Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الفرنسي French Forum

المنتدى الفرنسي French Forum منتدى اللغة الفرنسية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: قانون مكافحة الجرائم الإرهابية: ARA-Eng (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: أزمة منتصف العمر (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هل نجد وصف الرسول محمد في كتب اليهود والنصارى؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: كتاب علم الساعة(نهاية العالم) (آخر رد :عبدالرحمن المعلوي)       :: هل لهذه الدعوى العريضة أي أساس عند أهل العلم بالألسن الجزيرية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 02-20-2009, 06:36 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي Métaphysique

مرحبا،
صادفتني مشكلة في ترجمة الجملة التالية
La postmodernité, qui renonce au temps et à la métaphysique du progrès

Métaphysique : علم ما وراء الطبيعة
وجدت أن الجملة ستكون عرجاء إذا وضعتها على الشكل التالي:
علم ما وراء طبيعة التطور
وأنها ستكون مقبولة أكثر إذا وضعت : ميتافيزيقية التطور
بما أن كلمة ميتافيزيقيا قد تسللت إلى مفرداتنا العربية
فما رأيكم؟

شكرا سلفاً
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 02-21-2009, 10:29 AM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: Métaphysique

الحقيقة أنَّ الترجمة الصحيحة للكلمة هي "الغيب" أو "الغيبيات"*فما وراء العالم المحسوس هو عالم الغيب

ويخطئ الكثيرون في فهم كلمة physique عندما تُستخدم في صيغة المذَكَّر ويقولون "فيزيائي" بينما هي "جسمي" أو "محسوس" أو "ملموس"*وأشهر هذه الأخطاء بلاشك هو مصطلح*"العلاج الفيزيائي"...

إذاً Le monde physique هي عالمنا المحسوس والملموس

و Le monde meta-physique هو عالم ماوراء المحسوس والملموس، أو باختصار عالم الغيب

أمَّا التعريب بالفيزيقا أوالعالم الفيزيقي أوالمتافيزيقي أوالميتافيزيقي أو الميتافيزيائي*فهو ترجمات متسرعة بدون تفكر درجت على ألسن الناس...

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 02-21-2009, 09:37 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي _MD_RE: Métaphysique

شكراً جزيلاً دكتور أسامة
في هذه الحال ستصبح العبارة : غيبيات التطور

بالنسبة لعبارة Le monde physique هل تعتقد أنها، في مقام آخر، تحتمل أن تُترجَم بـ "عالم الشهادة" ؟

مع خالص التقدير
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 02-23-2009, 04:40 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: Métaphysique

نعم يمكن التعبير عنها بعالم الشهادة في الكتابات الدينية، لاسيما التي تحكي عن الحياة والموت... عالم الشهادة، عالم البرزخ، عالم الغيب... إلخ.

وأيضاً وجدت لها استعمالات في الفلسفة الإسلامية...

وعلى المترجم تقدير ذلك وفق السياق

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 02-23-2009, 04:55 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي _MD_RE: Métaphysique

شكرا جزيلاً على الإيضاح

بالنسبة للبرزخ، قمت منذ فترة بترجمة ديوان شعر إلى اللغة الفرنسية
وكان من ضمن القصائد قصيدة بعنوان برزخ وقد قمت بترجمته بـ
Isthme
وجدت أن هذه الترجمة الأقرب إلى المعنى (بعد بحث مضن في عدة قواميس ثنائية وأحادية اللغة)

يسعدني أن أعرف رأيك باختياري للكلمة

مع التقدير
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 02-23-2009, 05:23 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: Métaphysique

BARZAKH


Équivalent persan du mot arabe hadjîz [barrière, obstacle]

Au point de vue eschatologique, outre le fait que le barzakh peut être un "degré d'inititation intermédiai*re", il a la signification de l'Entre-deux, du Purgatoire, voire d'un isthme qui unit et qui sépare tout à la fois. C'est le mundus imaginalis (l'Intermonde) de la Cosmologie occidentale. Une métaphore coranique fait de lui la frontière entre le Bien et le Mal. Évoquant la ren*contre des "Deux Mers", le Coran dit explicitement : " Entre elles, il y a une barrière qu'elles ne peuvent franchir » (LV, 20). Chez Sohrawardi (1155-1191), le barzakh est "Ténèbre pure", dans le sens où il est, en soi, la négativité ahrimanienne pure qui survit au revêtement islamique (Corbin, HPI, p. 295).

*

BIBL : Corbin.

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 02-23-2009, 05:33 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي _MD_RE: Métaphysique

شكراااااااا
هل لي بمعرفة المرجع ( هل هو Bibl Corbin؟)
وإن كان على النت أم ورقياً

تقديري
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 02-23-2009, 06:18 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: Métaphysique

وضعت المرجع للتحميل :http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=6015&forum=135

وهو كتاب قاموس الرموز الإسلامية من تأليف مالك شيبل

الملف كبير وإن شاء الله تستطيعين تحميله

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 02-24-2009, 09:44 AM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي _MD_RE: Métaphysique

شكرا
لم أفلح حتى الآن في تحميله
ربما لاحقاً ...

التعديل الأخير تم بواسطة : Moderator-1 بتاريخ 07-19-2009 الساعة 04:33 PM
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 02-25-2009, 09:04 AM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي _MD_RE: Métaphysique

يبدو أنه يرفض تركي أحمله
تصوّر أنني جربت من المنزل ومن العمل (من 5 عناوين مختلفة)
هل يزعجك أن تضعه على 4Shared عندما يتوفر لديك الوقت؟
شكرا في جميع الأحوال

التعديل الأخير تم بواسطة : Moderator-1 بتاريخ 07-19-2009 الساعة 04:33 PM
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 02-27-2009, 02:05 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: Métaphysique

وضعت القاموس في رابط جديد :

http://www.mediafire.com/?jwghd2z1ndj

أرجو أن توفقي في تحميله

التعديل الأخير تم بواسطة : Moderator-1 بتاريخ 07-19-2009 الساعة 04:34 PM
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 02-27-2009, 05:08 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي _MD_RE: Métaphysique

شكرا دكتور أسامة وآسفة إن أثقلت عليك بهذاالأمر،
بالنسبة للموقعين السابقين شرح لي الـ it في العمل
أنه لايمكن التحميل بسبب البروكسي وأمور أخرى
سأحاول تحميله يوم الأحد فإن لم ينجح سأسلم بالأمر الواقع
وأطلبه من فرنسا وأمري لله
تقديري

التعديل الأخير تم بواسطة : Moderator-1 بتاريخ 07-19-2009 الساعة 04:34 PM
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 12:23 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر