Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > إعداد المترجم Translator's Making > التدريب على الترجمة Translation Training

التدريب على الترجمة Translation Training منتدى للتدرب على الترجمة التحريرية على اختلاف أنواعها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: اللغة البلوشية هل هناك دراسة لها وهل حافظت على سمات اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: فيتعلَّمون الرحمة والنظافة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: وتعود بصفاتك الجميلة (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: الأنباط. (آخر رد :حامد السحلي)       :: مجلة Dragoman العدد التاسع للعام 2019 (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: Love & Sadness (آخر رد :هاجر حمدي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #121  
قديم 01-28-2007, 03:41 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذ عيسى
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

شكر الله لك.

وهذا رد صديقي الذي ذكرته وصلني الآن:

Dear Brother,

Sorry for replying late but I was a bit busy. With regard to your enquiry about the fees and expenses, the whole course costs around £15000 divided as follows:
£8700 tuition fees,
£3000 accommodation
£ 3000 personal expenses.

I pay for all of that. Your friend can also pay through direct debit, which means paying the tuition and accommodation fees in 6 instalmnts, starting in November and ending in April.

Osama=========
وهو يدرس بجامعة هيريوت وات في اسكتلندا.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #122  
قديم 01-28-2007, 03:44 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أخي الفاضل الدكتور العبيدي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

ليس في مداخلاتك في أي وقت أي تطفل، فأنت كما يقولون صاحب البيت.

ومرحباً بتعليقاتك وتعليقات*جميع الأعضاء والمسجلين، دون استئذان.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #123  
قديم 01-28-2007, 06:42 PM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

وعليكم السلام يا دكتور أحمد ورحمة الله تعالى وبركاته،
*
ودمت أخا فاضلا.
__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #124  
قديم 01-28-2007, 07:33 PM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

"عْـلِـيكِ نُورْ" يا أستاذة جميلة (كما يقول إخوتنا في ليبيا).*بكل صراحة، كل شيء تأتي به*أختنا الفاضلة جميلة حسن هو جميل وحسن.

لقد أصبتِ المرمى في الصميم بقذفة قد تفوق في دقتها قذفة بيلي نفسه. نعم إن الفرق بين التركيبين هو ما شرحتيه تماما.
هناك فرق واضح بين الجملتين في التركيب والمعنى. إذن، تغيير التركيب يغيّر المعنى، وعلى المترجم ألا يغفل هذه الركيزة (وانا أعتبرها ركيزة) في الترجمة، ويبدأ عمله بتحليل النصّ الأصلي تحليلا تركيبيا حتّى قبل أن يفضّ المشاكل الدلالية على المستوي المعجمي المفرداتي.

الآن اكتمل الجواب على سؤالي بترجمة أختنا*أم شهد للجملتين وشرح أختنا جميلة*للفرق الدلالي (المعنوي)*بينهما.

سؤالي الثاني:

لماذا طرحتُ هذا السؤال؟ لأنني -وأثناء تصفحي السريع لهذا المنتدى- استوقفتني ترجمةَ ُ*جملةٍ من العربية إلى الإنجليزية للإختلاف الواضح في المعنى بين الترجمة والأصل. وأظن أن الفرق أفلت*من*المترجم بسبب انشغاله الشديد وإلا ما كان ليغيب عنه. فأين هذه الجملة؟

سأنسخُها وألصقها في مداخلتي القادمة بإذن الله تعالى (وليسامحني أخي المترجم، فالله من وراء القصد).

مرّة أخرى أقول لك:*Bravo أستاذتنا جميلة!
__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #125  
قديم 01-29-2007, 02:20 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

لا تتعب نفسك في البحث أخي الدكتور العبيدي:

هاهي الجملة:


ويعد أشهر خيميائي في الإسلام هو جابر بن حيان الذي يبدو أنه قد توفرت له معرفة تجريبية جيدة بعدد من الحقائق الكيميائية.

The most famous alchemist of Islam, Jabir Ibn Haiyan, seems to have had a good experimental knowledge of a number of chemical facts

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #126  
قديم 01-29-2007, 09:21 AM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

"عليك نور" يا دكتور أحمد، يا أخي "الأسَدِيّ"، تلك هي الجملة التي قصدتها بسؤالي عن الفرق الدلالي بين التركيبين الإنجليزيين.

الآن تحتاج الترجمة الإنجليزية إلى التعديل المناسب.

تحياتي الخالصة ودعائي الصادق*لأخي الكريم بالتوفيق (في هذه الأيام المباركة) على ما يبذله من جهد كبــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــير في إدارة هذا الموقع الذي أخذ من وقته الشيء الكثــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــير. جزاه الله عنا وعن الجمعية كل خير وجعله في ميزان حسناته يوم القيامة. آمين!
__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #127  
قديم 01-29-2007, 11:08 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أخي الفاضل الدكتور العبيدي

ولك مثله ويزيد.

أسأل الله أن يجعل لنا ولكم في دعائكم نصيباً، وخاصة في هذا اليوم المبارك.

*

ولكن يا ترى هل يكون التعديل للأصل أم للترجمة؟*

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #128  
قديم 01-29-2007, 11:44 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

اقتباس:
alobeidydr كتب:
تحياتي الخالصة ودعائي الصادق*لأخي الكريم بالتوفيق (في هذه الأيام المباركة) على ما يبذله من جهد كبــــــــــــــــــــير في إدارة هذا الموقع الذي أخذ من وقته الشيء الكثـــــــــــــــــــير. جزاه الله عنا وعن الجمعية كل خير وجعله في ميزان حسناته يوم القيامة. آمين!

اللهم آمين.

رد مع اقتباس
  #129  
قديم 01-29-2007, 11:50 AM
الصورة الرمزية Batel
Batel Batel غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
المشاركات: 10
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

السلام عليكم. شكرا دكتور احمد. اود ان اشكرك على الافاده. واتمنى لك وللجميع التوفيق.
رد مع اقتباس
  #130  
قديم 01-30-2007, 01:22 AM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أخي الكريم الدكتور أحمد،

عدّل "حسب الأصول"!
__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #131  
قديم 01-30-2007, 01:36 AM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أخي الكريم "نسيب المغاربة"

ولك خالص الدعاء ففضلك -بعد الله تعالى-*على هذا الموقع لا يقل عن فضل أخينا الدكتور أحمد. ولا ينبغي أن أنسى أختنا الفاضلة الأستاذة جميلة حسن، وكل من له يد عليه من قريب أو من بعيد.

بارك الله في الجميع وحقق لهم ما يصبون إليه دينا ودنيا وآخرة.

آميـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــن.
__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #132  
قديم 01-30-2007, 12:36 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الإخوة والأخوات الأفاضل

كما تعلمون هذا عمل لا يقوم به فرد بنفسه. فالشكر والدعاء موصول لكم جميعاً. نسأل الله أن يكون عملنا وعملكم*كله في رضاه، خالصاً لوجهه الكريم.

وما رأي الدكتور العبيدي في أن يطرح للإخوة المتدربين نصاً للترجمة بينما ألتقط أنا بعضاً من أنفاسي حتى يعود المنتدى لموضوعه؟
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #133  
قديم 01-31-2007, 11:07 AM
الصورة الرمزية عبدالمجيد العبيدي
عبدالمجيد العبيدي عبدالمجيد العبيدي غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: تونسي يعمل في المملكة العربية السعودية
المشاركات: 466
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

يا ليتني أستطيع يا دكتور أحمد. فبالإضافة إلى انشغالي الشديد بالتدريس والإشراف على الرسائل العلمية، عندي مشاغل أخرى كثيرة، منها الإنكباب على إنهاء بعض البحوث. أضف إلى ذلك أن النظام الجامعي في جامعتنا وأظن في كل جامعات الإمارات يتطلب من عضو هيئة التدريس التواجد بالجامعة لمدّة سبع ساعات يوميا طيلة أيام العمل، وهو نظام مأخوذ على ما يبدو من نظام الجامعات البريطانية. (ومثل هذا النظام الجامعي لا يترك لك مجالا حتّى*لتحكّ رأسك، فضلا عن حكّ أماكن أخرى قد*تتطلـّب حركات جمبازية!)*

أرجو أن تتفهّم وضعي يا أخي الكريم، وهذا الشيء لا يخفى عنك فأنت جامعيّ وعلى اطلاع بالوضع! حتّى مروري على بعض المنتديات مرور عابر، وإن علـّقت أو شاركت فيها تكون تعليقاتي قصيرة (باستثناء تعليقاتي على ذلك النص في منتداك هذا لأنه منتدى من الوزن الثقيل)، ويمكن أن*تلاحظ هذا. وأنا حقا أنطلـّع إلى*المشاركة في كلّ المنتديات، وهناك مداخلات كثيرة كان بودّي أن أردّ عليها ومنتديات كثيرة أريد أن أدلي بدلوي فيها ولكن الوقت لا يسمح لي بذلك "
فالعين بصيرة واليد أصيرة
" كما تقولون يا أحبّتي المصريين.

ستظل مشاركاتي -وللأسف-*متقطعة (زمنيّا)*وقصيرة، ومقتصرة على بعض المنتديات فقط*وليس كلها.

تحياتي لك ولكل الإخوة والأخوات.
__________________
د/ عبد المجيد العبيدي
لَعَمْـرُك ما الإنسانُ إلاّ بدينه  فلا تترُك التّقوى اتّكالا على النسبْ
فقد رفعَ الإسلامُ سلمانَ فارسٍ  وقد وضع الشركُ الشريفَ أبا لهبْ
رد مع اقتباس
  #134  
قديم 01-31-2007, 04:47 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

كان الله في عونك يا دكتور.

وبالتأكيد فإن الانشغال مشكلة كبيرة، ويعلم الله ما أنا فيه، فياليت سارتون فقط كان هو ما أقوم به، بل إنني أعمل في عدد من المشروعات في نفس الوقت، فأنا من النوع الذي يفر من ترجمة إلى ترجمة.

والحمد لله انتهيت اليوم من النظر في ترجمة رواية قام بها زميل عزيز، ويتبقى أن أنتهي من كتابة مقدمة لها على شكل دراسة، وخلال شهر يجب ان أنتهي من ترجمة كتاب عن التطرف (من العربية إلى الإنجليزية)، فضلاً عن سارتون، وعن قاموس في المصطلحات المالية والاقتصادية، وآخر في المصطلحات القانونية، بدأت أولهما الصيف الماضي، وبدأت ثانيهما الصيف قبل الماضي، ثم حدث عطب لحاسوبي واضطررت للبدء فيه من جديد. أما مشاغل العمل الجامعي فحدث ولا حرج.

يعني كما يقولون بالمصرية أيضا "الحال من بعضه". ههههههههه

يسر الله لنا ولكم.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #135  
قديم 02-05-2007, 04:00 PM
الصورة الرمزية Ahmadelshimi
Ahmadelshimi Ahmadelshimi غير متواجد حالياً
Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 99
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

وهل ستأخذ المقدمة وقتاً طويلاً كما أخذت المراجعة؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
__________________
د/ أحمد الشيمي
رد مع اقتباس
  #136  
قديم 02-05-2007, 06:23 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,706
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

أخي الدكتور أحمد،

ذكرني جواب أخينا الدكتور عبدالمجيد بالمثل الشامي: "لا تِشْكِي لي، أَبكِي لَكْ"!

ما رأيك بجارك الأسبق، خط الصعيد الأكبر؟! أهل الصعيد أصحاب نخوة وفزعة!

رد مع اقتباس
  #137  
قديم 02-09-2007, 04:45 PM
الصورة الرمزية AbouALI
AbouALI AbouALI غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 3
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الاخ الكريم الدكتور احمد الليثي

لقد اكتشفت منذ مدة هذا الموقع الهام الذي تشرفون عليه وقد تحمست كثيرا لمهمة الترجمة التي تقومون بها ومالها من نفع على لغتنا العربية التي اضحت لغة مهملة تعاني من نقص كبير بالمقارنة مع باقي اللغات في العالم
انا طالب مغربي في المانيا و ادرس اللغة الانجليزية واللغة الفرنسية هذا اضافة الى اللغة الالمانية لغة البلد الذي ادرس فيه
انا الان في المرحلة النهائية من دراستي وسابدا انشاء الله كتابة البحث النهائي M.A. paper)) في موضوع الادب الافريقي او ما يسمى بالانجليزية) (Postcolonial literature في شهر ابريل القادم
وقد اخترت موضوع مقارنة روايتين وهما
Ngugi’s Petals of Blood and Achebe’s Anthills of the Savannah
ارجو النصيحة ان كان لديكم اهتمام بهذا الموضوع فراي استاذ مختص مثلكم له اهمية كبيرة
ولكم جزيل الشكر
رد مع اقتباس
  #138  
قديم 02-09-2007, 05:09 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأخ الفاضل أبو علي

بداية أشكركك على تقريظك وأدعو الله أن يطيب لك المقام بيننا.

وبالنسبة للأدب الإفريقي فمع الأسف ليي*لي*اهتمام به بالشكل الذي يمكنني من إسداء النصح لك. ومع هذا فإنني أعرف من يمكنه مساعدتك، وهو ليس أقل من الأخ الدكتور أحمد بنغورا*Ahmed Bangura*الذي طبقت شهرته الأفاق ويعمل في إحدى جامعات الولايات المتحدة، وهو من أصل سيراليوني، وشاء الله أن تربطني به علاقة جيدة جداً، حيث عملنا سوياً، وما زلنا على اتصال. وهو يتحدث الإنجليزية والفرنسية والعربية. ويمكنك مراسلته على هذا العنوان:
banguraa@usfca.edu

وبوجه عام فإن قيامك بعمل دراسة ترجمية مقارنة بين روايتين لا أعتقد أنه يصلح للماجستير لأنه موضوع واسع جداً جداً جداً. ما لم تتخير جزئية معينة تريد التركيز عليها في دراستك. واعلم أن درجة الماجستير الغرض منها القيام ببحث على أسس علمية. فإن توافرت صفات البحث العلمي الأكاديمي الجيد بالرسالة*كان هذا كافياً للحصول على الدرجة، وليس من الشروط أن يكون البحث إسهاماً أصيلاً للعلم، فهذا شرط الدكتوراة. ومن هنا أقول إنه لا ينبغي أن يكون موضوعك بهذه السعة. بل عليك أن تضيقه إلى أقصى حد، حتى تتمكن من التحكم فيه تحكماً جيداً.

أما إذا كانت دراستك هي دراسة أدبية مقارنة (غير ترجمية) فخير معين لك بعد الله عز وجل هو الدكتور بنغورا. وابلغه سلامي إذا راسلته.

مع دعائي لك بالتوفيق.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #139  
قديم 02-09-2007, 07:00 PM
الصورة الرمزية AbouALI
AbouALI AbouALI غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2007
المشاركات: 3
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الاخ الفاضل احمد
اشكرك جزيل الشكر على نصيحتك وساحاول انشاء الله الاتصال بالدكتور بانغورا. فالدراسة التي انوي القيام بها لا علاقة لها بالترجمة بل ستقتصر على التركيز على الروايتين ومحاولة تحليل المواضيع الاساسية فيهما بغرض الكشف عن اوجه التشابه بينهما وكذا اوجه الاختلاف بطريقة علمية طبعا وانا اتفق معك في ان الخوض في دراسة ترجمية مقارنة ليس بالامر الهين
اعتذرلانني تطفلت على هذا المنتدى باعتباره خاص للتدرب على الترجمة!
جزاك الله خيرا
رد مع اقتباس
  #140  
قديم 04-02-2007, 08:08 PM
الصورة الرمزية yosri
yosri yosri غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 10
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

السلام عليكم جميعا
اود ان اقول ان الترجمة بالنسبة لى هى احساس بالمعنى ونقله فى افضل صورة الى كلمات تعبر عنه .

اعبر عن سعادتى البلغة بالوجود فى هذا المنتدى الذى ضم هذه النخبة الرائعة.

د/أحمد يسرى - طبيب بيطرى مصرى يحب علوم اللغات.
__________________
د.أحمد يسرى :-)
رد مع اقتباس
  #141  
قديم 04-02-2007, 08:35 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

*الأخ المُحترم دكتور أحمد يسري*

أسعدنا الله بك وأسعدك بنا

حللت أهلاً ووطئت سهلاً بأمر الله*

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #142  
قديم 04-13-2007, 05:11 PM
الصورة الرمزية reemss
reemss reemss غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 16
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

رد مع اقتباس
  #143  
قديم 04-13-2007, 05:56 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #144  
قديم 04-16-2007, 02:03 PM
الصورة الرمزية reemss
reemss reemss غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 16
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

اريد معرفة رأيكم عن الاتي:

في ترجمة معاني القران الكريم, نلاحظ اضافة (S) للافعال التي تلي لفظ الجلالة مثلا Allah knows best

لماذا لا تكتب Allah know best بدون اضافة(s) للاسباب التالية

1. تعظيم لله عز وجل بحيث لا يعامل معاملة third person singular
2. تجعل من يقرأ الجملة من غير المسلمين ان يتساءل لماذا لم يضف (s) الى لفظ الجلالة مع انه مفرد غائب , فنجيبه بأن الله مفرد واحد ولكنه غير غائب فهو معنا حيث ماكنا.

والله اعلم

ارجو التعليق ولكم جزيل الشكر
رد مع اقتباس
  #145  
قديم 04-17-2007, 04:54 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

اقتباس:
reemss كتب: اريد معرفة رأيكم عن الاتي: في ترجمة معاني القران الكريم, نلاحظ اضافة (S) للافعال التي تلي لفظ الجلالة مثلا Allah knows best لماذا لا تكتب Allah know best بدون اضافة(s) للاسباب التالية 1. تعظيم لله عز وجل بحيث لا يعامل معاملة third person singular
*2. تجعل من يقرأ الجملة من غير المسلمين ان يتساءل لماذا لم يضف (s) الى لفظ الجلالة مع انه مفرد غائب , فنجيبه بأن الله مفرد واحد ولكنه غير غائب فهو معنا حيثما كنا. والله اعلم ارجو التعليق ولكم جزيل الشكر
الأستاذة ريم

بداية أضحك الله سنك.

ورداً على كلامك أقول:
1- ولماذا لا يعامل لفظ الجلالة المعاملة الطبيعية، وهذا هو الحال في جميع لغات العالم بما في ذلك العربية والإنجليزية؟ إن المسألة لغوية صرفة.

نقول مثلاً: "هو الله لا إله إلا هو". فهل يجوز لنا أن نقول "هم الله لا إله إلا هم"؟ وإذا سأل سائل "لماذا تستخدمون الجمع والله واحد" نقول لأن الجمع جمع تعظيم؟
وهل عندما يقول الله عن نفسه "هو"*نقول ليس تعظيماً وينبغي أن يتغير إلى صيغة تعظيم؟ وهل يكون استخدام صيع التعظيم في جميع الحالات أي بمبرر ودون مبرر؟
يخاطب الله عز وجل موسى عليه السلام فيقول: "إنني أنا الله" فلماذا الإفراد، والله تبارك*وتعالى عظيم عزيز مجيد قدير؟ فهل يجوز لنا أن نترجمها في الإنجليزية مثلاً : We are Allah؟

كذلك نقول مثلاً بسم الله الرحمن الرحيم، فلماذا لا نضيف جميع أسماء الله الحسنى الأخرى؟ أليست كلها من أسماء الله؟

وإذا خطوة خطوة إلى مستوى آخر فهل يصح مثلاً أن أقول لشخص مريض مثلاً "شفاك الله المنتقم الجبار ذو* البأس الشديد"، وإذا سأل سائل لماذا تقول المنتقم الجبار، قلت لأن الله منتقم جبار شديد البأس؟

أما موضوع "وإذا سأل سائل قلنا ..." فهل سنضع بجوار كل جملة ترجمت بهذه الطريقة شخصاً يرد على تساؤل السائل؟ أو نضع هوامش لتذكير القارئ بما قررناه على عكس السير اللغوي؟*إن القارئ لمقترحك لن يتسائل على الإطلاق بل سيجزم يقيناً أن الكاتب أو المترجم يجهل اللغة، ومن يقوم بخطأ كهذا لا يستحق أحد أن يضيع وقته في قراءة ما كتبه أو ترجمه، ومن عهدوا لمن يخطئ هذا الخطأ لا يستحقون أن يبالي بهم أحد. وبهذه الطريقة ينتفي الغرض من العمل، ونصيب أنفسنا في مقتل من حيث "أردنا" النفع. ولا علاقة لهذا بموضوع "من يسأل من غير المسلمين" فالمسلم نفسه سيسأل إذا افترضنا أنه ابتلع الطُعم. وإذا سمع الإجابة المقترحة فلن يقتنع بها،*لا هو ولا غير المسلم.*

الأمر الآخر أين الأمانة الترجمية حال كان النص مترجماً؟

هل من المتعارف عليه في اللغة أو الترجمة أن أغير القواعد اللغوية في التعامل مع المفرد والمثنى والجمع والمتكلم والمخاطب والغائب والمذكر والمؤنث إلى غير ذلك لوجود سبب ما متوفر عندي، وليس لضرورة ملحة لا يستقيم الكلام دونها؟

أرجو أن يكون في هذا إجابة على سؤالك، وقدح لقريحتك.
والسلام عليكم.
(وإذا سألني سائل لماذا قلت "عليكم" ولم تقل "عليكِ" رغم أن المخاطب مؤنث مفرد، قلت لأن السنة السلام بالجمع، وليس للغة في هذا دخل حتى وإن خرج علينا سيباويه بتخريج لغوي من باب التعظيم أو الاستئناس أو الألفة او الاحترام أو غير ذلك)
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #146  
قديم 04-17-2007, 04:03 PM
الصورة الرمزية reemss
reemss reemss غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 16
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

كيف نترجم الاتي

كم كتابا قرأت؟

كم من كتاب قرأت.
رد مع اقتباس
  #147  
قديم 04-17-2007, 05:18 PM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,298
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية


عزيزتي ريم
في رأيي المتواضع، المهم في الترجمة ترجمة المعنى لا ترجمة المبنى
والله أعلم

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
  #148  
قديم 04-17-2007, 05:55 PM
الصورة الرمزية reemss
reemss reemss غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 16
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الدكتور احمد

لقد لا حظت في ردك على سؤالي بعض التجريح والاستخفاف , وكان من الممكن ان ترد على سؤالى دون الحاجة لذلك , ومثلكم يعلم ان التعلم يكون عن طريق الصواب والخطأ , ولا اظنك وصلت الى ما وصلت اليه الا بعد ان وقعت في بعض الاخطاء وصححت لك من قبل من هم اعلم منك , قال تعالى "وفوق كل ذي علم عليم"
فنصيحتي لك ان كنت ممن يقبل النصيحة ان ترد على أي استفسار دون الحاجة الى التجريح , لان المسالة كما اسلفت مسالة تعلم .

واسوق هنا بعض الامثلة على التجريح :

1. "إن القارئ لمقترحك لن يتسائل على الإطلاق بل سيجزم يقيناً أن الكاتب أو المترجم يجهل اللغة، ومن يقوم بخطأ كهذا لا يستحق أحد أن يضيع وقته في قراءة ما كتبه أو ترجمه، ومن عهدوا لمن يخطئ هذا الخطأ لا يستحقون أن يبالي بهم أحد."


2. "الأمر الآخر أين الأمانة الترجمية حال كان النص مترجماً؟"


3. )إذا سألني سائل لماذا قلت "عليكم" ولم تقل "عليكِ" رغم أن المخاطب مؤنث مفرد، قلت لأن السنة السلام بالجمع، وليس للغة في هذا دخل حتى وإن خرج علينا سيباويه بتخريج لغوي من باب التعظيم أو الاستئناس أو الألفة او الاحترام أو غير ذلك(
رد مع اقتباس
  #149  
قديم 04-17-2007, 07:47 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذة ريم

السلام عليكم

يعلم الله ليس الأمر تجريحاً ولا*استخفافا ولا غير ذلك، ولا قصدت إليهما.

وعلى كل حال إن كان ساءك ما قلته، فتقبلي اعتذاري.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #150  
قديم 04-19-2007, 02:19 PM
الصورة الرمزية reemss
reemss reemss غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 16
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الاخ الدكتور احمد

عذرك مقبول قبل ان تعتذر

لدي سؤال

كيف نترجم

"كم كتابا قرأت ؟"هل الى how many a book have you read?

كم من كتاب قرأت.هل الى how many a book I have read

ولك جزيل الشكر
رد مع اقتباس
  #151  
قديم 04-20-2007, 08:13 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

اقتباس:
reemss كتب:*
كيف نترجم "كم كتابا قرأت ؟
"هل الى how many a book have you read?
كم من كتاب قرأت.
هل الى how many a book I have read


الواضح أن الأولى سؤالاً (فعلامة الاستفاهم موجودة) ومن هنا يمكن القول:
How many books did you read?
How many books have you read?
ويرجع استخدام الزمن إلى قصد المتحدث.

أما الثانية فصيغة تعجب، فيمكن أن نستخدم ترجمتك أعلاه.*
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #152  
قديم 04-20-2007, 01:30 PM
الصورة الرمزية reemss
reemss reemss غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 16
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

لقد ارسلت لك هذه الرسالة على ايميلك ولكن يبدو انها لم تصلك.

وهذا نص الرسالة:


الاستاذ الفاضل الدكتور / احمد الليثي السلام عليكم

اريد نصيحتك, انا احب الترجمة واعشقها ولكن لا يوجد لدي مرجع اوكتاب استطيع من خلاله التدريب على الترجمة ومعرفة الاخطاء التى اقع فيها وكيفية تصحيحها, ارجو الا تبخل علي بغيض من فيض مالديك ,وارجو ان كنت قد قمت بتأليف كتب تساعد في الترجمة فأرجو ان ترشدني اليها.

والسلام عليكم
رد مع اقتباس
  #153  
قديم 04-20-2007, 06:01 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأستاذة ريم

مع الأسف كتابي في الترجمة قد نفد تماماً وليست عندي أي نية لإعادة إصداره.

وللتقوية في الترجمة فالممارسة هي الأفضل، وبالطبع لن تعرفي أخطائك ما لم يراجعها شخص ما، وهذا يتوقف على مدى فراغ الشخص المراجع. ولكن يمكنك النظر في الترجمات الجيدة التي قام بها مترجمون جيدون، ويوجد بمكتبة الجمعية نصوص كثيرة في قسم نصوص مترجمة. وهناك أيضاً عدد من الكتب والدراسات في الترجمة، فعليك بمكتبة الجمعية وتنزيل الكتب والملفات من هناك.

__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #154  
قديم 04-21-2007, 02:18 PM
الصورة الرمزية reemss
reemss reemss غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 16
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

المشاركة موجودة على الرابط التالي

http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?post_id=14449#forumpost14449

الإدارة

رد مع اقتباس
  #155  
قديم 04-21-2007, 03:02 PM
الصورة الرمزية admin_03
admin_03 admin_03 غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 161
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

*

المكرمة الأستاذة ريم
الرجاء نشر العبارات التي تسألين عن معانيها في منتدى (( ترجم كلمة ))
مع فتح موضوع مستقل لكل عبارة لسهولة الرجوع إليها لاحقا.
وشكرا.

رد مع اقتباس
  #156  
قديم 04-22-2007, 09:00 AM
الصورة الرمزية reemss
reemss reemss غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 16
افتراضي _MD_RE: تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الأخ الدكتور /احمدالليثي
السلام عليكم

نظرا لما تملكونه من علم وخبرة واسعة في مجال الترجمة يشيد بها الجميع, ولما تتمتعون به من رجاحة رأي في إفادة الباحثين عن الحقائق، فاني أود اخذ رأيك في قضية وقفت عندها طويلا

و تتلخص القضية في الآتي:

" أخبرتني إحدى صديقاتي التي تدرس اللغة الإنجليزية في المستوى الرابع, أن أستاذة الترجمة تكلفهن بترجمة نصوص من العربية إلى الإنجليزية, مع العلم بان النص العربي ليس نصا اصليا وإنما هو نص مترجم, وتطلب الأستاذة منهن إعادته للإنجليزية أي "ترجمة عكسية" و الطالبات على علم بذلك, والمشكلة ليست هنا, إنما بيت القصيد هو" أن هذه الأستاذة الفاضلة عندما تعرض على الطالبات الترجمة التي هي "النص الإنجليزي الأصلي" لتقوم الطالبات بمقارنة ترجماتهن مع النص, تقوم بتغيير بعض الكلمات التي لا توافق رأيها، والتغيير هذا في النص "الأصلي" المكتوب بالإنجليزية وليس في ترجماتنا."

السؤال: بصفتك متخصصا، هل ترى أنه يحق للمترجم العبث بالنص "الأصلي" بإضافة أو حذف أو إبدال كلمة مكان أخرى ونحو ذلك ؟ وهل يتعارض هذا مع أمانة الترجمة؟

ولكم جزيل الشكر
رد مع اقتباس
  #157  
قديم 04-22-2007, 04:11 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

*سؤالك عن استاذة تختبر تلاميذها،
هي حرة تعمل الذي تراه ما الخطأ في ذلك؟
أنت زعلانة لماذا؟

تم تحرير المشاركة لخروجها عن الموضوع
الإدارة

رد مع اقتباس
  #158  
قديم 04-23-2007, 03:10 PM
الصورة الرمزية reemss
reemss reemss غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2007
المشاركات: 16
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الاخ العزيز s S

1.هل قرأت بداية الرسالة, الرسالة موجهة للدكتو احمد الليثي وليست لك لذلك mind your own business

2. .....
انا وضعت اسمي الحقيقي وهو "ريم" ..... .

ارجو من الكتور احمد ان يتكرم بالاجابة على ما اورته سلفا

ولكم جزيل الشكر


تم تحرير المشاركة لخروجها عن الموضوع

المكرم الأخ السائل

1) طالما أنك وضعت سؤالك في منتدى عام، فمن حق الجميع أن يردوا عليه
حتى وإن وجهته إلى شخص بعينه
2)* تعلم إدارة المنتديات*أن "ريم" ليس اسمك الحقيقي
وأنك تنتحله كما انتحلت اسم "سوزان"، هذا*رغم أن حسابك باسمك الحقيقي (وهو إسماعيل طوهري)*مفتوح ويمكنك كتابة مشاركاتك من خلاله
وسؤالك الموجه للدكتور أحمد معلوم لدى الإدارة أنه لغرض في نفسك.
وهو [سواء اسمك أو غرضك] مفضوح لدى كل من قرأ جميع المشاركات أعلاه من أولها.
واعلم أن الحياء شعبة من الإيمان، فاستح من اتخاذك أسماء النساء اسماً لك.

إدارة المنتديات
رد مع اقتباس
  #159  
قديم 04-24-2007, 04:53 PM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,730
افتراضي تدريب على الترجمة من العربية إلى الإنجليزية

الإخوة والأخوات الأفاضل، إدارة المنتديات:

اسمحوا لي بعدم التدخل في الحوار الدائر، وإن كنت أطلب من إدارة المنتديات حذف جميع المداخلات التي أخرجت هذا المنتدى عن عنوانه.

شكر الله لكم.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #160  
قديم 04-11-2018, 10:32 PM
الصورة الرمزية topicsinenglish.com
topicsinenglish.com topicsinenglish.com غير متواجد حالياً
عظيمة بن عثمان
 
تاريخ التسجيل: Jul 2017
المشاركات: 9
افتراضي

مجهود رائع جزاك الله كل خير
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 20 ( الأعضاء 0 والزوار 20)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ندرة كتب الأدب المترجمة من العربية إلى الإنجليزية BashirShawish منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum 3 10-18-2014 06:37 PM
مترجم بدرجة رئيس دولة JHassan منتدى الصحف العربية 0 03-04-2008 03:40 AM
تدريب على الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ahmed_allaithy التدريب على الترجمة Translation Training 4 12-23-2007 02:20 PM
مواقع تنشر مقالات أو كتب مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية s___s منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum 4 10-14-2007 11:14 AM
بكين تشن حملة لتصحيح أخطاء الترجمة الإنجليزية JHassan المنتدى الصيني Chinese Forum 1 04-18-2007 08:30 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 09:57 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر