Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: دعيني في الرُّقاد مُنَعَّمًا_صرخة جنين (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: جذور عربية جديدة للمفردات الإنجليزية (آخر رد :أحمد الأقطش)       :: هل تترجم لفظة الجنة في محتوى إنقليزي متوجه إلى عامة الناس بمنظور Eschatology أم Contomporary ؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: ترجمة عبارات وجمل دينية (آخر رد :إسلام بدي)       :: ترجمة أو بناء محتوى مماثل لقناة LangFocus (آخر رد :حامد السحلي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: تقويم قمري وآخر شمسي وثلاث مرجعيات لغوية مختلفة في لغة يفترض أنها قياسية (آخر رد :RamiIbrahim)       :: عرض كتب من الأدب اليهودي العربي (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: كُلَّـما اشـتَـدَّ دَائـي (آخر رد :عبد الرؤوف)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 01-16-2011, 02:18 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي يـا قلبُ! لسوفَ ننساهُ! إميلي ديكنْسون


يـا قلبُ! لسوفَ ننساهُ!

إميلي ديكنْسون
(1830 -- 1886)

ترجمة معاذ العمري



يـا قلبُ!
لسوفَ ننساهُ!
أنت وأنا الليلةَ سننساهُ!
أنت فلتنسَ الدفءَ، الذي وهبنا،
وأنا سأنسى ضياهُ!

أخبرني كرماً، حالما تُنهي!
كي أشرعَ أنا من طرفي بأمري.
هلمَّ عجلْ!
فطالما أنت في ترددِكَ،
سأبقى أنا على ذِكراهُ.



ترجمة عن الانجليزية



Emily Dickinson



(1830 – 1886)


Heart! We will forget him!
You and I -- tonight!
You may forget the warmth he gave --
I will forget the light!


When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 01-21-2011, 07:36 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,722
افتراضي

أهلا بك بعد طول غياب أخي الأستاذ معاذ،
وبعودتك الممتلئة بالترجمة والشعر!

وهلا وغلا
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 01-25-2011, 07:19 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
أهلا بك بعد طول غياب أخي الأستاذ معاذ،
وبعودتك الممتلئة بالترجمة والشعر!

وهلا وغلا

وشكرا صديقي الغالي على ترحيبك الممتلئ بالود والصدق!
لطالما أحببت الربع هنا، وأحببت العمل معهم، كلهم أدباء ومفكرين ومترجمين.

تقديري لخلقك الرفيع وطيب معدنك الأصيل.

كم سرني أنك هنا

تحية خالصة
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:06 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر