Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > فلسفة الترجمة Philosophy of Translation

فلسفة الترجمة Philosophy of Translation فلسفة الترجمة

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: الأستاذ الدكتور فاروق مواسي في ذمة الله (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: واسْـتـقِـمْ (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: قُــلْ للْـمُلوكِ...... (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: الدكتور علي درويش (آخر رد :Rima_Alkhani)       :: الدخيل من اللغات القديمة على القرآن (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: موقع عضو الجمعية الزميل رامي الإبراهيم (آخر رد :حامد السحلي)       :: ماذا تعني كلمة παράκλητος paráklitos (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: هل تعني كلمة (راعنا) في العربية (الرعونة) في العبرية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: كيف انتسب للجمعية؟ (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: النكبة رقم 72 (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 05-22-2006, 10:13 AM
الصورة الرمزية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: الأردن
المشاركات: 769
افتراضي هل تؤثر العاطفة على تصرفات المترجم؟

منذر أبو هواش


المترجم هو إنسان قبل كل شيء، وكل إنسان له مشاعر وله عواطف، لذلك فهو يتأثر شعوريا وعاطفيا بالظروف المحيطة به، كما أنه ولا شك، يتأثر بما يقرأ، وبما يسمع، لكن يفترض هنا أن تأثر المترجم المخلص والصادق والأمين وصاحب المبادئ، قد ينعكس على ردود فعله أو تصرفاته، ولا ينعكس بأي شكل من الأشكال على ترجمة العمل المطلوب منه، فالمترجم يقوم بالعمل المطلوب منه بشكل محايد، لأن التزام الحياد أثناء القيام بالترجمة تحريرية كانت أم شفوية هو من واجبات المترجم الجيد، بل هو من أهم الشروط والصفات التي يتعلمها، ويتوجب عليه الالتزام بها إذا أراد النجاح في عمله ومهنته.

إذن فالعاطفة من ناحية المبدأ لا تؤثر ولا يفترض بها أن تؤثر على النص الأصلي المترجم، ولا أن تؤدي إلى إحداث أية تشوهات فيه، أما عن دور مشاعر وعواطف المترجم وتأثيرها على تصرفات المترجم تجاه من لهم علاقة بالنص المترجم فهو أمر أكيد، وهو يختلف من مترجم إلى آخر.

كنت أعمل في عمان لدى صاحب عمل تركي، وكان عقد العمل ينص على أن مكان عملي هو الأردن. وفي أحد الأيام جاءني صاحب العمل ليحدثني عن إقامة معرض تجاري تركي في تل أبيب، وحدثني عن رغبته في دعوة بعض التجار ورجال الأعمال الأردنيين، وإرسالهم في رحلة مجانية ليوم واحد إلى تل أبيب، من أجل زيارة المعرض التركي هناك. كان الأمر يبدو عاديا حتى تلك اللحظة، لكن صاحب العمل هذا سرعان ما أبدى لي رغبته في إرسالي كمترجم مرافق للوفد المذكور، في رحلته المشئومة إلى تل أبيب. ولم تمض ثوان على انتهائه من كلامه حتى غلت الدماء في عروقي، ونزل عليه ردي نزول الصاعقة: "لا ... وألف لا ... كيف تطلب مني هذا الطلب يا هذا؟ أولا أنا ملتزم بالعمل لديك ضمن حدود المملكة الأردنية الهاشمية. ثانيا أنا ملتزم بقضايا أمتي وملتزم بعدم التطبيع مع العدو الصهيوني، ثالثا مبادئي ومشاعري وعواطفي نحو أهلي في فلسطين لا تسمح لي بالقيام بمثل هذا العمل مهما كانت النتائج ..." والنتيجة المعروفة طبعا كانت المبادرة الكريمة من صاحب العمل بإنهاء عملي فورا ومن دون أية تعويضات...!!!

وقبل سنوات، سمعت في وسائل الإعلام، أن أحد النصابين الأتراك غرر ببضعة مئات من مواطنيه الحجاج المسلمين الأتراك، وأنه قبض منهم بضعة ملايين من الدولارات، مقابل إرسالهم إلى الحج، عن طريق الأردن، لكنهم علقوا على الحدود السعودية، وأعيدوا إلى الأردن، فضاعت عليهم الحجة، وضاعت عليهم الأموال التي دفعوها لهذا النصاب الذي تم القبض عليه وتقديمه إلى القضاء الأردني من أجل محاكمته. لم أصب بالدهشة حينما جاءني هذا النصاب من أجل ترجمة بعض الأوراق والوثائق التركية التي لزمته من أجل تقديمها كأدلة إلى القضاء، لكن الأمر الذي أدهشني هو تلك الوثائق التي أراد ترجمتها، فقد لاحظت أنها كانت أوراق جديدة، مروسة باسم شركته، مع الأختام اللازمة، لكنه وضع عليها تواريخ سابقة. أدركت اللعبة على الفور، وثارت مشاعري تعاطفا مع الحجاج المساكين المنصوب عليهم، فثرت فيه، ورفضت عرضه، ورفضت الترجمة، ورفضت الأجور التي عرضها مقابل ذلك.
__________________
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 07-11-2011, 10:14 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,720
افتراضي

نعم أخي الأستاذ منذر، الترجمة تؤثر في عاطفة المترجم! والمترجم الذي لا تؤثر الترجمة في عاطفته، وحش، ذلك أن الترجمة هي قبل كل شيء فعل انساني أكثر منه عمل وفق قوالب ضيقة وقواعد مؤطرة يعتبر الخروج عنها هرطقة .. فالترجمة ليست عملاً آلياً كما يتصور أحيانًا، ولا عملاً جافًا وفق قواعد يابسة، بل هي، كما عبّر عنها روبنسون* بقوله:

“Translation is more about people not words. Translation is more about the jobs people do and the way they see the world. Translation is more about the creative imagination than about rule-governed text-analysis. The translator is more like an actor or a musician (a performer) than a tape recorder. The translator, even of highly technical texts, is more like a poet or novelist than a machine translating system”

"تُعنَى الترجمة بالناس، وما يؤدونه، وكيف يرون العالم بعيونهم أكثر من عنايتها بالكلمات المجردة. ويفوق اهتمامُها بالخيال المبدع نظرَها في تحليل النصوص الذي تحكمه القواعد الجامدة؛ فالمترجم أشبه بالممثل أو عازف الموسيقى منه بجهاز تسجيل يخلو من الحياة ويعوزه التفاعل الحي. بل لنا أن نقول إن المترجم -حتى حين يترجم نصوصاً شديدة التخصص، وتفتقر إلى الخيال- هو أشبه ما يكون بالشاعر أو الروائي منه بنظام ترجمة آلي".

* Robinson, D. (2003). Becoming a Translator: An Accelerated Course. (An Introduction to the Theory and Practice of Translation). Taylor & Francis Ltd. Page 35.
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
قانون المترجم-الترجمان الرسمي في الجزائر soubiri القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession 1 04-09-2010 04:11 PM
التأثير الديموغرافي والسياسي على المترجم والترجمة Abo-Salaam قضايا ومشكلات ترجمية Translation Issues & Problems 5 07-27-2008 06:48 AM
المترجم المحلف في لبنان admin_01 القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession 0 09-03-2006 08:17 AM
مختارات من الشعر العربي المترجم عبدالرحمن السليمان واحة الشعر Poetry 1 05-31-2006 08:10 AM
عادل زعيتر.. المترجم البليغ عبدالقادر الغنامي من أعلام أهل اللغة والترجمة Renowned Linguists & Translators 0 05-22-2006 08:37 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 03:46 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر