Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > إعداد المترجم Translator's Making > التدريب على الترجمة Translation Training

التدريب على الترجمة Translation Training منتدى للتدرب على الترجمة التحريرية على اختلاف أنواعها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: اللغة البلوشية هل هناك دراسة لها وهل حافظت على سمات اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: فيتعلَّمون الرحمة والنظافة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: وتعود بصفاتك الجميلة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: الأنباط. (آخر رد :حامد السحلي)       :: مجلة Dragoman العدد التاسع للعام 2019 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Love & Sadness (آخر رد :هاجر حمدي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #81  
قديم 01-13-2007, 12:19 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ إسماعيل

شكر الله لك؛ لأنني والله أتعبتني رقبتي وعيناي من النظر في كتاب سارتون. أما بعد توضيحك لمكان الكتاب على الإنترنت فيمكنني أن أنسخ النصوص وأترجمها على الشاشة مباشرة دون الحاجة إلى الالتفات يمنة ويسرة.
ــــــــــــــــــــــــــــ
كان الله في عونك يا دكتورنا الحبيب.
عبدالرحمن.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #82  
قديم 01-13-2007, 12:45 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ الكريم إسماعيل،
عهدت مؤسسة علمية مرموقة إلى الدكتور أحمد بترجمة كتاب سارتون إلى اللغة العربية بعد طول بحث عن*مترجم*لهذا الكتاب*المهم، الذي تتطلب قراءته (أقول قراءته)*خلفية موسوعية لفهمه، فما بالك بترجمته؟! وأنا لست بصدد التذكير بعلم الدكتور أحمد في الترجمة فهذا معروف لدى الأساتذة، بل أود الإشارة إلى شيء مهم جدا هو أنه إذا كان هنالك في المواقع التي تشتغل في اللغة والترجمة رجل منزه عن النحل والنقل دون الإشارة إلى المصدر فإنه الدكتور أحمد الليثي! لذلك أضم صوتي إلى صوت الأستاذة جملية حسن وأدعوك،*في حال اختلط عليك أمر ما، للاستفسار عنه بطريقة لائقة وعدم*إثارة الشكوك.*
شكر الله لك.
*
*
رد مع اقتباس
  #83  
قديم 01-13-2007, 01:22 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأخت الفاضلة الأستاذة جميلة
الأخ العزيز الدكتور عبد الرحمن

شكر الله لكما.

وأرجو ألا نعطي الموضوع حجماً أكبر من حجمه؛ فالأستاذ إسماعيل جديد على الموقع، ولا أشك في عدم علمه بهذا الموضوع من قبل.

وهو من طلابي القدامى، ويكون من العيب عليَّ أن أدخل في صراع كلامي مع تلميذ سابق. ولو أنه صبر لأفدته فائدة عظيمة، ولكنه تعجَّل، وكما هو معروف فالعجلة من الشيطان.

وحتى لا تختلط الأمور أرجو ملاحظة أن النص العربي ملك شخصي لي، وليس ملكاً لأي شخص آخر. أما النص الإنجليزي فملك عام لأنه يعود إلى عام 1927، وأنا لم ولا أنسبه لنفسي على كل حال، أما حق الترجمة فقد اشترته تلك المؤسسة التي أوكلت لي المشروع، وحتى بعد الانتهاء من الكتاب وتسليم الترجمة إليهم، يظل النص العربي ملكاً لي لأن هذا هو الاتفاق الموثق قانوناً بيني وبين المؤسسة والناشر الأصلي.
هدانا الله جميعاً إلى ما يحب ويرضى.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #84  
قديم 01-13-2007, 01:49 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

للفائدة:
يقول النص العربي:

من الجدير بالذكر أن أقدم النصوص الخيميائية في اللغتين العربية واللآتينية كانت متزامنة، هذا إذا صدق تأريخنا لها. ويعد أشهر خيميائي في الإسلام هو جابر بن حيان الذي يبدو أنه قد توفرت له معرفة تجريبية جيدة بعدد من الحقائق الكيميائية. وكان جابر فوق هذا مُنَظِّراً قديراً، وإن كان من المستحيل تقدير قيمته العلمية على سبيل القطع إلى أن يتم عمل دراسة مقارنة لجميع الكتابات المنسوبة إليه.



It is noteworthy that the earliest alchemical texts in Arabic and Latin are contemporaneous, that is, if our dating of them is correct. The most famous alchemist of Islam, Jabir Ibn Haiyan, seems to have had a good experimental knowledge of a number chemical facts; Jabir appears already as a very great personality, one of the greatest in mediaeval science.It is impossible to reach definite conclusions until all the Arabic writings ascribed to Jabir have been properly edited and discussed.

*
لا علاقة بين المظلل*بالأحمر والنص العربي.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #85  
قديم 01-13-2007, 01:49 PM
الصورة الرمزية Batel
Batel Batel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 10
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الى الاخ اسماعيل/

ان ما ذكرتة لا يعنينا تماما, بل انه خارج كل الاعراف. فلماذا هذا التعب في البحث عما تظنه انت عيبا. اما ان تترجم النصوص مهما كان مصدرها والا اترك هذا الامر كله. ان هذا الاسلوب لا يليق بطالب علم. وأن الدكتور احمد غني عن التعريف سواء داخل الجامعة او خارجها وانا شخصيا أثق بما يفعله.

سلااااام.
رد مع اقتباس
  #86  
قديم 01-13-2007, 02:44 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذة جميلة حسن

It is noteworthy that the oldest alchemy texts in Arabic and Latin languages were concurrent; that is in case we have a valid historiography in this concern. The most famed alchemist in Islam is Jabir ibn Hayyan who seems to have obtained fine experimental knowledge on several facts of chemistry. Moreover, Jabir was a competent theorist despite the fact that it is impossible to assert an estimation of his scientific account prior to carrying out a comparative study of all writings attributed to him

كلمة oldest جيدة ولكن معناها أنه لا توجد كتابات أقدم من هذا، بمعنى أنه يمكن أن نقول إن أقدم كتابات في علم الكيمياء كانت في القرن العشرين. ونعني بهذا عدم وجود كتابات كيميائية تم العثور عليها مع احتمالية وجود كتابات لم نعثر عليها. أما إذا قلنا earliest فهذا لعلمنا أن العرب لم يكتبوا في الكيمياء قبل ذلك. والحديث هنا عن الكتابة وليس عن الكيمياء كعلم. المعنى قريب على كل حال.

إذا قلنا languages احتجنا إلى the. أفضل RESPECT بدلاً من CONCERN. أما historiography فهي إشارة إلى التأريخ من حيث المبادئ والنظريات وطرق البحث التاريخي. كلمة famed من معانيها القاموسية شهير أو مشهور، وهي كلمة ليست شائعة، وتستخدم في سياقات تتعلق "بإحراز" الشهرة، وليس مجرد الشهرة فقط.

من يقوم بأعمال التنظير عموماً سواء وضع نظريات أم لا يسمي theorist ، أما theoretician فتغلب على من يضع النظريات ويصوغها. والفرق بينهما بسيط على كل حال،*ولأننا في هذا السياق نتحدث عن أوائل من كتبوا في الكيمياء من الناحية النظرية، فلعل theoretician أفضل.

القول assert an estimation of ليس إنجليزي الصياغة، فلا داعي لقولنا an estimation والأفضل merit بدل كلمة account. والفرق بينهما واضح.

أرجو أن تبحثي لنا عن الفرق بين prior to و before إذا تيسر لك الوقت

نحتاج إلى the قبل writings في الجملة الأخيرة.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #87  
قديم 01-13-2007, 02:53 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الترجمة المقترحة:

من الجدير بالذكر أن أقدم النصوص الخيميائية في اللغتين العربية واللآتينية كانت متزامنة، هذا إذا صدق تأريخنا لها.

It is noteworthy that the earliest alchemical texts in Arabic and Latin are contemporaneous, that is, if our dating of them is correct.

*

ويعد أشهر خيميائي في الإسلام هو جابر بن حيان الذي يبدو أنه قد توفرت له معرفة تجريبية جيدة بعدد من الحقائق الكيميائية.

The most famous alchemist of Islam, Jabir Ibn Haiyan, seems to have had a good experimental knowledge of a number of chemical facts;

*

وكان جابر فوق هذا مُنَظِّراً قديراً،

he was also an able theoretician,

*

وإن كان من المستحيل تقدير قيمته العلمية على سبيل القطع إلى أن يتم عمل دراسة مقارنة لجميع الكتابات المنسوبة إليه.

but it is impossible to appreciate his scientific merit with any finality until a comparative study of all the writings ascribed to him has been completed.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #88  
قديم 01-13-2007, 03:02 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

نص جديد للترجمة

كان ذو النون المصري*مشهوراً بتصوفه، ويعتبره المتصوفون مؤسس عقيدتهم. والصوفية هي الشكل الذي اتخذه التنسك في الإسلام، وهي عقيدة مستمدة من النصرانية والأفلاطونية الجديدة والغنوسطية والبوذية، وقد تمت عملية*إعادة صياغة لجميع هذه العناصر الأجنبية حتى يمكن*تأطيرها تأطيراً*إسلامياً. وتعد العقائد الصوفية في العالم أجمع عقائد ملفقة. أما كلمة الصوفية فمشتقة من الصوف، في إشارة إلى الأقمشة الصوفية البسيطة.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #89  
قديم 01-13-2007, 05:56 PM
الصورة الرمزية Batel
Batel Batel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 10
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

If the historiography is authenticated, it is notable that two of the oldest alchemist texts written in both Arabic and Latin were contemporary.
Jabir Ibn Haiyan has been the most famous alchemist in Islamic history. Seemingly, he had good experimental knowledge about many chemical facts. Moreover, he was a capable theoretician. It is impossible to evaluate his scientific value exactly till a comparative study done to all written objects which are attributed to him.


إن أصبنا فمن الله, وإن أخطئنا فمن أنفسنا والشيطان.
اسف للتأخير ولكني لم الاحظ الترجمة القترحة الا بعد ان انهيت الترجمة الخاصة بي.
رد مع اقتباس
  #90  
قديم 01-13-2007, 07:39 PM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

عندي تعليق على الترجمة الإنجليزية لنص "الحركة القرائية المناهضة للتلمود". ولكن لن أعلـق قبل أن يسمح لي أخي الدكتور أحمد بذلك.
__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #91  
قديم 01-13-2007, 08:12 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أخي الفاضل الدكتور العبيدي

أنت لا تحتاج إلى استئذان. كما يقولون: أنت صاحب بيت.

وجميع الإخوة والأخوات الأعضاء والمسجلين بالموقع لهم الحق في التعليق كيفما يشاؤون.

فمرحبا بجميع تعليقاتك، وفي كل وقت وحين.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #92  
قديم 01-14-2007, 06:45 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,298
افتراضي RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أهلا بأستاذنا الفاضل الدكتور عبدالمجيد العبيدي
عودة ميمونة بإذن الله.

----------------------

Prior to (prep.): Preceding; before
Before (prep.): Previous to in time; earlier than
Before (conj.): In advance of the time when

(The American Heritage Dictionary, www.answers.com)

Got it.
Thank you Dr. Ahmed!

-----------------------

It is noteworthy that the earliest alchemy texts in Arabic and Latin were concurrent; that is in case we have a valid dating in this respect. The most famous alchemist in Islam is Jabir ibn Hayyan who seems to have obtained fine experimental knowledge on several facts of chemistry. Moreover, Jabir was a competent theoretician despite the fact that it is impossible to assert his scientific merit before carrying out a comparative study of all the writings attributed to him
.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #93  
قديم 01-14-2007, 06:48 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,298
افتراضي RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية


كان ذا النون المصري*مشهوراً بتصوفه، ويعتبره المتصوفون مؤسس عقيدتهم. والصوفية هي الشكل الذي اتخذه التنسك في الإسلام، وهي عقيدة مستمدة من النصرانية والأفلاطونية الجديدة والغنوسطية والبوذية، وقد تمت عملية*إعادة صياغة لجميع هذه العناصر الأجنبية حتى يمكن*تأطيرها تأطيراً*إسلامياً. وتعد العقائد الصوفية في العالم أجمع عقائد ملفقة. أما كلمة الصوفية فمشتقة من الصوف، في إشارة إلى الأقمشة الصوفية البسيطة.


Dhul-Nun al-Misri is a prominent figure of Sufism and is deemed among Sufis as the founder of their belief. Sufism is an ascetic movement in Islam, which belief is derived from Christianity, Neoplatonism, Gnosticism and Buddhism. All these extrinsic/foreign constituents have been molded together in order to be set in an Islamic frame. Sufi beliefs everywhere are false beliefs. The word ‘Sufism’ originates from ‘Suf’, the Arabic word for wool, referring to the simple wool cloth.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #94  
قديم 01-14-2007, 12:02 PM
الصورة الرمزية Batel
Batel Batel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 10
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

Da Noun, a famous Sufi, who is considered to be the founder of Sufism. It is hermitage in Islam. Sufism is derived from Christianity, New Platonism, Gnostics and Buddhism. It was molded to be fit in an Islamic frame. Sufi dogmas are but fakes as considered around the world. The word Sufi was derived from the Arabic word 'wool' which indicates the simple wool cloth.
رد مع اقتباس
  #95  
قديم 01-15-2007, 04:55 PM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

هذه نسخة*من النص العربي ونص الترجمة الإنجليزية الذي أورده*الأخ الدكتور أحمد:
ترجم النص التالي
:

تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي أسسها عنان بن داود من الأهمية بمكان لما كان لها من تأثير بالغ على الفكر اليهودي مدة أربعة قرون. وإلى حد ما كانت هذا الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية.

*

*

*

الترجمة المقترحة للنص الأخير هي

تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي أسسها عنان بن داود من الأهمية بمكان لما كان لها من تأثير بالغ على الفكر اليهودي مدة أربعة قرون.

Qaraism, an anti-Talmudic movement initiated (founded) by Anan ben David is of importance because it considerably influenced Jewish thought for some four centuries.

وإلى حد ما كانت هذا الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية.َ

Qaraism did to some extent for Israel what the Protestant Reformation did for Christianity.

*

أولا أشكر أخي الفاضل الدكتور أحمد على المجهود الكبير الذي يبذله من أجل مساعدة الآخرين على التمكـّن من صناعة الترجمة وعلى الملاحظات القيمة التي يبديها لهم، ولكن ليسمح لي بإبداء بعض الملاحظات على الترجمة أعلاه:

*

الترجمة رائعة ولغتها جميلة إلا أنها حادت، في رأيي، عن النص الأصلي، أي النص العربي، فيما يتعلـّق بدقة المعنى كما يبدو ذلك في الأجزاء المظللة منها.

من بين الإجراءات المعتمدة في مراجعة الترجمات أو تقييمها إجراء يسمّى الترجمة العكسيّة (back translation or BT)، ولو أننا طبّقنا هذا على الترجمة أعلاه لعدنا إلى نصّ عربيّ يكون هكذا:

*

تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي بدأها (أسسها) عنان بن داود ذات أهمية لأنها أثرت تأثيرا بالغا على الفكر اليهودي لحوالي أربعة قرون. وإلى حد ما فعلت الحركة القرائية لإسرائيل ما فعله الإصلاح البروتستانتي للمسيحية.

*

والترجمة التي أقترحها وأرى أنها أقرب إلى النص العربي الأصلي هي التالية:

*

Qaraism (Karaism, Karaitism), an anti-Talmudic movement founded by Anan ben David, is of great importance because of the considerable influence it had on Jewish thought for four centuries. This movement was, to some extent, for Israel like the Protestant Reformation for Christianity. (or This movement was, to some extent, for Israel what the Protestant Reformation was for Christianity).

*

__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #96  
قديم 01-15-2007, 05:06 PM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

وأهلا بك يا أختنا الفاضلة الأستاذة جميلة، "الواتاوية" النشيطة وصاحبة الآراء "الجميلة" والمواقف "الحسنة".
------

أخي الدكتور أحمد، هل نقول "كان ذا النون" أم "كان ذو النون
من بين الأشياء التي ينبغي أن ينتبه لها المترجم هي الأخطاء المطبعية واللغوية -*إن وُجدت - في النصّ الأصلي.
__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #97  
قديم 01-15-2007, 06:41 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أخي الفاضل الدكتور عبد المجيد

شكر الله لك تعليقك. وما أسعدني به لأنني من هواة هذا النوع من تبادل الآراء لأنه يقربني من فهم الطريقة التي يفكر بها المترجمون المحترفون، ونادراً ما يتسنى لأحد فرصة مناقشة أمور كهذه، ولذلك فهذا النوع من النقاش أفضل عندي من منجم ذهب.

*

واسمح لي في البداية أن أقول -بوجه عام-* إن الترجمة العربية هي في الحقيقة ترجمة، وليست نصاً أصلياً، وإن الترجمة الإنجليزية ليست في الحقيقة ترجمة وإنما هي النص الأصلي الذي كتبه جورج سارتون، مع وجود تغييرات طفيفة في النص والترجمة لمناسبة التدريب وحفاظاً على الترجمة الفعلية التي لا تزال مستمرة حتى الآن ولشهور قادمة، وحفاظاً على حقوق ملكية فكرية تتعدى تبعاتها منتدانا هذا، بل والموقع كله.

*

وإذا أخذنا بما قلته من باب الترجمة العكسية والنظر من خلالها للمقارنة بين النص الحادث والأصلي، فمن حيث المبدأ هذا هو ما يحدث بالفعل في هذا المنتدى دون أن يعلم المتدربون هذا، وما ذلك إلا لأغراض بحثية ليس هذا مجال الخوض فيها. ومصلحة المتدرب متحققة في الحالين أيا ً كان الأمر.

*

ومع هذا أجدني مشدوداً للتعليق على بعض النقاط التي تفضلتم بإيرادها.

ولننظر في النص العربي الأصلي، والنص بعد الترجمة العكسية. والمعروف أن أي ترجمة سواء كانت عكسية أو قام بها أكثر من شخص فإنها ولابد لا تنطبق لاختلافات في الإسلوب على الأقل.

*

ورد بالنص الأصلي "أسسها" وأجازت الترجمة المقترحة initiated وكذا founded وبدا من الترجمة العكسية نظرتكم إلى initiated على أنها "بدأها"، فهل يا ترى في هذا السياق يوجد ذاك الفرق الذي يمنع من اعتبار initiate بمعنى "أسس"، وخاصة إذا ما أخذنا في الاعتبار أنني شخصياً لو كنت أكتب نصاً أصلياً عن هذه الحركة لأشرت إلى تأسيسها أو نشأتها وأن مؤسسها فلان؟ ولو خيرت بين أسسها وبدأها لما اخترت "بدأها". وأنا أنظر من جهة أن المترجم بعد ترجمة النص يقوم بإعادة صياغته متناسياً أحياناً -إلى حد كبير- كلمات النص الأصلي الحرفية. وأنا شخصياً أعلم أن النص الأصلي (الإنجليزي) قال initiated ولكنني فضلت أن أترجمها "أسس" مع معرفتي بأن معنى اللفظة المفردة هو بدأ. ولكن هذه السياق –بالنسبة لي- ليس سياقاً يجعل من كلمة "أسس" يبتعد عن مقصود الكاتب.

*

ورد بالنص الأصلي "من الأهمية بمكان" وفي الترجمة العكسية "ذات أهمية"، فما هو الفرق يا ترى؟ وهل الفرق بتلك السعة بحيث لا يمكن استيعابه فيما هو مذكور بالفعل؟ وهل "من الأهمية بمكان" تستلزم أن تكون الأهمية كبيرة أو بالغة كما أرادت الترجمة العكسية الإنجليزية أن توحي باستخدام "great importance"؟ أنا شخصياً لا أعتقد ذلك، ولا أفهم "من الأهمية بمكان" على أن معناها الوحيد هو "of great importance"، فالشيء المشار إليه يحتل مكاناً ما من الأهمية، كبر أو صغر، فهو of importance وليس شرطاً أن يكون of great importance. ربما في سياق آخر يمكن أن يشير تعبير "من الأهمية بمكان" إلى أهمية كبيرة، ولكن ليس بالضرورة في كل سياق.

*

يقول النص الأصلي "لما كان لها من تأثير بالغ" وتقول الترجمة العكسية "لأنها أثرت تأثيرا بالغا" فما هو الفرق في المعنى؟ نعم هناك فروق لغوية عند استخدام الجمل الفعلية أو الأسمية، أو البدء *بجار ومجرور وتأخير المبتدأ .... إلخ. ولكن هذه الفروق في الأغلب تكون في نطاق اللغة الواحدة. أما ما أراه هنا هو عدم وجود ما يمنع من أن تكون الترجمة هي ما أوردته أنا، وليس شرطاً أن تكون ما تفضلتم بإيراده. ومثال ذلك أيضاً أن النص الأخير المطروح للترجمة يرد فيه "حتى يمكن*تأطيرها تأطيراً*إسلامياً"، وقد كتبتها أنا في ترجمتي الأولى "حتى يمكن وضعها في إطار إسلامي"، ثم غيرتها عندما نشرت النص لترجمته من قبل المتدربين. وكان سبب ذلك هو إحساسي أن وقعها في الأذن أفضل، ولكن لا يعني هذا حتى أمام نفسي أن المعنى قد تأثر بحيث أقول إذا قلت هذه فقد نقلت المعنى بفاقد ترجمي أقل من نقلي له با ستخدام العبارة الأولى. أما الترجمة المقترحة فقد أخذت المفردات المستخدمة وغيرتها من كونها verb إلى noun ومن adverb إلى adjective، ليس إلا. والحقيقة أنني أرى أن قول "it considerably influenced" أقوى لغوياً من القول "the considerable influence" ذلك أن الأولى تعتمد على نفسها في تمام المعنى فهي أقرب للجملة من أي شيء آخر. أما الترجمة الأخيرة فهي تحتاج إلى ما يقيم أودها فتعتمد على بقية الجملة وخاصة لخلوها من الفعل حتى يستقيم معناها بكلمات متعددة.

*

أما كلمة some فاتفق معك على إشارتها إلى ما تفضلتم بترجمته بكلمة "حوالي"، وقد أشرت أنا إلى تعليل هذا في رد سابق من أن حذفها لا بأس به إطلاقاً. ومع هذا فإنني أقول إننا حين نقول "أربعة قرون" فلا يمكن أن يكون القصد 4 قرون بالدقيقة والثانية. ومن هنا لم أجد داعياً لوضع كلمة حوالي في النص العربي، وتركت كلمة some بالنص الإنجليزي على اعتبار أنها مقبولة في اللغة.

*

ورد بالترجمة العكسية "فعلت الحركة القرائية لإسرائيل ما فعله الإصلاح البروتستانتي للمسيحية." وبمقارنة هذا بالنص الإنجليزي نجد أن الترجمة تسير حرفاً بحرف مع النص الإنجليزي، ورغم اقتناعي الشديد أن الترجمة الحرفية قد تكون هي الأميز بل والخيار الأفضل في حالات معينة، إلا أننا جميعاً نعلم أن هذا ليس صحيحاً على الدوام. ولنقارن الآن بين هذه الجملة وبين "كانت هذه الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية" فالترجمة العكسية المقترحة تفضل كلمة "فعل" فتدخل في حنايا الموضوع، لتشعر القارئ أن ذلك الفعل كان فعلاً محبذاً محموداً، وهذا موضوع في حقيقته أنه بين احتمالين، ولا يمكن ترجيح كفة على أخرى بالنسبة لقارئ لا تهمه اليهودية ولا المسيحية، أو يجهل ما فعلته القرائية وما يسمى "الإصلاح" البروتستانتي الذي ينبذه الكثيرون ويعتبرونه إفساداً، وليس إصلاحاً. ومن هنا كان بعدي الشخصي عن استخدام كلمة "فعل" مع علمي بأن النص يقول "did". هذا بالنظر إلى الجملتين العربيتين أما الجملة التي وضعتُها أصلاً فهي " كانت هذه الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية"، وهي في اعتقادي جملة أكثر لطفاً وأخف وقعاً سواء قرأها العالم بالواقع التاريخي أو القارئ العادي الذي لا يعرف من الأمر شيئاً. والسبب أن الإشارة هنا عامة لا تغَلِّب جانباً على جانب، ولا تدخل في حنايا المعنى بالذراعين والرجلين والرأس كما تقترح الترجمة العكسية باستخدامها كلمة "فعل".

*

لننظر الآن إلى النص الإنجليزي الذي يقول "

Qaraism did to some extent for Israel what the Protestant Reformation did for Christianity.

والترجمة المقترحة للنص العربي هي:

This movement was, to some extent, for Israel like the Protestant Reformation for Christianity. (or This movement was, to some extent, for Israel what the Protestant Reformation was for Christianity).

فهل إذا قلنا "القرائية" أو قلنا "هذه الحركة" يكون المعنى بعيداً بحيث يُنظر إليه على أنه بعيد عن الدقة المطلوبة؟ لماذا لا ينظر إلى السياق العام في اللغة نفسها ونرى هل من الأفضل أن أقول هذه أو تلك؟

*

أما استخدام was like أو what …was فهو بصراحة تعبير ضعيف، أو لنقل "عادي" باعتبار النص الإنجليزي. كذلك من الناحية التاريخية فالأغلب أن أهل اللغة الإنجليزية من اليهود يعرفون القرائية، وأغلب النصارى يعرفون ما أحدثه الإصلاح" البروتستانتي. ومن هنا قد يجد القارئ الغربي أن في هذه الجملة تبسيطاً لغوياً لما هو في الحقيقة حركات هزت كيان تلكما الديانتين كما هو معروف. ومن هنا فالمعنى يحتاج إلى أن يعَبَّر عنه بطريقة غير ذلك، أي كما ورد في الترجمة باستخدام كلمة did.

*

كما هو واضح فقد يقول قائل إنك عارضت "فعل" في العربية لأسباب نقضتها بدفاعك عن "did"، فأقول من الناحية الظاهرية السطحية فقط يبدو الأمر كذلك. ولكن النظرة المتعمقة تقول إن "فعل" ليست did على عدة مستويات منها أننا بصدد لغتين مختلفتين فلا تجوز تلك المقارنة، وكذلك فهناك بعد ثقافي يؤخذ في الاعتبار، وهناك قارئ تتوجه إليه الترجمة، وقارئ غيره يتوجه إليه النص الأصلي، والمترجم نفسه يتدخل بمعلوماته وتحيزه الفكري باختياره لفظة على أخرى دون إساءة للمعنى ... إلخ

*

ولكن هل ياترى بعدت الترجمة عن النص الأصلي ذلك البعد الذي يطعن في دقتها؟ في رأيي الشخصي "لا"؛ لأنه إذا أخذ المترجم في الاعتبار جملة أمور منها البعد الثقافي ومعلومات القارئ واختلاف أدوات التعبير من لغة إلى أخرى، ومحاولة صياغة النص صياغة تتفق واللغة الهدف حتى يبدو النص طبيعياً ... إلخ وهي جميعها أمور مشروعة نعلمها طلبتنا، ونتناقش فيها من الناحية النظرية نجد أن الحكم المبني على تلك المقدمات يجعل قرار المترجم قراراً صحيحاً وإن لم يتفق مع النتيجة مترجم آخر يرى أن أسلوب الترجمة كان يمكن أن يكون غير ذلك. وهذه هي النقطة الأساسية أو الخلاصة أن الأساليب تختلف. وما أراه أنا في تعليقكم –أخي الكريم- لا يعدو أن يكون اختلافاً في الأسلوب والتعبير لا يصل إلى درجة أنه يهز الترجمة هزاً ليجعل منها ترجمة تعوزها الدقة. وأراني أدافع نفسي حين أقول إن قولكم "والترجمة التي أقترحها وأرى أنها أقرب إلى النص العربي الأصلي ..." هو بالفعل ما تفضلتم بقوله وفعله من أن الترجمة الإنجليزية التي اقترحتموها تبدو لي وكأنها بالفعل عربية وليست إنجليزية. فأرجو المسامحة إن بدا لكم قولي هذا على غير ما قصدت به، ونيتي سليمة يعلم الله. ولهذا فإنني أرى أن القول عن الترجمة " أنها حادت، في رأيي، عن النص الأصلي، أي النص العربي، فيما يتعلـّق بدقة المعنى " قول اتخذ من اختلاف الأساليب مطية ليتوصل إلى الطعن في "دقة المعنى" وهو غير ذلك.

*

وأخيراً لعلني بتعليقي هذا استفززتك - أو بالأحرى استنهضتك - للرد والتعليق إثراءً لهذا الحوار الذي أجد فيه متعة عقلية لا تعادلها متعة. وأستسمح الإخوة والأخوات المتدربين والمتابعين في هذا الانقطاع، فقد حان لمدربكم أن يغترف هو الآخر من علم الآخرين.

*

وفي الختام إن أصبت فمن الله وتوفيقه وإن أخطأت فمن نفسي والشيطان. وأعوذ بالله أن أذكِّر به وأنساه.

والله من وراء القصد

*

تعليق آخير: نعم أخي الدكتور عبد المجيد، نقول كان ذو النون، ونقلب هذا إلى هذه قبل الحركة.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #98  
قديم 01-16-2007, 02:26 PM
الصورة الرمزية Ahmadhesham
Ahmadhesham Ahmadhesham غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2006
المشاركات: 13
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
أحمد هشام
رد مع اقتباس
  #99  
قديم 01-17-2007, 08:25 PM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #100  
قديم 01-18-2007, 08:17 AM
الصورة الرمزية Batel
Batel Batel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 10
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

رد مع اقتباس
  #101  
قديم 01-18-2007, 10:04 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #102  
قديم 01-18-2007, 10:15 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #103  
قديم 01-20-2007, 01:20 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الإخوة والأخوات

تعليق سريع

الأستاذة جميلة حسن


Dhul-Nun al-Misri is a prominent figure of Sufism and is deemed among Sufis as the founder of their belief. Sufism is an ascetic movement in Islam, which belief is derived from Christianity, Neoplatonism, Gnosticism and Buddhism. All these extrinsic/foreign constituents have been molded together in order to be set in an Islamic frame. Sufi beliefs everywhere are false beliefs. The word ‘Sufism’ originates from ‘Suf’, the Arabic word for wool, referring to the simple wool cloth.

(is) الجملة العربية في الماضي، والإنجليزية في المضارع البسيط دون حاجة ملحة.

(prominent figure) النص العربي يقول ببساطة "مشهورا" بينما الترجمة الإنجليزية تضيف بعداً جديداً غير موجود في النص وهو أنه "شخصية بارزة" في عالم التصوف. ورغم أن هذا أمر حقيقي إلا أن هذا المعنى غير موجود في النص.

(deem) أرجو النظر في قاموس إنجليزي-إنجليزي لتبين المعنى، ومدى مطابقته على السياق.

(Sufism is an ascetic movement in Islam) هذه غير النص العربي

(which) خطأ؛ لأنك تريدن الملكية whose.

(constituents) تضيف بعداً غير موجود في النص العربي.

(molded) يرجى الرجوع إلى معنى mold في قاموس إنجليزي-إنجليزي. ولا أستسيغها في هذا السياق.

(false) كلمة ملفقة لا تعني مزورة أو زائفة، بل عندما أقول "سألفق نصاً" مثلاً فإن* المعنى أنني أنظر في أشياء كثيرة وآخذ منها جميعاً وأضعها مع بعضها بعضاً لأخرج بنص جديد. فالتلفيق هنا معناه الأخذ من جهات متعددة ، وفي النص يقصد المسيحة والبوذية والغنوسطية ... إلخ.

(the Arabic word for)* لا داعي لها. تكفي كلمة wool.

الأستاذ عيسى

Da Noun, a famous Sufi, who is considered to be the founder of Sufism. It is hermitage in Islam. Sufism is derived from Christianity, New Platonism, Gnostics and Buddhism. It was molded to be fit in an Islamic frame. Sufi dogmas are but fakes as considered around the world. The word Sufi was derived from the Arabic word 'wool' which indicates the simple wool cloth.

(who is considered to be the founder of Sufism.) لا داعي لـ to be والجملة الإنجليزية جيدة، ولكن النص العربي يعرفنا من الفاعل، ومن ثم فليست هناك حاجة لاستخدام المبني للمجهول، حتى من الناحية الأسلوبية.

(It is hermitage in Islam) لا يقول النص العربي هذا، كذلك أرجو مراجعة معنى كلمة hermitage في القاموس.

(New) الصواب Neo

(It was molded to be fit in) بالنسبة لكلمة mold نفس التعليق أعلاه، وكذلك فالمعنى العام مختلف عن النص العربي.

(dogmas) أرجو مراجعة المعنى في قاموس إنجليزي-إنجليزي ومقارنتها بكلمة doctrine.

(fakes as considered around the world) كلمة fakes خطأ، والترجمة غير مفهومة.

(Sufi) النص قال الصوفية وليس "الصوفي"

(was) الأصوب المضارعه البسيط (is) لأن الجملة تعبر عن حقيقة.

(the Arabic word 'wool') هذا غير النص العربي

الأستاذ أحمد هشام

Dhalnoun Almasry was famous for his sufism, sufists considered him to be the founder of their creed. Sufism is the Islamic name for ascetism, an offshoot religion of Christianity, neo-platonism, Gnosticism and Budhism. These foreign elements were remolded in an Islamic frame. All sufist creeds, everywhere in the world, are concocted creeds. The word "Sufism" is derived from the word 'Suf ' refereing to 'woolcloth'.

أرجو النظر في التعليقات أعلاه، ومراجعة المعاني الخاصة بالكلمات المظللة بالأحمر. أما المظلل بالأخضر فأخطاء هجائية.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #104  
قديم 01-20-2007, 01:38 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الترجمة:


كان ذا النون المصري*مشهوراً بتصوفه،

Dhū-l-Nūn al-Misri was a famous mystic (Sūfi).

*

ويعتبره المتصوفون مؤسس عقيدتهم.

He is considered by the Sūfīs as the originator of their doctrine.

*

والصوفية هي الشكل الذي اتخذه التنسك في الإسلام،

Sūfīsm is the form which mysticism has taken in Islam.

*

وهي عقيدة مستمدة من النصرانية والأفلاطونية الجديدة والغنوسطية والبوذية،

It is derived from Christianity, Neo-Platonism, Gnosticism, and Buddhism,

*

وقد تمت عملية*إعادة صياغة لجميع هذه العناصر الأجنبية حتى يمكن*تأطيرها تأطيراً*إسلامياً.

all of these foreign elements being adjusted in a Muslim frame.

*

وتعد العقائد الصوفية في العالم أجمع عقائد ملفقة.

Mystic (Sūfi) doctrines, everywhere, are essentially syncretic.

*

أما كلمة الصوفية فمشتقة من الصوف، في إشارة إلى الأقمشة الصوفية البسيطة.

The word Sūfīsm is derived* from sūf, wool, an allusion to the simple woolen fabric.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #105  
قديم 01-24-2007, 05:48 PM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أخي الكريم الدكتور أحمد،* أعتذر على هذا التأخير في الردّ. إنّه والله خارج عن نطاقي. فقد صادفتني مشاغل كثيرة في هذه الإجازة. فكلما كتبت لك شيئا إلا وتظهر لي "مشغلة" تشغلني عن مواصلة الكتابة: محاضرة هنا وزيارة هناك وسفر سياحيّ عائلي ...إلخ. فأرجو المعذرة.

*

والآن، أقتبس من كلامك الآتي:

*

واسمح لي في البداية أن أقول -بوجه عام-* إن الترجمة العربية هي في الحقيقة ترجمة، وليست نصاً أصلياً، وإن الترجمة الإنجليزية ليست في الحقيقة ترجمة وإنما هي النص الأصلي الذي كتبه جورج سارتون

*

الآن وقد تأكد لنا أن "الترجمة الإنجليزية" هي في الحقيقة النص الأصلي، وأنّ النص العربي الذي عرضتَه للترجمة إلى الإنجليزية ليس أصليّا وإنّما هو "تقليد (made in Taiwan)"!*  فلم تعدْ ترجمتي عكسية* وإنما ترجمة أولية لنصّ أصلي، ولهذا يحقّ لي أن أعدّلها قليلا لأنّي لست راض عن دقّة الترجمة للجملة الأولى، وهذا لا يعني أنها غير دقيقة وإنما لأنّني "مهوس" بالدقة وأسعى دائما إلى بلوغ الدقة القصوى، فهي روح الترجمة في نظري.

*

وما قصدته بأن مواضع في ترجمتك قد جانبت الدقة، ليس معنى هذا أنّها غير دقيقة بالمرّة، بل بالعكس، هي دقيقة دقة مقبولة، ولكنّ دقتها في نظري لا تتجاوز نسبة 90 بالمائة وأنا أريدها أن تقترب من المائة بالمائة.

*

دعني بداية أضع كل الترجمات لتي نحن بصدد مناقشتها في جداول متقابلة حتّى يسهل الرجوع إليها وحتّى يسهل الأمر على المتتبّعين لهذا النقاش:

*

نصّك العربي الذي عُرض على أساس أنه نصّ أصلي (وهو في الحقيقة ترجمة)

النص الإنجليزي الذي عُرض على أساس أنه ترجمة للنصّ العربي (وهو في الحقيقة النص الأصلي)

تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي أسسها عنان بن داود من الأهمية بمكان لما كان لها من تأثير بالغ على الفكر اليهودي مدة أربعة قرون. وإلى حد ما كانت هذه الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية.

Qaraism, an anti-Talmudic movement initiated by Anan ben David is of importance because it considerably influenced Jewish thought for some four centuries.

Qaraism did to some extent for Israel what the Protestant Reformation did for Christianity.

ترجمتي العكسية* للنص الإنجليزي على أساس أنه نص مترجم من العربية

ترجمتي الإنجليزية المقترحة لنصّك العربي على أساس أنّه أصل

تعد الحركة القرائية المناهضة للتلمود والتي بدأها عنان بن داود ذات أهمية لأنها أثرت تأثيرا بالغا على الفكر اليهودي لحوالي أربعة قرون. وإلى حد ما فعلت الحركة القرائية لإسرائيل ما فعله الإصلاح البروتستانتي للمسيحية.

Qaraism (Karaism, Karaitism), an anti-Talmudic movement founded by Anan ben David, is of great importance because of the considerable influence it had on Jewish thought for four centuries. This movement was, to some extent, for Israel like the Protestant Reformation for Christianity. (or This movement was, to some extent, for Israel what the Protestant Reformation was for Christianity).

ترجمتي العربية الأوّلية للنص الإنجليزي الأصلي والمأخوذة عن ترجمتي العكسية مع تعديل طفيف يتناسب مع تركيبة الأصل

تعد القرائية، وهي حركة مناهضة للتلمود بدأها عنان بن داود، ذات أهمية لأنها أثرت على الفكر اليهودي أيّما تأثير لحوالي أربعة قرون.

وقد فعلت القرائية إلى حد ما لإسرائيل ما فعله الإصلاح الديني البروتستانتي للمسيحية.

*

وقلت في ردّك:

*

وإذا أخذنا بما قلته من باب الترجمة العكسية والنظر من خلالها للمقارنة بين النص الحادث والأصلي، فمن حيث المبدأ هذا هو ما يحدث بالفعل في هذا المنتدى دون أن يعلم المتدربون هذا، وما ذلك إلا لأغراض بحثية ليس هذا مجال الخوض فيها. ومصلحة المتدرب متحققة في الحالين أيا ً كان الأمر.

*

*

صحيح أن هذا يفيد المتدرّب، ولكن الفائدة تكون أكبر إذا علم أن ما يقوم به هو ترجمة عكسية وليست ترجمة أصليّة، فتتسنّى له المقارنة بين الأصل وترجمته فيلاحظ مواضع الانحراف ويحاول تداركها عند المراجعة النهائية لترجمته.

*

وقلت يا أخي:

*

ولننظر في النص العربي الأصلي، والنص بعد الترجمة العكسية. والمعروف أن أي ترجمة سواء كانت عكسية أو قام بها أكثر من شخص فإنها ولابد لا تنطبق لاختلافات في الإسلوب على الأقل

*

أوافقك إلى حدّ ما مع شيء من التحفظ على هذا التعميم المطلق في رؤيتك إلى الترجمة العكسية:** *"فإنها ولابد لا تنطبق لاختلافات في الإسلوب على الأقل ". ليس صحيحا أنها "لا بد لا تنطبق"، فتطابقها مع النص الأصلي ممكن في حالات عديدة. والاختلاف الأسلوبي والتركيبي بين اللغات أمر طبيعي إلا أن الانتقاص من المعني بسبب تفضيل أسلوب على آخر، حسب هوى المترجم، أمر غير مقبول في الترجمة وليس له مبرّر، كما سأوضح ذلك لاحقا من خلال ترجمتك لبعض المقاطع التي انتقصت من المعنى (وهنا أعدّل الوصف الذي استخدمته في تعليقي الأوّل "حادت"). يمكن للأسلوب أن يختلف ولكن دون انتقاص لمعنى النص الأصلي، فإن انتقص المعنى فهذا يدلّ على أن الترجمة لم تكن موفقة تماما وأن المترجم لم يستوعب بعض تراكيب النص الأصلي استيعابا كاملا أو أنّ مفهومه للترجمة مشوش ويحتاج إلى مراجعة.

*

فللترجمة العكسية، إذن، هدفان اثنان:

*

(1) لفت انتباه المتدرّب (أو المترجم) إلى الانحراف التركيبي أو الدلالي في ترجمته، الشيء الذي يساعده على تدارك الموقف عند المراجعة النهائية لترجمته.

(2) تحسيس المتدرّب (أو المترجم) بأوجه الشبه والاختلاف بين لغة الأصل (أو لغة النقل) ولغة الترجمة.

*

وقلتَ يا دكتور:

*

ورد بالنص الأصلي "أسسها" وأجازت الترجمة المقترحة initiated وكذا founded وبدا من الترجمة العكسية نظرتكم إلى initiated على أنها "بدأها"، فهل يا ترى في هذا السياق يوجد ذاك الفرق الذي يمنع من اعتبار initiate بمعنى "أسس"، وخاصة إذا ما أخذنا في الاعتبار أنني شخصياً لو كنت أكتب نصاً أصلياً عن هذه الحركة لأشرت إلى تأسيسها أو نشأتها وأن مؤسسها فلان؟ ولو خيرت بين أسسها وبدأها لما اخترت "بدأها". وأنا أنظر من جهة أن المترجم بعد ترجمة النص يقوم بإعادة صياغته متناسياً أحياناً -إلى حد كبير- كلمات النص الأصلي الحرفية. وأنا شخصياً أعلم أن النص الأصلي (الإنجليزي) قال initiated ولكنني فضلت أن أترجمها "أسس" مع معرفتي بأن معنى اللفظة المفردة هو بدأ. ولكن هذه السياق –بالنسبة لي- ليس سياقاً يجعل من كلمة "أسس" يبتعد عن مقصود الكاتب.

*

لم يقنعني كلامك يا دكتور أحمد، فأنت تشرح مقاصد النص الأصلي ومعانيه كما تراها أنت وليس كما هي في النص الأصلي ولغة النص الأصلي. علما وأن كلمة "أسسها" التي تحاول تبرير استخدامها لم ترد في النص الأصلي وإنما في النص العربي الذي هو ترجمة وليس أصلا كما سبق وذكرت

لا يخفاك يا أخي أن المؤلف، أيّ مؤلف،* عادة ما ينتقي كلماته بعناية وليس بمحض الصدفة، مثل ما هو الحال بالنسبة لمؤلفنا هذا، وهو المؤرّخ الأمريكي والبلجيكي الأصل جورج صارتون (George Sarton) الذي يقولون عنه "أب تاريخ العلوم" عموما و "مؤسس تاريخ العلوم في أمريكا" على وجه الخصوص.

صحيح يا دكتور أنه لا يوجد " ذاك الفرق الذي يمنع من اعتبار initiate بمعنى "أسس" "، ورغم ذلك هناك فرق بينهما حتّى وإن كان معنى "initiate" يقترب في هذا السياق من "found". إذ يمكن لشخص ما أن "يبدأ" فكرة ثم يأتي شخص آخر فـ"يؤسس" حركة تتمركز حول هذه الفكرة. ولنا شواهد كثيرة على هذا في التاريخ. ولكن هذا ليس موضوع حديثنا، بل إنّ النقطة التي أريد التركيز عليها هنا هي أنّ الكلمات حتّى وإن ترادفت تظل بينها اختلافات في المعنى، مهما كانت هذه الاختلافات بسيطة، ولا يمكن لأيّ لغويّ مهما كانت لغته أن يختلف مع هذه النقطة.

وفي مثل هذه الحالات تظهر براعة المترجم ومسؤوليته (أي شعوره بالمسؤولية تجاه النص الأصلي ومؤلف النص الأصلي).إذ أن البراعة وحدها لا تكفي لتكون الترجمة أمينة، فلا بدّ من المسؤولية إلى جانب البراعة. فقد يكون المترجم بارعا ولكنّه غير مسؤول، فيحرّف المعنى عن قصد، حسب هواه أو تحيّزه الفكري. أمّا إذا كان المترجم مبتدئا فإنّ الانحراف في المعنى لا مردّ له سوى عدم إلمامه باللغة وخباياها.

*

إنْ كان النص الأصلي قد استخدم كلمة "founded" فالترجمة المناسبة هي دون تردّد "أسّسها"، وإن كان قد استخدم "initiated" فالترجمة الأسلم في اعتقادي هي "بدأها" وذلك للأسباب الوجيهة التالية:

*

(1) إنّ كلمة "بدأ" كلمة عربية مناسبة للسياق وتحتمل (مثل "initiate") معنى مقاربا جدّا لكلمة "found".

(2) هي الكلمة التي استخدمها النص الأصلي (وفضلها على "founded")، وكان بإمكانه أن يستخدمها ولكنه لم يفعل واختارها هي دون غيرها، وعلى المترجم أن يحترم هذا الخيار وكلّ خيارات النص الأصلي.

(3) المترجم وظيفته الترجمة وليس التأليف، ولا يحق له أن يؤوّل النص حسب ما يراه هو وإنّما حسب ما تراه لغة النص الأصلي.

إنّ الشعور بالمسؤولية الذي ينبغي في نظري أن يتوفر لدي كل مترجم هو الذي يحقق مبدأ "الأمانة" في الترجمة. ذلك أنّ مهمة المترجم، كما أراها، تشبه إلى حدّ كبير مهمة الرسول المكلف بتبليغ رسالة وعليه تبليغها دون تحريف أو زيادة أو نقصان (مهما كان طفيفا) إلا إذا كانت بعض تراكيب لغة الترجمة (أي اللغة الهدف) مختلفة اختلافا كبيرا لا يسمح بالإبقاء عليها. ففي هذه الحالة فقط على المترجم أن يسدّد ويقارب ويأكل من معنى وتركيب لغة الأصل بالمعروف  * * ولا يُرْبِي في معنى لغة الترجمة (لأنّ الربا حرام في الترجمة كما هو كذلك في الإسلام).

*

ولذلك فإنّ المترجم عندنا في تونس يُحلـّف (مثله مثل الطبيب) لأنّ مهمّته خطيرة وهي مسؤولية كبيرة لا بدّ أن يكون "أدّها" (باللهجة المصريّة)   ، ولأنّ أيّ تغيير في النّص الأصلي قد يؤدي بعديد الأطراف "في ستّين داهيه" (باللهجة المصريّة)   ويوقعهم "في مصايِبْ سُودَه"   خاصّة عند ترجمة الوثائق الرسمية والقانونية والعقود وغيرها، ويمكن أن نضيف الوثائق والنصوص التاريخية لأنّ عمليّة تدوين الأحداث ونقلها كما هي أمانة في عنق المؤرّخ هي كذلك أمانة في عنق المترجم الذي يترجمها إلى لغة أخرى. ولهذا فإنّني دوما ما أردّد على طلابي (وخاصّة طلاب الدراسات العليا) أثناء محاضرات الترجمة سواء النظرية منها أو التطبيقية، أردّد البت الشعري الشهير لأحمد شوقي (مع إبدال "المعلم" بـ"المترجم":

*

قم للمترجم وفـّه التبجيلا ♠♠♠ كاد المترجم أن يكون رسولا

*

وكلمة كاد كلمة مهمة هنا ولذلك وضعتُ تحتها سطرا، فالمترجم ليس رسولا وبالتالي فلن يكون أمينا مائة بالمائة لأن اللغات تختلف في مستويات لغوية كثيرة مهما تقاربت أصولها، ولكن لا ينبغي لهذا الاختلاف مهما كبر أن يمنع المترجم من محاولة الاقتراب من المعنى الأصلي قدر المستطاع إن استحال عليه بلوغه مائة بالمائة.

*

مرّة أخرى أوافقك على أنّ كلمة "initiate" تحتمل في سياق هذا النص معنى كلمة "found"، ولكنّي أرى ترجمتها بـ"أسس" بدل "بدأ" فيها تعدّ لا مبرّر له على النص الأصلي وبالذات على الخيارات اللغوية للمؤلف. وهذا في نظري انحراف عن النص الأصلي رغم أنّه ليس بالانحراف الكبير، والانحراف الدلالي أو التركيبي من جانب المترجمين الأكفاء على وجه الخصوص يكون مردّه عادة إلى "تفضيل" كلمة أو عبارة أو تراكيب لها وقع خاصّ في نفوسهم. وقد عثرتُ أثناء مراجعتي لترجمات مهمّة منها البيان الختامي، على سبيل المثال، لعلماء الأمّة الإسلاميّة الذين جمعتهم رابطة العالم الإسلامي في مكة المكرمة إثر أحداث الحادي عشر من سبتمبر، لتوضيح موقف الإسلام من الإرهاب، عثرت في ترجمتيه الإنجليزية والفرنسية على انحرافات خطيرة قد كانت ستتسبّب، لو أنّها لم تعدّل، في تشويه وتحريف بعض ما تضمنه البيان من مواقف، خاصّة وأنّ تلكما الترجمتين كانتا معدّتان للنشر في الصحف والمجلات الأوروبية الغربية، وقد خابرت الأمين العام للرابطة آنذاك (وهو الدكتور المرزوقي، ذكره الله بكل خير) فطلب مني تقريرا مفصلا عن الترجمتين مع تعديل ما ينبغي تعديله، والحمد لله أنّهما عُدّلتا (وأكرّر حمد الله). وللعلم، فقد كانت لغة الترجمتين لغة راقية إلى حدّ كبير بل وكانت العبارات جميلة ورنّانة، ولكن الانحراف كان في المعنى بسبب انسياق المترجمـَيْن (وخاصّة الفرنسيّ منهما) وراء أهوائهما اللغوية وميولهما الأسلوبيّة فانحرفا عن مبنى النص الأصلي (وكلّ مبنى عادة ما يحمل في ثناياه معنى مختلفا عن معنى أيّ مبنى ثان قد يبدو ظاهريّا مشابها له) وبالتالي انحرفا، من حيث يشعران أو لا يشعران، عن الرسالة التي يحملها هذا البيان.

*

قد يجوز للمترجم أن ينحرف عن مبنى النصّ الأصلي مادام هذا لا ينحرف بالرسالة عن مسارها الصحيح، ولكن لا يجوز له بأيّة حال من الأحوال أن ينحرف عن المعنى الأصلي لأنّ هذا الانحراف في "شريعتي" الترجميّة  يُـعَدّ كبيرة من الكبائر قد لا تنفع معها "التوبة"  بعد أن تكون الترجمة قد نشرت ووقع ما وقع. (حديثي هنا عن الترجمة عموما وليس على النص موضوع نقاشنا بطبيعة الحال).

*

*إذن، فسلامة اللغة وجمالها التركيبي والأسلوبي مطلوبان في الترجمة، ولكنّهما لا يكفيان للوصول إلى ترجمة مرْضيّة تنقل الرسالة التي يتضمّنها النصّ الأصلي بدقّة وأمانة. ولذلك يُعتبر التمكّن من اللغتين من أهمّ الشروط المطلوب توفرها في المترجم (وإن شاء أخي الدكتور أحمد أرسل له نسخة من كتابي المنشور باللغة الإنجليزية والذي يحمل عنوان: THE TRANSLATOR: Required Knowledge and Skills) وهو كتيّب يعطيك فكرة أوضح عن رؤيتي للترجمة عموما وللمترجم والمعرفة والمهارات المطلوب توفرها فيه، إلى جانب مسرد (إنجليزي/عربي/فرنسي) بأهم مصطلحات الترجمة.

*

وقلت يا دكتور أحمد:

*

ورد بالنص الأصلي "من الأهمية بمكان" وفي الترجمة العكسية "ذات أهمية"، فما هو الفرق يا ترى؟ وهل الفرق بتلك السعة بحيث لا يمكن استيعابه فيما هو مذكور بالفعل؟ وهل "من الأهمية بمكان" تستلزم أن تكون الأهمية كبيرة أو بالغة كما أرادت الترجمة العكسية الإنجليزية أن توحي باستخدام "great importance"؟ أنا شخصياً لا أعتقد ذلك، ولا أفهم "من الأهمية بمكان" على أن معناها الوحيد هو "of great importance"، فالشيء المشار إليه يحتل مكاناً ما من الأهمية، كبر أو صغر، فهو of importance وليس شرطاً أن يكون of great importance. ربما في سياق آخر يمكن أن يشير تعبير "من الأهمية بمكان" إلى أهمية كبيرة، ولكن ليس بالضرورة في كل

سياق.

*

(1) أولا: ما سمّيته نصّا أصليّا (وأكرّر هذا مرّة أخرى) ليس نصّا أصليّا وإنّما هو ترجمة، وبالتالي فهو فاقد لحصانته الدبلوماسية الأصليّة.

(2) ثانيا: ما الفرق بين "من الأهمية بمكان" و "ذات أهميّة"؟ الجواب بسيط لأنّ الفرق بينهما واضح: درجة الأهمية في العبارة الأولى أكبر منها في العبارة الثانية، وهذا لا يحتاج إلى شرح، ولكن ليُرفعَ عنك الالتباس أعطيك ترجمة المورد، القاموس العربي/إنجليزي {من الأهمية بمكان: very important or significant, of considerable (or great) importance or significance} انظر الصفحة رقم 1090، العمود الأيمن.

*

وقلت يا أخي الكريم كلاما استغربتـُه كثيرا بخصوص معنى "من الأهمية بمكان" التي ترجمتها أنا (of great importance) "أنا شخصيا لا أعتقد ذلك". الأمر هنا لا علاقة له بما "تعتقده" أنت أو أنا أو أي شخص آخر وإنما بما "تعتقده" اللغة. المعنى تحدّده اللغة ولا يحدّده المترجم أو القارىء.

*

وقلت يا دكتور:

*

يقول النص الأصلي "لما كان لها من تأثير بالغ" وتقول الترجمة العكسية "لأنها أثرت تأثيرا بالغا" فما هو الفرق في المعنى؟ نعم هناك فروق لغوية عند استخدام الجمل الفعلية أو الأسمية، أو البدء* بجار ومجرور وتأخير المبتدأ .... إلخ.

*

(1) أوّلا: لا يقول النصّ الأصلي وإنّما التي تقول هي الترجمة.

(2) ثانيا: صحيح أنّه ليس هناك فرق يُذكر في المعنى بين العبارتين المذكورتين، ورغم هذا هناك فرق أسلوبي بينهما يجب على المترجم احترامه. وهذا ما فعلته العبارة الثانية: لقد احترمت النصّ الأصلي مبنى ومعنى (لأنها أثرت تأثيرا بالغا) في حين أن العبارة الأولى احترمت المعنى فقط، وكان في إمكان المترجم أن يحترم المبنى كذلك، فالتركيب العربي يسمح له بذلك، إلا أنّه تجاهل النصّ الأصلي واتبع هواه  فسوف يلقى منّي انتقادا!!

*

وهنا أكرّر وجهة نظري في هذا الموضوع مرّة أخرى: لا ينبغي للمترجم أن ينسى أنّه مترجم وليس محرّرا أو مؤلفا. صحيح أنّه يُعيد كتابة نصّ بلغة أخرى غير اللغة الأصليّة، ولكن كتابته هذه ليست إنشاءً وإنّما هي إعادة صياغة في لغة أخرى ينبغي أن تظلّ مقيّدة ومحكومة بالنصّ الأصلي. فالمترجم إذن مطالب بالإبقاء على مكوّنيّ النصّ الأصلي الاثنين معناه ومبناه ما استطاع إلى ذلك سبيلا ، فإن اضطرّ غير باغ ولا عادٍ فلا إثم عليه أن يضحّيَ بالمكوّن اللغوي الثاني: المبنى. ولكن شرط هذه التضحية هو الاضطرار وليس "اعتقاد" المترجم أو هواه.

*

أخي الفاضل، ذكرتَ -في معرض حديثك عن العبارتين السابقتين- عبارتين أخريين من نصّ آخر رأيتَ أنّ معنييهما متساويان، وهما "حتى يمكن تأطيرها تأطيرا إسلاميا" و "حتى يمكن وضعها في إطار إسلامي". وهذا رأيي فيهما بعُجالة:

*

(1) أوّلا: لم أقرأ النص الذي وردت فيه هاتان العبارتان.

(2) ثانيا: نحن في تونس (وأظن في باقي المغرب العربي كذلك) نستخدم العبارتين في سياقين مختلفين تماما، بالإضافة إلى المعنى المألوف للفعل "أطر" و"أطـّر":

*

- أطر، يأطُر، أطْرا الصورة: جعل لها إطارا، والشيءَ: وضعه في إطاره أو سياقه الخاص.

- أطـّر، يؤطـّر، تأطيرا الموظفين: درّبهم وأشرف على تدريبهم حتّى أصبحوا مهرة في مجال تدريبهم. وهؤلاء يسمّون "إطارات أو كوادر (عليا)". وهذه الكلمة هي مأخوذة عن الفرنسية أصلا، وإليك بعض التفاصيل:

الفعل الفرنسي (encadrer) ويعني "أطر" بالمعنيين الأوّلي والمجازي.

__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #106  
قديم 01-24-2007, 05:56 PM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

ملاحظة: يبدو أن المساحة المتاحة هنا لا تسمح بمداخلة طويلة، ولذلك لم تظهر بقية مداخلتي، فسأحاول إدراجها هنا:

الفعل الفرنسي (encadrer) ويعني "أطر" بالمعنيين الأوّلي والمجازي.

المصدر (encadrement) ويعني "تأطير".

الاسم (encadreur) ويعني "مؤطر أو المشرف على التأطير"، و (cadre) ويعني، بالإضافة إلى المعنى الأوّلي، "الإطار أي الكادر".

*

وهذه الكلمة الأخيرة اقترضتها الإنجليزية بمعناها المجازي الثاني. وبالعودة إلى عبارتك "حتى يمكن تأطيرها تأطيرا إسلاميا" فهي تعني حسب المعنى المقترض من الفرنسية "حتى يمكن تدريبها تدريبا إسلاميا" فتصبح كادرا إسلاميا.

*

قلت يا أخي الكريم، وقولك الحقّ والحقيقة أنني أرى أن قول "it considerably influenced" أقوى لغوياً من القول "the considerable influence" ذلك أن الأولى تعتمد على نفسها في تمام المعنى فهي أقرب للجملة من أي شيء آخر. وأنا أوافقك على ذلك تماما. فالعبارة الأولى هي عبارة النصّ الإنجليزي الأصلي، ولذلك اقترحتُ أنا لها –كما سبق- ترجمة عربية تناسبها، أي ترجمة تناسب تركيبها الفعلي: "لأنها أثرت تأثيرا بالغا ..."، أما العبارة الثانية فهي ترجمة عكسية لترجمتك العربية (التي ليست نصّا أصليّا كما تفضلت وأخبرتنا بذلك في مستهلّ ردّك).

*

إنّ تغيير أجزاء الكلام (parts of speech) بين لغة الأصل ولغ طبيعي يحدُث باستمرار في عملية الترجمة، وهو إجراء يسمى "التحوير" (transposition or shift)، ولكن إذا كان الإبقاء على جزء الكلام الأصلي في الترجمة ممكنا دون إخلال بالمعنى فهذا أفضل وهو المطلوب من المترجم *لأنه مؤتمن في نظري على النصّ الأصلي شكلا ومضمونا، مبنى ومعنى.

*

أخي الكريم، قلتَ أنّك "تركت كلمة some بالنص الإنجليزي على اعتبار أنها مقبولة في اللغة". أنت لم تتركها وإنـّما تركت نفسها أو بالأحرى تركها جورج صارتون كاتب هذا النص وهو النصّ الأصلي. ثم إنّ كلمة (some) عندما تكون متبوعة بعدد فإنها تكون ظرفا (adverb) وتعني "حوالي، تقريبا" (approximately). وبالتالي هناك فرق واضح في المعنى بين (four centuries) و (some four centuries). هذا ما تقوله اللغة الإنجليزية، فلا يحق لنا كمترجمين أو لغويين أن نقوّل اللغة ما لا تقوله أو أن نطوّع كلماتها أو تراكيبها، ظلما وعدوانا، لتتّفق مع ترجمتنا ولتعني ما نريدها أن تعنيه وليس ما تعنيه هي فعلا.

*

قلتَ يا دكتور أحمد:

*

ورد بالترجمة العكسية "فعلت الحركة القرائية لإسرائيل ما فعله الإصلاح البروتستانتي للمسيحية." وبمقارنة هذا بالنص الإنجليزي نجد أن الترجمة تسير حرفاً بحرف مع النص الإنجليزي، ورغم اقتناعي الشديد أن الترجمة الحرفية قد تكون هي الأميز بل والخيار الأفضل في حالات معينة، إلا أننا جميعاً نعلم أن هذا ليس صحيحاً على الدوام..... إلى آخر هذه الفقرة.

*

(1) بما أن النص الإنجليزي هو النص الأصلي فإنّ* ترجمي العربية هي ترجمة أوّلية وليست ترجمة عكسية. فلنتوقف عن تسميتها "ترجمة عكسية". أما ما يمكن تسميتها ترجمة عكسية فهي ترجمتي الإنجليزية لنصّك العربي (أي ترجمتك العربية للنص الإنجليزي الذي هو أصل وليس ترجمة)، ولكي تتوضح لنا الصورة بشكل نهائي، فاسمح لي بإعادة تسمية النصوص حسب ما هي في الواقع:

*

- نصك العربي:ß هو ترجمة للنص الإنجليزي (وليس أصلا).

- "ترجمتك" الإنجليزية:ß هي النص الإنجليزي الأصلي (وليست ترجمة لنصك العربي).

- ترجمتي "العكسية" العربية:ß هي ترجمة للنص الإنجليزي الأصلي (وقد عدّلتها بعد أن تأكدت لي أصليّة النص الإنجليزي. انظر الخانة المناسبة في مستهلّ هذه المداخلة).

- ترجمتي الإنجليزية المقترحة:ß هي ترجمة أوّلية "لنصك" العربي، باعتبار أنه نصّ أصلي، أو هي ترجمة عكسية لترجمتك أنت للنص الإنجليزي الأصلي).

*

ونعود الآن إلى مناقشة ما أثرتَ من نقاط في الفقرة المظللة بالأحمر أعلاه.

*

أوافقك الرأي يا أخي الكريم في أن الترجمة الحرفية قد تكون هي "الأميز" بل الخيار الأفضل في حالات معينة وليس دائما. ولذلك كانت الترجمة "الحرفية" التي اقترحتُها للنص الإنجليزي صائبة ومناسبة جدا مبنى ومعنى. وتركيبها العربي سليم* (واسأل أهل الذكر ليطمئن قلبك) ومعناه منسجم تمام الانسجام مع معنى النص الإنجليزي ولم ينقص منه شيئا. أما العبارة التي تفضلت بها "كانت هذه الحركة بالنسبة لإسرائيل كالإصلاح البروتستانتي بالنسبة للمسيحية" فقد حادت عن المعنى الأصلي إلى حدّ ما، ذلك أن الجملة الإنجليزية توازن (أو تطابق) بين* فعل (أي ما فعلته) "القرائية" لإسرائيل وفعل "البروتستانتية" للمسيحية. فالتركيب هنا يفيد، إذن، الموازنة (أو المطابقة) بين أمرين، وعلى هذا الأساس كانت ترجمتي للجملة الإنجليزية. وفي المقابل كانت ترجمتك يا دكتور أحمد تشبيها وليست موازنة. والتشبيه غير الموازنة، رغم أن كلاهما يفيد المقارنة بين شيئين إلا أنّ التشبيه يعتمد على أدوات التشبيه (وأحيانا يأتي بدونها) أما الموازنة فتعتمد على الفعل أي الحركة. وأدعوك أن تتمعّن في الجملتين فسترى الفرق، علما وأن الفرق ليس كبيرا جدا، ولكن مفاضلتك بين الجملتين هي التي "استفزتني أو استنهضتني" لأوضح هذا الفرق الدلالي بينهما.

*

يا أخي الكريم، عملية الترجمة لا علاقة لها "باللطف والخفة" كما تقول، وأنا أستغرب منك هذا التعليل! كيف يحق لك كمترجم أن تلطف العبارات الأصلية وتخففها؟ إنّ هذا لهو التحريف بعينه يا دكتور أحمد. إن النص الأصلي نص تاريخي، لا بدّ من ترجمته بأمانة ودقة وهو ليس قصة للأطفال نراعي في ترجمتها عقول قرّائنا الصغار وثقافتنا الإسلامية فنلطف هنا ونخفف أو نعدّل هناك ونحذف. ثم أين هذا التعبير "الغليظ" في النص الإنجليزي الأصلي الذي يحتاج من المترجم إلى "تلطيف وتخفيف"؟ هل فيه ما يخدش الحياء؟ هل فيه سباب أو شتيمة؟ الجواب قطعا "لا". فكيف يسمح المترجم لنفسه بالتعامل مع النص الأصلي وكأنّه نصّه أو وكأنه إنشاء فيؤول المعنى والتركيب حسب هواه "فيفضل" هنا و"يلطف" أو "يخفف" هناك.؟؟! هذا لا يصح في الترجمة على الإطلاق، إلا في قصص الأطفال وبعض أنواع المسرح، والكوميدي منه على وجه الخصوص، والترجمة في هذه الحالة لا تسمّى ترجمة بالمعنى الحقيقي للكلمة وإنما تسمى "ترجمة بتصرّف".

*

أما الترجمة الحقيقية تستوجب من المترجم التعامل مع النص الأصلي حسب ما تعنيه لغة ذلك النص وليس حسب تأويله الخاص له. وعملية الترجمة ليست "دراسة نص" بالمفهوم الأدبي للكلمة حيث يذهب الدارس في تأويله للنص شتّى المذاهب، وإنما هي "ترجمة نص" بكل ما تحويه هذه الكلمة من معنى.

*

سأواصل إن شاء الله مناقشة بقية ما ورد في ردّك* لاحقا، فقد كثرت "مشاويري" في هذه الإجازة.

فإلى لقاء قريب بحول الله وقوّته.

__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #107  
قديم 01-24-2007, 09:12 PM
الصورة الرمزية amattouch
amattouch amattouch غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 971
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د/ محمد عمر أمطوش
رد مع اقتباس
  #108  
قديم 01-24-2007, 09:25 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #109  
قديم 01-25-2007, 06:59 AM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #110  
قديم 01-25-2007, 07:23 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #111  
قديم 01-25-2007, 07:19 PM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أخي الكريم الدكتور أحمد،


أوّلا أأكد لك أنني أحبّك في الله، وأن الإختلاف لا يفسد للود قضية، كما يقال.

*

ولكن رغم قولك الحقيقة لا أرانا نختلف في كثير من الأمور حول الترجمة كعلم، ومفهوم النص والترجمة، وما يجب على المترجم –أياً كان- أن يراعيه عند النظر في أي نص ... إلخ.

*فإنني لا أظن ذلك، بل أرى - من خلال تحليلك - *أننا نختلف في أشياء كثيرة، وأنا لا أريد أن أكرّر ما قلته مرّة أخرى. ثم إن ترجمتـَيّ المقترحتين لكلا النصين العربي والإنجليزي موجودتان إلى جانب الترجمة التي تفضلت بها في جدول استهللتُ به مداخلتي السابقة لهذه، ونترك الحكم للمتابعين والمترجمين الآخرين، حتّى لا نحتكر الساحة.

*

وأشكرك على شكرك لي  *"على ]إسهابي[ في بعض التفاصيل"، فالإسهاب والتفصيل في التعليق على الترجمات أمر اعتدتُ عليه وأصبح طبيعة فيّ، فقد مرّ ما يقارب من ربع قرن (وانا من المؤكد أكبُرُك سِنّا  ) وأنا أتعاطى  الترجمة تدريسا وحرفة وبثلاث لغات ولله الحمد والمنّة. ومَرَدّ هذا الإسهاب شيئان: (1) حبّي الشديد للترجمة، و(2) والرؤية للترجمة التي قد أتفرّدُ بها، وهي أن الترجمة عندي مسؤولية (كما سبق وقلت في ردّي) ومسؤولية كبيرة*تستأهل منّا أن نأخذها بتأنّ ورويّة وأن نفصّل الحديث فيها. فكلّ ترجمة أراجعها سواء أكانت رسائل ماجستير أو بحوث ترجمية معدّة للترقية العلميّة أو النشر إلا وأفصّل فيها تفصيلا مملاّ فتكون تقاريري عنها مطوّلة، وهذا ما اشتهرتُ به بين زملائي في قسم اللغة الإنجليزية في جامعة أم القرى أثناء مناقشة الأطروحات العلمية، فكنتُ لا أغفل عن شاردة أو واردة في اللغة أو الترجمة إلا وأشير إليها، الشيء الذي يزعج أحيانا بعض المشرفين على الرسائل الأكاديمية والذين يفضلون المرور عليها مرور الكرام، وأنا لستُ "كريما" J عندما يتعلق الأمر بمثل هذه المسائل العلمية.

*

وأذكر في هذا السياق أن مركز الترجمة في وزارة الأوقاف والدعوة والإرشاد السعودية عَهد إليّ سنة 1422 هـ بمراجعة آخر ترجمة إنجليزية آنذاك لمعاني القرآن الكريم "مراجعة لغوية وعقدية" (هذا بالضبط ما طلبوه مني) فأخذت مني هذه المراجعة حوالي السنة أعددتُ في نهايتها للوزارة تقريرا مفصّلا *بكلّ الأخطاء التي عثرتُ عليها والتصويبات المقترحة لها، فبلغ طول التقرير 120 صفحة. وكان المسؤول في الوزارة يراسلني تارة ويهاتفني تارة أخرى، فأقول له يا أخي الكريم هذه مسؤولية كبرى ألقيتموها على عاتقي، إنّها ترجمة معاني القرآن الكريم ولا بدّ أن أراجعها بتأنّ فإني أخاف أن أسأل يوم القيامة عن أية هفوة تضرّ بالمعنى وأغفل عنها، فأعطاني كلّ الوقت الذي احتجته، جزاه الله عني كل خير. وأسأل الله أن يكتب لي وله الأجر عليها وأن يثقل بها الميزان يوم الحساب... آمين!

ومتى ما أعثر عليه في مكتبتي المبعثرة (بسبب انتقالي إلى الإمارات)* -وأرجو أن لا أكون قد تركته في تونس-* سأعرض عليكم وعلى الإخوة المترجمين في موقع جمعيّتنا الموقرة نماذج من هذا التقرير المطوّل، وأنا في الحقيقة أخطط من فترة لنشره متى ما سنحت الفرصة وتوفرت الظروف الموضوعية لذلك.

*

مع التحية والتقدير،،،

*

ملاحظة: أعتذر مسبّقا على عدم الردّ على ردودك أخي الدكتور أحمد، فقد قلتُ ما قلتُ*ولا أريد أن أكرّر ما قلته بخصوص ذلك النصّ "الترجمة الأصلي".

**سأرسل إليك نسخة من الكتاب الذي وعدتك به متى ما توافيني بعنوانك البريدي، إن شاء الله.

__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #112  
قديم 01-25-2007, 07:34 PM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية


شكرا لك أخي المغاربي على متابعتك لنقاشنا وأرجو أن نفيد ونستفيد.

أظن يا أخي الكريم *الدكتور محمد أن كلمة "الأطر" أو "الإطارات" بمعنى "الكوادر" (cadres)*والمستخدمة في تونس والجزائر والمغرب لا تستخدم بهذا المعنى إطلاقا في المشرق العربي بأسره، بما في ذلك -على ما أظن- ليبيا ومصر.

تحيّة مغاربية بـ"الحريرة" الحارّة ،،،  *("أحّيتْ"* إنها حارّة جدا)*
__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #113  
قديم 01-26-2007, 06:13 AM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

عندي سؤال لا يتطلب الكثير من التفكير، فمن يتفضل بالإجابة عليه؟ سؤالي هو:

ما الفرق في المعنى بين هذين التركيبين الإنجليزيين؟


(1)*******
*****************
The most famous footballer in the world, Pele, seems to have won the hearts of his fans by his*sportsmanship in the playground.

(2)*********************** *The most famous footballer in the world is Pele, who seems to have won the hearts of his fans by his*sportsmanship in the playground.


مع تحياتي وتقديري،،،

__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #114  
قديم 01-26-2007, 08:24 PM
الصورة الرمزية Umshahd
Umshahd Umshahd غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2007
المشاركات: 159
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

السلام عليكم

*

اعتقد أن الاختلاف في المعنى بين الجملتين يكمن في كلمة seem وعلى ماذا تعود

يبدو أن بيلي اشهر لاعب كرة قدم في العالم قد ملك قلوب معجبيه بسبب روحه الرياضية على أرض *الملعب .

*

ان اشهر لاعب كرة في العالم هو بيلي الذي يبدو أنه قد ملك قلوب معجبيه بروحه الرياضية على أرض الملعب .

*

وشكرا للدكتور عبد المجيد وأرجو أن لا أكون مثل ذلك الطالب الذي*ظلم الليبيين

رد مع اقتباس
  #115  
قديم 01-26-2007, 08:51 PM
الصورة الرمزية Batel
Batel Batel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 10
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

استفسار هام؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
اعلم ان هذا المكان ليس هو الموقع المناسب ولكن ارجو الافاده اذا كانت موجوده.

لدي صديق يريد ان يدرس ماجستير في الترجمة في بريطانيا على حسابه الخاص. فسألني ان كان بأستطاعته فعل ذلك. فقلت في نفسي انني لن اجد الاجابه الا في هذا الموقع. الرجل لا يملك سوى خمسون الف ريال اي ما يقرب من ثلاثة عشر الف وخمسمئة دولار للرحله ككل. من رسوم دراسه و تكاليف معيشة وسكن...الخ. فهل يمكن ان يجد برنامجا يناسبه حتى ولو في دوله عربية. وشكرا.
رد مع اقتباس
  #116  
قديم 01-27-2007, 06:24 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ عيسى

يعني بعد الخمسة مليون رسالة التي تبادلناها لا زلت تسأل؟

على كل حال أنا راسلت بالأمس صديقاً لي يدرس ماجستير الترجمة بجامعة*Herriot Watt بإدنبرة بشأن ما سألت عنه، وحين يرد سأحيطك علماً إن شاء الله.

ومن معلوماتي الشخصية حيث عشت ببريطانيا مدة*15 سنة فإن المبلغ المذكور (وهو حوالي 6700 جنيها استرلينيا) يكفي بالكاد مصاريف المعيشة فقط لمدة سنة إذا كنت أعزباً. إذ ستحتاج للأكل والشرب فقط حوالي 80 جنيه في الأسبوع أي 4160 جنيه استرلينياً في السنة، فالماجستير 12 شهراً أي 52 أسبوعاً. أضف على هذا مواصلاتك، ونثرياتك، وإيجار السكن.

وكل هذا تضيف إليه رسوم الدراسة، ويمكنك معرفتها بالدخول إلى مواقع الجامعات البريطانية، والنظر في البرنامج الذي تريده ومعرفة الرسوم. وتجد على هذا الرابط جميع الجامعات والمعاهد التعليمية في العالم كله، تخير الدولة التي تريدها، تجد جميع جامعاتها ومعاهدها التعليمية، وهذا هو الرابط *تيسيراً عليك في البحث:
http://univ.cc/world.php

مع دعائي بالتوفيق.*
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #117  
قديم 01-27-2007, 08:16 PM
الصورة الرمزية Umshahd
Umshahd Umshahd غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2007
المشاركات: 159
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

لقد راجعت ترجمتي السابقة للجملتين و أرى أن المعنى تقريبا متشابه مع فارق ان الجملة الثانية تؤكد على ان بيلي قد ملك قلوب معجبيه .

أرجو من الأخوة المشاركة للاجابة على السؤال فأنا مبتدئة في الترجمة واحتاج كغيري إلى مثل هذه الأسئلة الدقيقة كما أتمنى منك يا دكتور عبد المجيد أن تتفضل بتوضيح المعنى في الجملتين متى سنحت لك الفرصة .

رد مع اقتباس
  #118  
قديم 01-28-2007, 05:11 AM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أولا وقبل كل شيء*أعتذر من أخي الفاضل الدكتور أحمد لأنني تطفلت على منتداه.

يا أختنا الكريمة أم شهد ترجمتك أصابت الهدف بدقة لا تكاد تبتعد عن دقة قذفات بيلي الشهيرة،*إلا أن الفرق في المعنى بين التركيبين لا يكمن في (seem). وإنني بانتظار المزيد من المشاركات.
__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #119  
قديم 01-28-2007, 06:45 AM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,298
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية


The most famous footballer in the world, Pele, seems to have won the hearts of his fans by his*sportsmanship in the playground


The most famous footballer in the world is Pele, who seems to have won the hearts of his fans by his*sportsmanship in the playground


الاسم "بيليه" في الجملة الأولى يقع بدلا تصح الجملة الرئيسية بدونه، أما في الجملة الثانية فهو جزء أساسي من الجملة لا يمكن الاستغناء عنه... وبالتالي، فإن فبقية الجملة بعد كلمة "بيليه" في الجملة الأولى جزءٌ أساسيٌ في الجملة ولا يمكن الاستغناء عنه، في حين أنها في الجملة الثانية أتت للتوضيح، وهي ليست جزءا من الجملة الرئيسية.

والله أعلم.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #120  
قديم 01-28-2007, 07:11 AM
الصورة الرمزية Batel
Batel Batel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 10
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

السلام عليكم. ارجو المعذره. ولكن السؤال الذي طرحته لا يخصني انا وانما هو من اجل صديق لي ولأني لا املك الاجابه استعنت بالموقع بعد الله للحصول علي الاجابة.



شكري الجزيل وتحياتي المحملة بالورود لدكتوي الفاضل/ احمد الليثي.
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 11 ( الأعضاء 0 والزوار 11)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ندرة كتب الأدب المترجمة من العربية إلى الإنجليزية BashirShawish منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum 3 10-18-2014 06:37 PM
مترجم بدرجة رئيس دولة JHassan منتدى الصحف العربية 0 03-04-2008 03:40 AM
تدريب على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ahmed_allaithy التدريب على الترجمة Translation Training 4 12-23-2007 02:20 PM
مواقع تنشر مقالات أو كتب مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية s___s منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum 4 10-14-2007 11:14 AM
بكين تشن حملة لتصحيح أخطاء الترجمة الإنجليزية JHassan المنتدى الصيني Chinese Forum 1 04-18-2007 08:30 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:22 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر