Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: تقويم قمري وآخر شمسي وثلاث مرجعيات لغوية مختلفة في لغة يفترض أنها قياسية (آخر رد :RamiIbrahim)       :: عرض كتب من الأدب اليهودي العربي (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: كُلَّـما اشـتَـدَّ دَائـي (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: Hamlet, the First Dialogical Character in World Literature (آخر رد :RamiIbrahim)       :: رابط يحوي على مقترح بحثي يتعلق باندماج اللاجئين (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الدكتور زهير يشارك في برنامج جسور (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: نظرات في الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن الكريم لأنطوني بيم (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الأستاذ الدكتور فاروق مواسي في ذمة الله (آخر رد :حامد السحلي)       :: واسْـتـقِـمْ (آخر رد :عبد الرؤوف)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 10-01-2009, 06:09 AM
الصورة الرمزية MazharQawasmeh
MazharQawasmeh MazharQawasmeh غير متواجد حالياً
مظهر القواسمي
 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
الدولة: فانكوفر - كندا
المشاركات: 17
افتراضي Shall I compare thee to a summer’s day? للشاعر الكبير وليام شيكسبير

أبيوم الصيف أحاكيك

Shall I compare thee to a summer’s day?

للشاعر الكبير وليام شيكسبير


أبيوم الصيف أُحاكيكِ --- فُقتيه جمالا ونقاءً

فرياح الصيف بها صلفٌ --- تودي بالاكمام هباءً

وقصيرٌ ايام بقاءه --- والشمس ليهب تتراءى

ذهبي الحُلّة, أحيانا --- تلقاه بغمٍ مُستاء

قضت الايام لذي حسنٍ --- عن عرش جمالٍ إقصاءً

عبثت عن قصدٍ دنياهُ --- صيفٌ لا يملك ما شاء

أما صيفُك هذا السرمد, --- يتحدى صفاه الانواء

لن يخبو جمالٌ نِلتيهِ --- يوماً وسيبقى وضّاء

أو يفخر موتٌ أن القى --- ظلاً يطويكِ ورداء

بل في أبدية آياتي --- يتبخترُ حسنكِ لألاء

ما جالت في النفس نسائم --- أو ضمّ الأحداقُ ضياءً

ما بقيت أبياتي طويلا --- تهديكِ حياةً وبقاء


ترجمة مظهر القواسمي


عند الترجمة روعي ما يلي:

الحفاظ على جو النص الأصلي كما أراده الشاعر.
الحفاظ على الصور الشعرية التي أرادها الشاعر.
الحفاظ على الوحدة العضوية للقصيدة المترجمة من اجل أن لا يخرج النص مقطع الأوصال.

ملاحظة: لا بد من قراءة هذه القصيدة مع النص الأصلي حتى يتم تذوقها، فبناء القصيدة المترجمة لا بد له من روح نصها الأصيل.

النص الاصلي



Shall I compare thee to a summers day

Sonnet 18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines.

By chance, or nature’s changing course untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st,

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.
__________________
ولم اكن بدعائك رب شقيا
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 02-15-2010, 07:03 AM
الصورة الرمزية غدق خليل
غدق خليل غدق خليل غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jan 2010
المشاركات: 1
افتراضي

شكرا جزيلا يا أخ مظهر على هذه الترجمة الرائعة ، فى الواقع انا ابحث عن ترجمات لأعمال بريخت المسرحية ،و جو ن أردن هل تعلم ما هى الروابط التى تقدم مثل هذه الترجمات
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 02-15-2010, 07:46 PM
الصورة الرمزية MazharQawasmeh
MazharQawasmeh MazharQawasmeh غير متواجد حالياً
مظهر القواسمي
 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
الدولة: فانكوفر - كندا
المشاركات: 17
افتراضي

حياك الله يا غدق

اشكرك على اطرائك وعلى حسن ظنك
في الحقيقة انا لست مترجم متخصص, ولكن الترجمة عندي متعة من اعظم المتع, كلما استطعت الى ذلك سبيلا.
اترجم ايضا للاصدقاء اذا ما طلبوا مني ذلك
ارجو ان تقبل اعتذاري عن تلبية طلبك, ولكنني سأبذل جهدي لترجمة اي نص تود ترجمته

ولك مني خالص التحية
مظهر القواسمي
__________________
ولم اكن بدعائك رب شقيا
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 02-16-2010, 05:14 PM
الصورة الرمزية asiahsaud
asiahsaud asiahsaud غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: Saudi Arabia
المشاركات: 21
افتراضي


أستطيع أن أخمن مدى الجهد الذي بذل لإخراج ترجمة كهذة.
فالترجمة الأدبية بكافة أنواعها وإن كانت ممتعة، إلا أنها ليست بالسهلة أبداً، وقد يكون هذا جزء من المتعة التي نشعر بها أثناء الترجمة..
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 02-16-2010, 05:16 PM
الصورة الرمزية asiahsaud
asiahsaud asiahsaud غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
الدولة: Saudi Arabia
المشاركات: 21
افتراضي

عفواً، نسيت أن أضيف..
ترجمة موفقة..
تحياتي..
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 02-17-2010, 04:32 AM
الصورة الرمزية MazharQawasmeh
MazharQawasmeh MazharQawasmeh غير متواجد حالياً
مظهر القواسمي
 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
الدولة: فانكوفر - كندا
المشاركات: 17
افتراضي

بارك الله فيك ايها الاخ الحبيب

ان ما اسمعه منكم لهو من اكبر الحوافز لي كيما انغمس في الترجمة اكثر

جزاكم الله كل خير

مظهر
__________________
ولم اكن بدعائك رب شقيا
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 02-17-2010, 04:41 AM
الصورة الرمزية MazharQawasmeh
MazharQawasmeh MazharQawasmeh غير متواجد حالياً
مظهر القواسمي
 
تاريخ التسجيل: Jun 2008
الدولة: فانكوفر - كندا
المشاركات: 17
افتراضي

على فكرة بالنسبة لطلب الاخ الكريم غدق,
ان خير من تسأل عن هذه المواقع المتخصصة, الاستاذ الدكتور احمد الليثي والدكتور عبد الرحمن السليمان, فهما من اهل العلم والفضل.
اسألهما فلن يألووا جهدا ولن يأتليا فضلا.

وحظا طيبا

مظهر
__________________
ولم اكن بدعائك رب شقيا
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 05-09-2010, 06:54 PM
الصورة الرمزية Asma
Asma Asma غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2010
الدولة: الجزائر
المشاركات: 2
افتراضي

بارك الله فيك على هذه الترجمة.انا درست هذه القصيدة في سنتي الثانية و لكن لم نترجمها بهذه الطريقة الخلابة
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 05-09-2010, 09:17 PM
الصورة الرمزية هانى البدالى
هانى البدالى هانى البدالى غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2010
الدولة: مصــر
المشاركات: 167
افتراضي

بسم الله الرحمن الرحيم
الأخ الفاضل مظهر القواسمى
أعرف أن النصح على الملأ غير مستحب. و لكنى أربأ بنفسى و إخوانى و أخواتى المترجمين و المترجمات أن يكون هذا ديدنهم. لى ملاحظتان قلتهما أنت و هما: لا بد من قراءة هذه القصيدة مع النص الأصلي حتى يتم تذوقها، فبناء القصيدة المترجمة لا بد له من روح نصها الأصيل. يؤسفنى أن أخالفك الرأى؛ لأن النجاح فى الترجمة الشعرية لا يكون بالرجوع إلى النص الأصلى. فإذا احتجت الرجوع إلى النص الأصلى لتذوق الترجمة، كان ذلك دليلاً قاطعاً على ضعف الترجمة و ركاكتها، و ذلك لأن النص المترجم لم يُتذوق فى لغة الهدف المترجم إليها. و ثانياً أنت قلت إنك لست مترجماً. فأخشى عليك من النقد الجارح الذى قد يأتيك من كل حدبٍ و صوب؛ لأن من البديهى أنه مَن تكلم فى غير فنه أتى بالعجائب. تقبل نصحى دون غضاضة، فأنت أخ و حق الأخ على أخيه النصح الجميل. أسأل الله لك التوفيق و السداد.
{تِلْكَ الدََّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلََّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوَّاً فِي الْأَرِضِ وَلَا فَسَاداً وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ}
ستسيرُ فلكُ الحقّ تحملُ جندَهُ ... و ستنتهى للشاطىءِ المأمول
****
هـانى البدالى
مترجم معتمد
جمهورية مصر العربية

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 11-21-2010, 04:47 PM
الصورة الرمزية Ayman
Ayman Ayman غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 2
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mazharqawasmeh مشاهدة المشاركة
أبيوم الصيف أحاكيك

shall i compare thee to a summer’s day?

للشاعر الكبير وليام شيكسبير


أبيوم الصيف أُحاكيكِ --- فُقتيه جمالا ونقاءً

فرياح الصيف بها صلفٌ --- تودي بالاكمام هباءً

وقصيرٌ ايام بقاءه --- والشمس ليهب تتراءى

ذهبي الحُلّة, أحيانا --- تلقاه بغمٍ مُستاء

قضت الايام لذي حسنٍ --- عن عرش جمالٍ إقصاءً

عبثت عن قصدٍ دنياهُ --- صيفٌ لا يملك ما شاء

أما صيفُك هذا السرمد, --- يتحدى صفاه الانواء

لن يخبو جمالٌ نِلتيهِ --- يوماً وسيبقى وضّاء

أو يفخر موتٌ أن القى --- ظلاً يطويكِ ورداء

بل في أبدية آياتي --- يتبخترُ حسنكِ لألاء

ما جالت في النفس نسائم --- أو ضمّ الأحداقُ ضياءً

ما بقيت أبياتي طويلا --- تهديكِ حياةً وبقاء


ترجمة مظهر القواسمي


عند الترجمة روعي ما يلي:

الحفاظ على جو النص الأصلي كما أراده الشاعر.
الحفاظ على الصور الشعرية التي أرادها الشاعر.
الحفاظ على الوحدة العضوية للقصيدة المترجمة من اجل أن لا يخرج النص مقطع الأوصال.

ملاحظة: لا بد من قراءة هذه القصيدة مع النص الأصلي حتى يتم تذوقها، فبناء القصيدة المترجمة لا بد له من روح نصها الأصيل.

النص الاصلي



shall i compare thee to a summers day

sonnet 18

william shakespeare

shall i compare thee to a summer’s day?

thou art more lovely and more temperate.

rough winds do shake the darling buds of may,

and summer’s lease hath all too short a date.

sometime too hot the eye of heaven shines,

and often is his gold complexion dimmed;

and every fair from fair sometime declines.

by chance, or nature’s changing course untrimmed.

but thy eternal summer shall not fade

nor lose possession of that fair thou ow’st;

nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

when in eternal lines to time thou grow’st,

so long as men can breathe or eyes can see,

so long lives this, and this gives life to thee.
اولا اشكرك على هذا الجهد القيم , وقد اتيت بالصدفة وانا ابحث عن موضوع لكتابة مشروع التخرج وقد اعجبتني القصيدة والترجمة ...فقررت ان اجعل من ترجمة هذه القصيدة مشروع للتخرج ...وللمستقبل كدراسات عليا ان شاء الله .
لذا ارجو مساعدتي في كيفية صياغة البحث بطريقة علمية ومنهجية من حيث المشاكل التي واجهتك عند ترجمتك هذه القصيدة ...وغيرها من الامور .

واقبل فائق الاحتـــــــــــــــــــرام
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 05:16 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر