà vu، وهي عبارة مهمَّة في النص لأنها تعدُّ "محرِّك معنى الجملة"، فعندما يغفلها المترجم رغم أنه نقل فكرة موازية إلى العربية فلا يمكن القول أنَّ المترجم قد أنجز العمل.

المثال الثاني، هو عن حزب كاديمة الذي لاتتأرجح قواه بين اليمين واليساربل يستنزف الناخبين من اليمين واليسار وفي هذا فرق كبير...

كنت أتمنى أن تتأملي مليَّاً في معاني الترجمتين قبل أن تضعي تعقيبك وذهولك...

وكما قلت لك في البداية ربما نختلف في وجهات النظر عن وضع مترادفات لترجمة معنى واحد ولكن لايجب أن ننسى المعنى نفسه...

*

ولك أطيب تحية

*

رد مع اقتباس
  #56  
قديم 02-18-2009, 12:16 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

المقال المترجم إلى العربية*بصيغة بي دي إف
http://www.mediafire.com/?qg5dmfy22nz
المقال الأصلي بالإنكليزية**بصيغة بي دي إف
http://www.mediafire.com/?dmzmmnjwmzk
النص المترجم إلى*الفرنسية**بصيغة بي دي إف
http://www.mediafire.com/?mg2gjmwzova

*

رد مع اقتباس
  #57  
قديم 02-20-2009, 08:02 AM
الصورة الرمزية perlenoire
perlenoire perlenoire غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 105
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

بالنسبة لجملة "prélève des forces"، قد أسأت التعبير عنها ربما بـ: تتأرجح قواه، ما قصدته أن قراراته تحتاج لتأييد بأصوات من اليمين أو اليسار لتقويها وترجيحها...

ولهذا،أرى أن عبارة "تستنزف ناخبيه" لا تؤدي المعنى المراد،...

أود اقتراح: "يستمد أصواته"

ما رأيكم بها؟

هل معناها بهذا الشكل صحيح؟



تحية طيبة.
رد مع اقتباس
  #58  
قديم 02-23-2009, 05:08 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: ورشة ترجمة فرنسية Au bord de la crise de nerfs

راجعت النص الفرنسي والإنكليزي للمقال وأعود للتأكيد أنَّ المعنى هو استنزاف حزب كاديمة لأصوات ناخبي أحزاب اليمين واليسار... وهذا مايمنع أحزاب اليمين أو اليسار من السيطرة على الكنيست بشكل منفرد ويشتت اللحمة السياسية في الكنيست لعدم وجود أغلبية مطلقة... وهذا ما نشهده حالياً بعد الانتخابات...

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ورشة ترجمة فرنسية Velasquez-Cronica lailasaw المنتدى الفرنسي French Forum 8 07-29-2009 09:09 AM
ورشة ترجمة فرنسية Balthus Aratype المنتدى الفرنسي French Forum 3 06-16-2009 08:06 AM
ورشة ترجمة فرنسية Ustad Mansur Aratype المنتدى الفرنسي French Forum 12 06-05-2009 03:43 PM
ورشة ترجمة فرنسية Balthus Aratype المنتدى الفرنسي French Forum 0 04-15-2009 11:21 PM
ورشة ترجمة فرنسية Velasquez-Cronica Aratype المنتدى الفرنسي French Forum 0 04-15-2009 11:14 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:12 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر