Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الفرنسي French Forum

المنتدى الفرنسي French Forum منتدى اللغة الفرنسية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: قانون مكافحة الجرائم الإرهابية: ARA-Eng (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: أزمة منتصف العمر (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هل نجد وصف الرسول محمد في كتب اليهود والنصارى؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: كتاب علم الساعة(نهاية العالم) (آخر رد :عبدالرحمن المعلوي)       :: هل لهذه الدعوى العريضة أي أساس عند أهل العلم بالألسن الجزيرية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 04-04-2009, 08:03 PM
الصورة الرمزية Tassilia
Tassilia Tassilia غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
المشاركات: 23
افتراضي Besoin d'un coup de main SVP

Salam,

J'ai un passage en français que j'aimerai traduire en arabe. Mais je n'y arrive pas du tout car je ne le comprends pas  (je suis plus anglophone que francophone) il y aurait-il quelqu'un ici qui veuille bien m'aider? le texte est sur le journalisme, en voilà un bout:

_______

L’information est devenue l’une des dimensions du pouvoir. Les journalistes qui la produisent sont perçus comme en étant les détendeurs. Ils ont pourtant plutôt vocation à être un contre-pouvoir..

Influence
La place des médias dans nos sociétés, leurs influence présumé sur les destins des personnalités politiques, le renom d'un artiste, la sensibilité à une grande cause humanitaire conduisent à parler du pouvoir des journalistes. Ils choisissent effectivement de faire venir au journal télévisé l’homme politique qui souhaite s'exprimer sur un grand problème. Ils peuvent projeter sous les projecteurs de l’actualité l’anonyme concerné par un fait divers, bousculant bien souvent ses relations avec son voisinage, sa carrière professionnelle. Dans des moments critiques de l’histoire, ils peuvent tout à coup, comme lors de la guerre du Golf,réunir sur le même écran le président des États-Unis, celui de l’ex-URSS et celui d’Irak, à la veille du déclenchement des hostilités. Certains journalistes croient d’ailleurs dans leur capacité à influencer le cours des choses, comme ces présentateurs qui diront à peu près de la même manière, sans s’être concertés , qu’avec les moyens d’information modernes jamais Hitler n’aurait pu prendre le pouvoir en Allemagne et provoquer la Seconde Guerre mondiale.
Journées de juillet
Juillet 1830 : se sachent menacés d’interdictions, les journaux parisiens appellent le peuple à se soulever. Le lendemain, les insurgés envahissent les rues et dressent des barricades. C’est la deuxième révolution. Elle reverse le roi Charles X, démontrant ainsi le pouvoir des journalistes.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 04-04-2009, 08:42 PM
الصورة الرمزية Tassilia
Tassilia Tassilia غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
المشاركات: 23
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

un petit coup de pouce m'aiderai beaucoup!
par exemple comment traduire: " Ils ont pourtant plutôt vocation à être un contre-pouvoir"? je suis bloquée dès la première phrase
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 04-05-2009, 07:26 PM
الصورة الرمزية Tassilia
Tassilia Tassilia غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
المشاركات: 23
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

Pleazzzz don't let me down!

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 04-05-2009, 07:28 PM
الصورة الرمزية RHajjar
RHajjar RHajjar غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
الدولة: فرنسا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

الأخت الكريمة،

إلى أن يتكرم الأساتذة بإعطائك رأيهم


أظن أن المعنى العام للجملة الأولى:

أنّ قوة الإعلام والصحافة، أو سلطةالصحفيين، مرصودة وقادرة على التحكم بالسلطة السياسية/ الدولة، بل وتلعب دورًا معاديًا لها.




وفقك الله.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 04-05-2009, 08:34 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP


Si tu peux attendre jusqu'au Mardi, je serai contente de t'aider.
Bien amicalement!!!
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 04-05-2009, 11:06 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

أصبح الخبر ضرباً من أبعاد السلطة، وأصبح الناس يحسبون حساب الصحفيين الذي ينقلونه، مع أنه من المفترض أن تكون مهمتهم هي مراقبة السلطة ومحاسبتها.

أو

أصبح الخبر من أوجه السلطة،

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 04-05-2009, 11:29 PM
الصورة الرمزية RHajjar
RHajjar RHajjar غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
الدولة: فرنسا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

L’information est devenue l’une des dimensions du pouvoir. Les journalistes qui la produisent sont perçus comme en étant les détendeurs. Ils ont pourtant plutôt vocation à être un contre-pouvoir..

أصبحت الصحافة تشكل أحد أبعاد القوى/ النفوذ.
ويعامل الصحفيون المصنعون لها/ المتحكمون بهاعلى أنهم مخففين للضغط.
بينما هم بالأحرى مرصودين ليشكلوا قوة معادية للسلطة.


أرجو ان يكون به الفائدة.


يرجى التأكد من الكلمة هنا

les détendeurs صحيحة
وليست les détenteurs


لأن المعنى سيتغير عندها.
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 04-05-2009, 11:42 PM
الصورة الرمزية Tassilia
Tassilia Tassilia غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
المشاركات: 23
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

Yaaaaa!!! RHajjar, Aratype, lailasaw......Thanks a lot!!! ))

قوة معادية للسلطة je n'ai pas trouvé ça!

je vais vérifier le mot, merci.

lailasaw oui je peux attendre! Merci beaucoup.

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 04-06-2009, 07:13 AM
الصورة الرمزية RHajjar
RHajjar RHajjar غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
الدولة: فرنسا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

يبدو أنني كتبت مشاركتي الأخيرة، ولم تكن تظهر لدي جميع المشاركات السابقة.


تحية طيبة.
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 04-06-2009, 02:47 PM
الصورة الرمزية Tassilia
Tassilia Tassilia غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
المشاركات: 23
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

salam

j'aime la traduction: أصبح الخبر ضرباً من أبعاد السلطة
J'ai jamais utilisé ce mot ضرباً

dans ce sens............

je le connais dans des usages comme:

ضربا من الخيال ضربا من جنون
ضرباً من المستحيل
....ضربا من ضروب
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 04-06-2009, 04:51 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

أفضِّل أن يعطى النصُّ صورة عربية بالنحو التالي :

أصبح الإعلام*عوناً*للسلطة وأحد*جوانبها المرهوبة،*مع أنه من المفترض أن تكون مهمة الإعلام*هي مراقبة السلطة ومحاسبتها.

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 04-06-2009, 08:30 PM
الصورة الرمزية RHajjar
RHajjar RHajjar غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
الدولة: فرنسا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

عفوا أختي الكريمة لم أنتبه للسؤال:



قوة معادية للسلطة je n'ai pas trouvé ça!




قوة معادية للسلطة هي عبارةcontre-pouvoir..


والله أعلم.
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 04-06-2009, 09:09 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

الأستاذة رود،

Contre Pouvoir هنا تعني جهة توازن من قوة السلطة

يمكن أن نقول أنَّ مهمة الصحافة هي موازنة السلطة

ومعناها أيضاً هو Contre balance

ومن الأمثلة الأخرى لاستعمال contre هناك Contre-indication
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 04-06-2009, 09:46 PM
الصورة الرمزية Tassilia
Tassilia Tassilia غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
المشاركات: 23
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

Salam

Pourriez-vous SVP me dire comment traduire la phrase:

la profession journalistique demeure très attractive.

à

مهنة الصحافة لا تزال جذابة جدا


c'est faut de traduire mot à mot ( attractive )

c'est correcte de dire:

(شيقة) à la place?
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 04-06-2009, 10:33 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

من الأفضل استعمال الجاذبية التي تفي بالغرض

ماتزال مهنة الصحافة تجذب الكثير من الشباب...
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 04-07-2009, 11:55 AM
الصورة الرمزية RHajjar
RHajjar RHajjar غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
الدولة: فرنسا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

شكرًا دكتور أسامة للتوضيح والأمثلة.
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 04-07-2009, 12:33 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,473
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

تذكرت تعبيراً آخر

ماتزال مهنة الصحافة تستقطب الكثير من الشباب...

رد مع اقتباس
  #18  
قديم 04-07-2009, 12:45 PM
الصورة الرمزية RHajjar
RHajjar RHajjar غير متواجد حالياً
عضو رسمي
 
تاريخ التسجيل: Nov 2008
الدولة: فرنسا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

1_في الحقيقة كنت أريد أن أضع كلمة مجابهة او مواجهة بالنسبة للصحافة ولكن لم تسعفني الكلمة


2-هناك كلمة تستهوي، أو تثير شغف/ تثير بدون شغف


هل تؤدي هذه الكلمات المعاني المراد منها؟
رد مع اقتباس
  #19  
قديم 04-07-2009, 06:19 PM
الصورة الرمزية lailasaw
lailasaw lailasaw غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2008
الدولة: سوريا
المشاركات: 375
افتراضي _MD_RE: Besoin d'un coup de main SVP

L’information est devenue l’une des dimensions du pouvoir. Les journalistes qui la produisent sont perçus comme en étant les détendeurs. Ils ont pourtant plutôt vocation à être un contre-pouvoir..

ألا تذكركم الجملة بالمقولة الشهيرة عن الصحافة بأنها السلطة الرابعة؟


لاتزال مهنة الصحافة مهنة جذابة ...


ما الجملة التالية؟
أنا عند وعدي بالمساعدة
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
Vous avez besoin Rima_Alkhani المنتدى الفرنسي French Forum 6 08-10-2009 06:42 PM
j'ai besoin d'aide!! oum_hajar_al_maghribiyya المنتدى الفرنسي French Forum 16 08-31-2008 04:47 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 03:30 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر