ق.ق.ج. مترجمة إلى الهولندية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    ق.ق.ج. مترجمة إلى الهولندية

    [align=justify]هذه الصفحة لنشر ترجمات لقصص قصيرة جدا إلى اللغة الهولندية.

    وأستهلها بأقصوصة "الجدار" لأخينا الأديب التونسي اللامع الأستاذ محمد علي الهاني:
    [/align]
    [align=center]
    الجدار

    رَآهَا، رَأَتْهُ.
    كَلَّمَهَا، كَلَّمَتْهُ.
    تَمَنَّاهَا، تَمَنَّتْهُ.
    ولمَّا مَدَّا يَدَيْهِمَا، وَجَدَا جِدَارًا زُجَاجِيًّا سَمِيكًا.


    De Muur

    Hij zag haar, zij zag hem.
    Hij sprak tot haar, zij tot hem.
    Hij verlangde naar haar, zij naar hem.
    Toen zij hun handen naar elkaar uitstrekten,
    voelden zij een dikke glazenmuur tussen hen.


    [/align]

  • #2
    Dat is een heel goed verhaaltje.wij wachten op de rest.dank u wel..karim

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة karimseif مشاهدة المشاركة
      dat is een heel goed verhaaltje.wij wachten op de rest.dank u wel..karim
      [align=justify]أهلا بالأستاذ كريم سيف في الجمعية وفي المنتدى الهولندي، وشكرا على مروره الطيب.

      وأتمنى أن يشاركنا في المنتدى الهولندي بما يستطيع.

      وتحية طيبة.[/align]

      تعليق

      • محمد علي الهاني
        شاعر تونسي
        • Jun 2009
        • 61

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
        [align=justify]هذه الصفحة لنشر ترجمات لقصص قصيرة جدا إلى اللغة الهولندية.

        وأستهلها بأقصوصة "الجدار" لأخينا الأديب التونسي اللامع الأستاذ محمد علي الهاني:
        [/align]
        [align=center]
        الجدار

        رَآهَا، رَأَتْهُ.
        كَلَّمَهَا، كَلَّمَتْهُ.
        تَمَنَّاهَا، تَمَنَّتْهُ.
        ولمَّا مَدَّا يَدَيْهِمَا، وَجَدَا جِدَارًا زُجَاجِيًّا سَمِيكًا.


        de muur

        hij zag haar, zij zag hem.
        Hij sprak tot haar, zij tot hem.
        Hij verlangde naar haar, zij naar hem.
        Toen zij hun handen naar elkaar uitstrekten,
        voelden zij een dikke glazenmuur tussen hen.


        [/align]


        أخي العزيز الألمعي المبدع والناقد والمترجم الأستاذ / د.عبد الرحمن السليمان
        وقفت عاجزا عن الشكر أمام ترجمتك الغالية وكرمك الحاتمي ونبلك المثالي.
        دمت لي أخا أعزَّ وصديقا حميما.
        تحياتي وشكري وودّي وتقديري.


        سماء الفرح

        خارِجٌ من لَظَى تَعَبِـي
        * داخلٌ في سماءِ الفرحْ

        اِغْـرِزُوا فِـيَّ أنْيابَكُمْ * إِنَّ جُرْحِيَ قوسُ قُزحْ

        [motr]شعر:محمد علي الهاني ( تونس)[/motr]

        ***

        Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE

        Traduit en français par Lailasaw - La Syrie


        Je sors des flammes de ma fatigue
        Je pénètre dans les cieux des joies
        Que vous enfoncez vos dents en moi
        Mes blessures furent un arc en ciel]

        تعليق

        يعمل...
        X