Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: لماذا أصبح الإسلام مرتبطاً بالإرهاب؟؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أحنُّ إلى ... (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نحن موجودون وجودا ،،سرابياً (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: في سبيل الجبن - رواية مترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: طلب تعاون (آخر رد :سالم العوام)       :: اللغة البلوشية هل هناك دراسة لها وهل حافظت على سمات اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)       :: فيتعلَّمون الرحمة والنظافة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 07-17-2007, 06:22 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي طرائف بالألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 07-17-2007, 06:26 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 07-18-2007, 06:02 AM
الصورة الرمزية Farouq_Mawasi
Farouq_Mawasi Farouq_Mawasi غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: باقة الغربية - قضاء حيفا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
أ. د/ فاروق مواسي
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 07-21-2007, 01:53 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 07-21-2007, 01:58 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 07-23-2007, 05:40 AM
الصورة الرمزية Farouq_Mawasi
Farouq_Mawasi Farouq_Mawasi غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: باقة الغربية - قضاء حيفا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
أ. د/ فاروق مواسي
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 07-23-2007, 10:44 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

Ein Geschäft war erst dann ein gutes Geschäft, wenn man dem Finanzamt nachweisen kann, dass es kein Geschäft war.*

لن يكون مشروعك ناجحاً إلا إذا استطعت أن تثبتَ لوزارة المالية (مصلحة الضرائب) أنه ليس هناك مشروعٌ أصلاً.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 07-29-2007, 07:46 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

Hohle Gefäße geben mehr Klang als gefülte.
مليء السنابل تنحني برؤسها والفارغات رؤسهن شوامخ

Der kurzeste Weg zwischen zwei Menschen ist ein Lächlen
الابتسامه هي اقصر طريق بين شخصين ( الايتسامه في وجهه اخيك صدقه)
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 07-31-2007, 07:27 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

السلام عليكم
هذا الشعِر هو اغنية المانية ("قديمة")
الاغنية طويلة - هنا البيت الاول لكم
انا غير ممكن ان اترجمها لأنها مثل شعر
كيف اترجم شعِرا...

تحياتي لكم جميعا

Die Gedanken sind frei, wer kann sie erraten,
sie fliegen vorbei wie nächtliche Schatten.
Kein Mensch kann sie wissen, kein Jäger erschießen
mit Pulver und Blei: Die Gedanken sind frei!

….
1842 Hoffmann von Fallersleben
urspr.: Walther von der Vogelweide/„Sind doch Gedanken frei“
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 07-31-2007, 08:42 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

كل هذا جميل!**لكن هلا نقلتموه إلى الباب المخصص. وليكن إلى باب الأمثال والحكم، لأنني قصدت بهذا الباب* كل ما له علاقة بالطرائف. وليس أي شعر.*
 **ولكن معكن حقّ،*فيبدوا أنني لم أوفق*في*بيان الغرض من هذا الباب منذ البداية
**

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 08-01-2007, 09:08 AM
الصورة الرمزية Farouq_Mawasi
Farouq_Mawasi Farouq_Mawasi غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: باقة الغربية - قضاء حيفا
المشاركات: 310
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

أيها الدمرداش الرائع :

أولاً ( فيبدو ) وليس ( فيبدوا ) ،*فحذار من هذه الألف الزائدة في خطأ* طباعي ...

ثم

أرجو أن تترجم فكاهة الأخ لأنني أثق بترجمتك المقاربة جدًا ...

وتحية فاروقيــــــة

__________________
أ. د/ فاروق مواسي
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 08-01-2007, 04:27 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

أستاذنا! بل أنت الرائع!*

شكراً على التصحيح. ولكن أي*فكاهة وأي أخ تقصد؟

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 08-01-2007, 04:43 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

Im letzten Monat hat die UNO eine weltweite Umfrage durchgeführt.
Die Frage war:**
قامت الأمم المتحدة في الشهر الماضي بإجراء استفتاء؛ وقد كان كالتالي:


'Geben Sie uns bitte ihre ehrliche Meinung zur
Lösung der Nahrungs-Knappheit im Rest der Welt ab.'*
اعطنا رأيك من فضلك وبصراحة لحل مشكلة*ندرة الغذاء في*الجزء الآخر*من العالم.


Erstaunlich waren aber die Ergebnisse:*
إلا أن النتائج كانت مثيرة للدهشة

Warum?**
ولكن لماذا؟

-In Afrika wussten die Teilnehmer nicht, was 'Nahrung' ist.*
في أفريقيا لم يعرف المشاركون للغذاء معنى.*
*

-Osteuropa wusste nicht, was 'ehrlich' heißt.**
في شرق أوروبا لم يعرفوا*ماذا تعني كلمة*(بصراحة)
*


-Westeuropa kannte vorher das Wort 'Knappheit' nicht.*
في غرب أوروبا لم يعرفوا قبل ذلك كلمة اسمها (ندره).*


-Die Chinesen wussten nicht, was 'Meinung' ist.*
الصينيون لم يدركوا*ما*هو*( رأي).


-Der Nahe Osten fragte nach, was denn 'Lösung' bedeute.*
في الشرق الأدنى سألوا عن معنى كلمة (حل).*


-Südamerika kannte die Bedeutung von 'bitte' nicht.*
في جنوب أمريكا لم يعرفوا أي معنى لكلمة من فضلك.


-Und in den USA wusste niemand, was 'der Rest der Welt' ist.*
أما في الولايات المتحدة فلم يعرف أحد من المقصود بجملة (الجزء الآخر من العالم).

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 08-01-2007, 09:00 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

أردتُ هنا تجميع أي مقولة أو قصة أو شعر أو موقف أو مُزحة أو خبر باللغة الألمانية


أنا اسفة للشعر الغير مناسب لهذا المكان
قرأت "شعر" فعرضت شعرا
لم اقرأ العنوان جيدا - تقصد الطرائف (الشعرية إلخ)


will's wieder gutmachen,
hier etwas Erstaunliches, gemäß einer Studie ...


"Gmäeß eneir Sutide eneir elgnihcesn Uvinisterät, ist es nchit witihcg
in wlecehr Rneflogheie die Bstachuebn in eneim Wrot snid, das ezniige
was wcthiig ist, ist daß der estre und der leztte Bstabchue an der ritihcegn Pstoiion snid.
Der Rset knan ein ttoaelr Bsinöldn sien,
tedztorm knan man ihn onhe Pemoblre lseen."

und- alles klar !??

هل قد سأل أحد عن الترجمة؟؟؟؟
bin ja so gespannt!


Grüße!
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 08-03-2007, 03:18 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

Gmäeß eneir Sutide eneir elgnihcesn Uvinisterät, ist es nchit witihcg
in wlecehr Rneflogheie die Bstachuebn in eneim Wrot snid, das ezniige
was wcthiig ist, ist daß der estre und der leztte Bstabchue an der ritihcegn Pstoiion snid.
Der Rset knan ein ttoaelr Bsinöldn sien,
tedztorm knan man ihn onhe Pemoblre lseen."*

**

Hmmmm** aber*Hammer!!! * Also ich habe gemerkt, dass die Wörter nicht richtig geschrieben wurden. Aber trotzdem konnte ich sie lesen. **** Und mühlos sogar.

رائع!!** لقد لاحظت أن كلمات النص مكتوبة بطريقة غير صحيحة ورغم ذلك تمكنت من قراءتها.* وبدون مشاكل.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 08-03-2007, 03:42 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 791
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية


صحيح* أخي رامي... *رغم أن *حروف الكلمات كانت في غير مواضعها، إلا أنني قد قرأتها
بدوري بيسر تام!

!Ihc haeb *inh onhe Pemoblre geleesn



فهل من مزيد يا زبينا !

رد مع اقتباس
  #17  
قديم 08-05-2007, 02:23 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

Wie Vorsicht
Um 2 Uhr nachts.Am Ende einer totenstillen Straße.
Verziehung, könnten Sie mir vielleicht sagen,ob hier ein Polizist in der Nähe ist?
Nein, ich glaube nicht, ich habe keinen gesehen.
Aber wo könnte man schnell einnen finden?
Ich weiß es leider nicht.
Vielleicht dort vorn?
Ich glaube nicht.
Dann geben Sie mir bitte Ihre Uhr und Ihr Geld.
رد مع اقتباس
  #18  
قديم 08-05-2007, 04:07 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

   *

ولكن هل لكِ*يا أخت دعاء أن تترجمي ما تكتبين إلى العربية حتى تعمَّ الفائدة!

تحياتي

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #19  
قديم 08-05-2007, 05:57 PM
الصورة الرمزية die_rote_blume1986
die_rote_blume1986 die_rote_blume1986 غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2007
المشاركات: 3
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

das ist sehr gut . danke fuer Ihre Bemuehungen
رد مع اقتباس
  #20  
قديم 08-05-2007, 08:22 PM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

السلام عليكم
اولا اود ان اعتذر عن وضعي الاشياء في غير موضعها وساقوم ان شاء الله بنقل ما كتبته في موضعه المخصص
ثانيا : اليك اخي رامي ترجمه ما كتبته
wie vorsicht.......كم هو حذر
Um 2 Uhr nachts.Am Ende einer totenstillen Straße.
في تمام الساعه الثانيه ليلا وفي نهايه احدي الشوارع الهادئه
Verziehung, könnten Sie mir vielleicht sagen, ob hier ein, Polizist in der Nähe ist?
معذره هل يمكنك ان تخبرني اذا ما كان بالقرب من هنا شرطي؟
Nein, ich glaube nicht, ich habe keinen gesehen.
لا لا اعتقد ذالك فانا لم اري احدا منهم
Aber wo könnte man schnell einen finden?
ولكن اين يمكن ان نجده؟
Ich weiß es leider nicht.
للاسف لا اعرف
Vielleicht dort vorn?
امن المحتمل تواجده هناك في المقدمه؟
Ich glaube nicht.
لا اعتقد ذالك
Dann geben Sie mir bitte Ihre Uhr und ihr Geld.
اذن اعطيني من فضلك ساعتك و نقودك0
رد مع اقتباس
  #21  
قديم 08-06-2007, 03:36 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية


Hllao zmmsuaen - ich hffoe, es ghet ehuc btsenes!

قد تعثرتُ في بعض الجمل ألمانية الغريبة
Zungenbrecher (= صعب للنطق =أي: ممكن أن اللسان سينكسر إذا حاولت نطق الجمل التالية)
natürlich erst im von mir favorisierten Konjunktiv:


1.Wenn mancher Mann wüsste, was mancher Mann wär’,
gäb’ mancher Mann manchem Mann manchmal mehr Ehr’.


2.Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.
Zwetschge = برقوق او خوخ ولكن باللون ازرق zwitschern= زَقزَقَ Schwalbe= سُنونو, طائر


3.Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, dann fliegen Fliegen Fliegen nach.
fliegen = طار(فعل)ء die Fliegen= دُبابات .

4.Fischer, die als Floßfahrer auf Flussflößen auf Floßflüssen fahren,
sind fischende Floßflussflussfloßfahrer.
Wenn die fischenden Floßflussflussfloßfahrer aus den Floßflüssen Fische fischen,
sind’s nicht Floßfische – auch nicht bloß Fische
– es sind Floßflussfische,
es sind Flossenfische: es sind Floßflussflossenfische.

= auwa !!
Flosse= زِعنَفة Fluss= النهر Floß= خشب ينقُله تيار النهر

dagegen ist das jetzt ein Kinderspiel:

5.Fischers Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritz.
تحياتي لكم جميعا



رد مع اقتباس
  #22  
قديم 08-07-2007, 02:26 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية


معذرة ..., كيف ممكن ان اصلّح شيئا؟ اقصد ذبابات وأخطأت بالحرف الأول
 ...
رد مع اقتباس
  #23  
قديم 08-07-2007, 02:41 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

Heheheh. Schon zu spät, meine Liebe!** Aber was gibt es falsches?

هههههه كما تقول أم كلثوم: فات المعاد فات*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #24  
قديم 08-25-2007, 07:02 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

Verschiebe nicht auf morgen, was genausogut auf übermorgen verschoben werden kann.“*
Mark Twain*

لا تؤجل أي عملٍ إلى الغد طالما أنه يمكنك أن تؤجله إلى بعد غد.*
مارك توين (كاتب أميركي مشهور).

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #25  
قديم 08-25-2007, 07:06 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

Heirate doch eine Archäologin! Je älter du wirst, um so interessanter findet er dich!

Agatha Christi

تزوج*عالمة آثار، لأنك كلما تقدمت في السن كلما ازددت قيمةً لديها.**
أجاتا كريستي*

يعني فكرة مش بطالة بصراحة

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #26  
قديم 09-02-2007, 11:10 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #27  
قديم 09-02-2007, 11:20 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #28  
قديم 09-02-2007, 11:22 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #29  
قديم 09-02-2007, 11:31 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #30  
قديم 10-20-2007, 10:26 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

was dein ist, ist auch*mein und was mein ist, geht dich gar nichts an.*
ما هو لك فهو لي أيضاً، أما ما لي فلا يخصك البتة.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #31  
قديم 11-13-2007, 04:53 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #32  
قديم 11-14-2007, 12:08 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,734
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #33  
قديم 11-15-2007, 06:35 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #34  
قديم 11-16-2007, 04:32 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #35  
قديم 11-17-2007, 06:50 PM
الصورة الرمزية yousra
yousra yousra غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2007
المشاركات: 6
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

__________________
طالبة علم
رد مع اقتباس
  #36  
قديم 11-18-2007, 08:42 AM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

...

السلام عليكم
ساحاول أن أشرح لك معنى العبارة
Mutter der Konflikte
....

سيترتّب على هذا القرار أنها ستنفتح مشاكل جديدة, أي سيكون من نتيجة ذلك القرار أن ستنفتح >>

مشاكل جديدة - سيفتح مجموعة جديدة من الخلاف >>

القرار هي مثل الأم … وللأم أطفال, الأم ستلِد - المقصود هنا أنها ستلِد مشاكل جديدة

die Entscheidung wird neue Konflikte hervorrufen, sie wird der Auslöser einer ganzen Reihe neuer Konflikte sein
>>

> تحياتي لك>

رد مع اقتباس
  #37  
قديم 11-18-2007, 03:56 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

القرار هي مثل الأم … وللأم أطفال, الأم ستلِد - المقصود هنا أنها ستلِد مشاكل جديدة.*
Meinst du?*Ehhh*entschuldigung, ich*will nichts damit sagen, ich frage nur.

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #38  
قديم 11-18-2007, 08:01 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

عزيزي رامي
كان ذلك محاولتي شرح العبارة الألمانية
"Mutter neuer Konflikte"
كانت محاولتي لشرحه حرفياً

طبعاً الأم لن تلد مشاكل جديدة بشكل حقيقي...معذرة, لم أقصد ذلك ... أردتُ أن أشرح دور "الأم" في هذه العبارة الألمانية فحسب
die Auseinandersetzungen werden neue Konflikte gebären
نستخدم هذه العبارة أيضا في الألمانية (...مع أنني لا أحبها)
ولكن ستجد هذه العبارة في بعض الخطاب
و"أم الخلاف الجديدة" هي عبارة قريبة من العبارة "ولدت مشاكل جديدة" أي حرفياً ولا أكثر
أنا أعرف أنها غير مستخدمة في العربية
ماذا أفعل؟ طلبت الأخت شرح العبارة الألمانية...


أوكي؟

مع السلامة يا رامي
رد مع اقتباس
  #39  
قديم 11-20-2007, 01:48 PM
الصورة الرمزية NilNil
NilNil NilNil غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 126
افتراضي طرائف باللغة القانونية الألمانية




Verwaltungsdeutsch - einige Kuriositäten zum Schmunzeln
للضحك ... , ولكن توجد هذه الجمل التالية بشكل رسمي!... اللغة الألمانية القانونية الطريفة

1. "Besteht ein Personalrat aus einer Person, erübrigt sich die Trennung nach Geschlechtern." (Info des
deutschen Lehrerverbandes Hessen)
إذا كان في مجلس الموظفين عضو واحد فقط, فليس هناك حاجة إلى الفرقة بين الجنسَين (المرأة والرجل)
= معلومات رسمية \جمعية المعلِمين الألمانية

2. "Ausfuhrbestimmungen sind Erklärungen zu den Erklärungen, mit denen man eine Erklärung erklärt.
(Protokoll im Wirtschaftsministerium)
شروط التصدير هي شروح التي يُشرح بها الشرح الذي يشرح به الشروح
... وااااااو

3. "Ehefrauen, die ihren Mann erschießen, haben nach einer Entscheidung des BSG keinen Anspruch auf
Witwenrente." (Verbandsblatt des Bayerischen Einzelhandels)
الزوجات التي قتلْنَ زوجها, ضاع حقّها لاستقبال معاش التقاعُد لزوجها

5. "Der Tod stellt aus versorgungsrechtlicher Sicht die stärkste Form der Dienstunfähigkeit dar."
(Unterrichtsblätter für die Bundeswehrverwaltung)
الموت هو من جهة الإمداد القانوني أشدد شكل بالنسبة لعدم القدرة على العمل
( أوراق المعلومات للدرس - الجيش الاتحادي الألماني)

6. "Stirbt ein Bediensteter während einer Dienstreise, so ist damit die Dienstreise beendet." (Kommentar zum
Bundesreisekostengesetz)
إذا مات الموظف طوال سفره الرسمي فسينتهي هذا السفر الرسمي لذلك
(تفسير للقانون عن دفع الفسرات الرسمي)

7. "Welches Kind erstes, zweites, drittes Kind usw. ist, richtet sich nach dem Alter des Kindes." (Bundesanstalt für
Arbeit)
أي ولد من الأولاد هو الأول أو الثاني أو الثالث يتعلق بعمره
...أهآآآآآآ

8. "Es ist nicht möglich, den Tod eines Steuerpflichtigen als 'dauernde Berufsunfähigkeit' im Sinne von §16 Abs.
1 Satz 3 EStG zu werten und demgemäß den erhöhten Freibetrag abzuziehen." (Bundessteuerblatt)
ليس من الممكن أن نقول إنه موت الرجل الذي كان عليه أن يدفع الضريبة أن هذا الموت هو عدم قدرته للعمل بشكل دائم وليس من الممكن لنا أن ننقص مبلغ خاص من الضريبة بهذا السبب
(معلومات عن الضرية)ء

 ohjemineh ... !!!

Ich hoffe, man versteht meine arabischen Erklärungsversuche ... es ist selbst im Deutschen teilweise sehr eigenartig, was hier ausgedrückt wird...

رد مع اقتباس
  #40  
قديم 11-20-2007, 02:43 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: طرائف بالألمانية

1. "Besteht ein Personalrat aus einer Person, erübrigt sich die Trennung nach Geschlechtern

إذا تشكلت هيئة الموظفين من فردٍ واحد، فليس هناك حاجةٌ للتفرقة على أساس الجنس.**
*
hmmm, gibt es Männer überhaupt*im Personalraten in deutschen Firmen?! Die meisten, die ich gesehen habe, waren nur Frauen.  *

همممم، وهل هناك رجالٌ في مجالس الموظفين في الشركات الألمانية؟! إن أغلب من رأيت كنَّ نساءً!*
***
*



Ehefrauen, die ihren Mann erschießen, haben nach einer Entscheidung des BSG keinen Anspruch auf
Witwenrente."*

لا يحق*لزوجةٍ قتلت زوجها أن تتقاضى*معاش الأرامل.*

Oh Gott!** Und wovon soll die Dame nur leben? Oh die Arme!!*
يا رب السماوات! ومن أين سيعشن هؤلاء السيدات؟* يا لهن من مسكينات!!
**
*


Stirbt ein Bediensteter während einer Dienstreise, so ist damit die Dienstreise beendet."*
إذا مات الموظف أثناء سفره فإن مهمته الرسمية تكون بذلك قد انتهت.**

Aha, jetzt weiß ich, warum Schröder keine Lust zur Politik hat.*
الآن*عرفت لماذا لم يعد للمستشار شرودر رغبة في السياسة.***
أهم حاجة إن الألمان عاوزين يوفروا وخلاص، بأي طريقة كانت.*  *

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
كتب ومواقع للمشتغلين بالألمانية Demerdasch المنتدى الألماني German Forum 135 06-15-2010 10:55 AM
الترجمة الأدبية بالألمانية ahmed_allaithy منتدى الترجمة الأدبية (ألماني) 4 06-28-2009 02:15 PM
الترجمة إلى العربية: طرائف ومشكلات JHassan الترجمة الأدبية Literary Translation 1 10-20-2008 05:52 PM
مطلوب مراجع لترجمة كتاب بالألمانية ahmed_allaithy المنتدى الألماني German Forum 1 04-28-2008 06:40 PM
طرائف لغوية Delmon منتدى الظل Fun Forum 1 04-05-2007 12:59 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 01:10 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر