Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الفرنسي French Forum

المنتدى الفرنسي French Forum منتدى اللغة الفرنسية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مصطلحات وعبارات قانونية وترجمتها (آخر رد :Nabeel Dobain)       :: طائر فوق قبية / ومضة شعرية (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: قصص قصيرة مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: أنا موجود ...........نثرية (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: ترجمة آية - الإنجليزية (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: عاصفة في كوب شاي: فيزياء الحياة اليومية 2019 -ترجمة: فيصل كريم الظفيري، ومراجعة علمية: أ. د. عبد الحميد مظهر - تقديم خاص للجمعية (آخر رد :زهير سوكاح)       :: مشكلات وقضايا فى الترجمة العلمية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: الطريق إلى الفاشية _ترجمة للتعليق (آخر رد :Aratype)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 02-16-2009, 10:11 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي هدية لكم جميعاً من وحي ورشات الترجمة

مرحبا جميعاً
يبدو أن ورشة الترجمة الأدبية قد ألقت بوقارها علينا جميعاً
أحببت أن أهديكم جميعاً هذه الأبيات للشاعر الفرنسي
Guillaume Apollinaire
من ديوانه Alcools
والقصيدة بعنوان Cortèges
الأبيات ذكرتني بشدّة بورشات العمل الجماعي كما ذكرتني بالمقولة الشهيرة أن المترجم هو الإنسان الأوركسترا L'homme orchestre
لا أدري إن كنتم تشاركوني الرأي
أوقات سعيدة أتمناها لكم كلكم


Tous ceux qui survenaient et n'étaient pas moi−même
Amenaient un à un les morceaux de moi−même
On me bâtit peu à peu comme on élève une tour
Les peuples s'entassaient et je parus moi−même
Qu'ont formé tous les corps et les choses humaines
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 02-17-2009, 08:14 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,715
افتراضي _MD_RE: هدية لكم جميعاً من وحي ورشات الترجمة

جميلة هذه الأبيات، وأجمل منها هذه الورشات التي تنظمونها وتتابعونها ويتابعها معكم عشرات المترجمين الآخرين قراءة واستفادة كما يبدو من إحصائيات الزيارة لروابط الورشات.

شكرا للدكتور أسامة على جهده الرائع، وشكرا للمشاركين والمشاركات،
وشكرا للأستاذة ليلى على الهدية .
وهلا وغلا!

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 02-20-2009, 08:56 AM
الصورة الرمزية perlenoire
perlenoire perlenoire غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2009
المشاركات: 105
افتراضي _MD_RE: هدية لكم جميعاً من وحي ورشات الترجمة

شكرًا لك ليلى العزيزة


أتساءل أحيانًا كثيرة، وبصدق، أيهما أكثر إبداعًاأهو الكاتب أم المترجم" الحق"

ولكن يبقى المترجم في غالب الأحيان ذلك الجندي المجهول


تحية موسيقية من وحي كلماتك
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
هدية قيِّمة RHajjar ادع إلى سبيل ربك Call to the way of Allah 2 05-01-2009 11:46 AM
أنشطة وحدة الترجمة :الترجمة العلمية والمصطلحية Fouad_Bouali الهيئات المتعاونة مع الجمعية 2 01-13-2009 12:50 PM
غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت ahmed_allaithy الترجمة الآلية Machine Translation 15 12-10-2007 06:36 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 09:32 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر