Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى التركي Turkish Forum

المنتدى التركي Turkish Forum منتدى اللغة التركية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: اللغة البلوشية هل هناك دراسة لها وهل حافظت على سمات اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: فيتعلَّمون الرحمة والنظافة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: وتعود بصفاتك الجميلة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: الأنباط. (آخر رد :حامد السحلي)       :: مجلة Dragoman العدد التاسع للعام 2019 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Love & Sadness (آخر رد :هاجر حمدي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-13-2015, 11:07 PM
الصورة الرمزية محمد سارية عجلوني
محمد سارية عجلوني محمد سارية عجلوني غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2015
المشاركات: 4
افتراضي شعر تركي مترجم ( أنت غراماتي)

Sen benim tutkularımsın
أنت غراماتي
Sen benim sevdalarımsın
أنت عشقي
Kuruyan toprağımda nemsin
أنت ندايَ في تربتي الجافة
Susuzluğumda suyumsun
أنت مائي في عطشي
Gönül bahçemde çiçeğim
وردتي في حديقة قلبي
Sen benim canımsın
أنت روحي
Sen benim umutlarımsın
أنت آمالي
Aşk odağımda aşkımsın
أنت عشقي في بؤرة العشق
Kalbimin atışlarısın
أنت نار قلبي
Damarlarımda can suyum
أنت مائي التي في عروقي
Sen yaşam kaynağımsın
أنت نبع حياتي
Sen benim canımsın
أنت روحي
Geceleri hayallerimsin
أنت أحلامي الليلية
Gündüzleri özlemimsin
أنت اشتياقي النهاري
Gönül karanlığımda ışığım
أنت ضوئي في ظلمة قلبي
Sen benim hayatımsın
أنت حياتي
Sen benim canımsın
أنت روحي

ترجمة: محمد سارية عجلوني.
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 06-14-2015, 09:07 AM
الصورة الرمزية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: الأردن
المشاركات: 769
Lightbulb

Sen benim tutkularımsın
أنت غراماتي
الأصوب أن تقول: أنت غرامي أو هواي لأن (غرامات جمع غرامة)

Kuruyan toprağımda nemsin
أنت ندايَ في تربتي الجافة
الأصوب أن تقول: أنت الندى في أرضي التي أصابها الجفاف

Gönül bahçemde çiçeğim
وردتي في حديقة قلبي
الأصوب أن تقول: أنت زهرتي (وردة: Gül)

Kalbimin atışlarısın
أنت نار قلبي
الأصوب أن تقول: أنت دقات قلبي (دقة : atış - نار: ateş)

Damarlarımda can suyum
أنت مائي التي في عروقي
الأصوب أن تقول: أنت ماء الحياة في عروقي (ماء الحياة: cansuyu)

Geceleri hayallerimsin
أنت أحلامي الليلية
الأصوب أن تقول: أنت أحلامي في الليل

Gündüzleri özlemimsin
أنت اشتياقي النهاري
الأصوب أن تقول: أنت اشتياقي في النهار

وبورك فيك على هذه الجهود والمساهمات المفيدة.
__________________
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 06-18-2015, 04:43 AM
الصورة الرمزية محمد سارية عجلوني
محمد سارية عجلوني محمد سارية عجلوني غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2015
المشاركات: 4
افتراضي

شكرا لكم على مروركم الطيب أستاذ منذر..

هذه محاولاتي الأولى في الترجمة, وأنتم الفضلاء تصححون

لدي سؤال في فن الترجمة:
هل الترجمة تكون حرفية أم بالمعنى؟
أرجو التفصيل من بديع علمكم وفهمكم....
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 8 ( الأعضاء 0 والزوار 8)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:21 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر