هل لي ان أقارنك ٍ بيوم من ايام الصيف / شكسبير /حسن حجازى

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Hassanhegazy11
    حسن حجازي /مصر
    • Sep 2007
    • 130

    هل لي ان أقارنك ٍ بيوم من ايام الصيف / شكسبير /حسن حجازى

    هل لي أن أقارنك ِ بأحد أيام ِ الصيف ؟
    ترجمة حسن حجازى
    (وليام شكسبير)

    هل لي أن أقارنك ِ بأحد أيام ِ الصيف ؟
    أنت ِ أكثرُ روعة ً منه ُ و اعتدالا
    فرياح ُ الصيفِ تهز ُ براعم َ مايو فى عنف ,
    ويوم ُ الصيفِ فى معظمهِ سريعُ الزوالا :

    فشمس ُ الصيف ِ تلفحنا أحياناً بلهيب ٍ من نار
    وتحيل ُ جبهته ُ الذهبية إلى لون ٍ كئيبِ
    وكل ُ جمالٍ يهلُ عليهِ جمال ٌ ينزويي وينهار
    بالصدفة , بفعل ِ الأيام ِ الرتيبة يأتي للمشيب ِ

    لكنَ جمال َ صيفكِ الأزلي لن يخضع َ للفَناء
    ولن يضيع َ ما وهبك ِ الله ُ من سحرٍ وكمالِ
    الموت ُ أمامكِ يفرُ مهزوماً فى حياء
    وأنت ِ دوماً في قصيدي تكبرينَ فى جلال

    طالما بقي نَفَّس ٌ بإنسان ٍ , أو عين ٌ ترى سحرَ الوجود ,
    فسوفَ يبقى شعري نابضاً يعطيكِ فيضاً للخلود !!




    Sonnet XVIII, Shall I Compare Thee?
    By William Shakespeare

    Shall I compare thee to a Summer's day?
    Thou are more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And Summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimm'd;
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance or nature's changing course untrimm'd:
    But thy eternal Summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou ow'st;
    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st:
    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this, and this gives life to thee.
    *************
    حسن حجازى
    مترجم وشاعر مصري
  • MOHAMMED_YARMOUK
    عضو منتسب
    • Sep 2008
    • 31

    #2
    _MD_RE: هل لي ان أقارنك ٍ بيوم من ايام الصيف / شكسبير /حسن حجازى

    من ذا يقارن حسنكِ المغري بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت في ناظري أسمى وأغلى
    تجني الرياح العاتيات على البراعم وهي جذلى
    والصيف يمضي مسرعا اذ عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبأ في وجهها الذهبي نور يغرب


    لابد للحسن البهي عن الجميل سيذهب
    فـالـدهر تغـير واطـوار الـطـبـيعـة قـلـب
    لـكـن صيـفـكِ سرمـدي مـا اعـتراه ذبول
    لن يـفـقـد الحسن الذي ملكت فيه بخـيـل
    والموت لن يزهـو بـظلكِ في حماه يجول
    ستعاصرين الدهر في شعري وفيه أقول:
    ما دامت الأنفاس تصعـد والـعيون تحـدق
    سيظل شعري خالداً وعليك عمراً يـغـدق

    what about this translation?
    دعاء سيد الاستغفار

    اللهم انت ربى لا اله الا انت.خلقتنى وانا عبدكـ
    وانا على عهدك ووعدك ما استطعت اعوذ بكـ
    من شر ما صنعت .ابوء لك بنعمتكـ
    وابوء لك بذنبى فاغفرلى
    فانه لا يغفر الذنوب الا انت


    محمد بطاينة

    تعليق

    يعمل...
    X