الفرق بين أدوات التعريف والتنكير في اللغة العربية والإنجليزية وترجمتها

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • BashirShawish
    أعضاء رسميون
    • May 2006
    • 384

    الفرق بين أدوات التعريف والتنكير في اللغة العربية والإنجليزية وترجمتها

    Some of the Differences in the Use of the Articles in

    English and Arabic
    In this short article, we consider some of the differences in the use of the articles in English and Arabic. Understanding the differences is crucial for the English language learner as well as the translator; whether the translation is from English to Arabic or vice versa.
    A translator must be aware of the differences in the use of the articles in English and Arabic, otherwise his translation will not be accurate.
    Of course, there are many differences between the articles in the two languages. However, here, we consider only some of the main differences.
    Articles are words which have no meaning of their own but they have meaning only in association with nouns.
    This is the case both in English and Arabic.
    In English there are two articles; the indefinite article a/an and the definite article the. Some is sometimes considered as an article.
    In Arabic there is only one article which is equivalent to the definite article the. This is the article (ال). There is no indefinite article in Arabic.
    In terms of form, the articles in English a/an and the are
    used as separate words from nouns. In Arabic, however, the article ال is annexed to the noun
    Examples: English: a book , an apple , the book
    Arabic: الكتاب
    A/an is used with singular indefinite count nouns;
    e.g. a book, an apple,
    a is used with nouns that begin with a consonant and an is used with nouns that begin with a vowel. Some is used with indefinite plural nouns.
    e.g. I bought some books.
    اشتريت بعض الكتب
    The following are examples of the use of a/an
    He ate a banana= أكل تفاحة
    She boiled an egg=سلقت بيضة
    Non-count nouns (nouns that cannot be counted, e.g. milk, as a rule cannot take the indefinite article a/an.
    The can be used with singular count nouns, and non-count and plural nouns if they are definite.
    e.g. I drank the milk =شربت الحليب
    I bought a book.= اشتريت كتابا
    I bought the books= أشتريت الكتب
    Proper nouns do not take the articles in English except in some special cases.
    e.g. I visited the Wilsons(the family of Wilson)
    زرت عائلة ولسون
    In Arabic, ( ( الis used with singular count nouns, non-count nouns, plural nouns and sometimes even proper nouns :- e.g.
    ,الرجال ,the men الرجل the man الماء the water
    القاهرة Cairo
    If there is a modifier to the noun, e.g. an adjective then the article precedes the modifier in English.
    e.g. The young boyالولد الصغير
    In Arabic, the article is used with both the noun and the adjective
    الرجل الطويل the tall man
    There are two main uses of the article the ال; specific use and generic use;
    The lion chased the deer (specific,
    a particular lion and a particular deer).
    This is the same in Arabic.
    طارد الأسد الغزال
    As for the generic use, the noun refers to a class or species or something in general
    The lion is a wild animal
    الأسد حيوان بري
    In English in this sense, we can use the indefinite article a with singular count nouns or no article with plural nouns or non-count nouns;
    1. A lion is a wild animal.
    2. Lions are wild animals.
    3. Water is essential for life.
    In Arabic all these examples must be translated as follows:
    1.الأسد حيوان بري
    2. الأسود حيوانات برية
    3.الماء ضروري للحياة
    When nouns are used in the generic sense in Arabic, they must take the definite article ال but not in English as is shown in the previous examples.
    As we pointed out earlier, being aware of these differences in the use of articles in English and Arabic is very important especially for the translator if he wants his translation to be accurate. If the translation is not accurate it will be disastrous as what happened in one of the United Nations’ resolutions in 1967¬1.
    In 1967, war broke out between the Arabs and Israel. In that war Israel occupied some territories from the Arabs.
    The Security Council issued a resolution by which it demanded that Israel withdraw from these territories it occupied during the war. In drafting the resolution in its English version it said "…withdrawal of Israeli armed forces from territories occupied in the recent conflict…" (It used the noun territories without the article the. By the use of the article the before the noun it makes the reference specific to the occupied territories in that war. The Israelis said that this does not refer to all the territories and we have to negotiate which territories we withdraw from. From that time, Israel still occupies these territories.
    (¬¬1) Security Council Resolution 242 (1967).
    Dr. Bashir Shawish
    Adapted from Texts for the Practice of Translation(Pending)

    د/ بشير محمد الشاوش
  • عبد الرؤوف
    عضو منتسب
    • Jun 2014
    • 197

    #2
    سلامُ الله عليكم


    جاءَ في أمثلة النَّكرة: اشتريْتُ بعضَ الكُتبِ
    نرى أنَّ "بعض" خالصةٌ للتَّبعيضِ وأصلُها معرفةٌ بغيرِ ألفٍ ولامٍ.
    ونحسبُ أنَّ: "اشتريْتُ كُتُبًا" أقرب مثالاً للنَّكرةِ من تلك.


    وتعني "بعضُ" شيئًا من أَشياءٍ أَو شيئًا من شيءٍ أو تجزئةً لشيءٍ نعلمُهُ أصلاَ أو هو في سياقِ حديثْنا أو مُتعارفٌ عليه كما تدلُّ عليه الآيات الكريمة:

    ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
    وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
    فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ
    أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ
    وَلِأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ
    وَإِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ
    وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ
    وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَى بَعْضٍ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
    قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ
    فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ
    وَكَذَلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
    رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا
    وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ
    وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ
    إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا
    قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ
    فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَى إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ
    وَإِنْ يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ
    وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ

    والنَّكرةُ لا تدُلُّ على مُعيَّنٍ بِذاتِهِ فعندما أقول لصاحبي: اشتريِتُ بَعضَ الكتبِ فكأنَّه على علمٍ بتلك الكتب وأنا أخبرهُ الآن بأنني اشتريتُ بعضَها وإنْ صحَّ استعمال Some في الإنجليزية فقد نستغني عنه في العربيَّة.


    فننصحُ بناءً على ذلك باستعمال الـمُطلقِ أو النَّكرةِ كما في الآيات الكريمة:
    وَمَن قَتَلَ مُؤْمِناً خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَى أَهْلِهِ إِلاَّ أَن يَصَّدَّقُواْ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَــدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مْؤْمـــــِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَــةٌ إِلَى أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةً فَمَن لَّمْ يَجِـدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّــنَ اللّهِ وَكَانَ اللّهُ عَلِيماً حَكِيماً

    وقد وقع سهْوٌ في ترجمة He ate a banana ولعلَّها أكلَ موزةَ

    والله أعلم.
    ***********
    عبد الرَّؤوف

    -------------------------------------
    وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
    عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

    تعليق

    • حامد السحلي
      إعراب e3rab.com
      • Nov 2006
      • 1373

      #3
      أرى والله أعلم أنه جرى العرف الذهني للعامة على اعتبار الكتب اسم جنس على الكتب المطبوعة وهو ما كان سابقات مختلطا بالعديد من الأشياء التي تسمى كتب حتى ما نسميه اليوم مخطوطات وأوراق ومجلات ورسائل وجرائد وقد تشمل حتى غير المورق
      بهذا يمكن اعتبارها علم والقصد كمية قليلة من الكتب وليس كل الكتب حتما
      رغم أن هذا الأسلوب ليس معهودا في لغة العرب لكني أرى قبوله ليس خرقا لمنطق اللغة فلا يمكن حجر اللغة على أساليب الأقدمين وإنما نحافظ على اطرادها
      إعراب نحو حوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle
      المهتمين بحوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
      المدونات العربية الحرة
      http://aracorpus.e3rab.com

      تعليق

      • BashirShawish
        أعضاء رسميون
        • May 2006
        • 384

        #4
        أستاذ عبد الرؤوف،
        وعليكم السلام ورحمة الله
        شكرا على مروركم وملاحظاتكم. "بعض الكتب" أتت كترجمة للمثل الإنجليزيى "I bought some books" ولم تكن لإستعمال "بعض" في اللغة العربية.وكما أشرت فإن ما كتبته لا يمثل دراسة تفصيلية لإدوات التعريف والتنكير في اللغتين العربية والإنجليزية. أشكرك على تصحيح الخطأ في ترجمة الجملة؛I bought a banana.
        د/ بشير محمد الشاوش

        تعليق

        • عبد الرؤوف
          عضو منتسب
          • Jun 2014
          • 197

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة BashirShawish مشاهدة المشاركة
          "بعض الكتب" أتت كترجمة للمثل الإنجليزيى "I bought some books"

          شكرًا استاذي على التَّوضيح
          نعم وهو ما قصَدْناه. فبما أنَّ النَّكِرة هي بيْتُ القصيد كان حرِيَّا أنِ نُترجمَ I bought some books ب: "اشْتَريْتُ كُتُبًا" التي استَوْفتِ المعنى والتَرْجمة معًا أفضل مْن : اشتريْتُ بعضَ الكُتُب"

          وما كانَ ذلكَ بيقين إنَّما رأيٌّ ورأيي يفيلُ
          -------------------------------------
          وَمَنْ يَأْمَنِ الدُّنْيَا يَكُنْ مِثْلَ قَابِضٍ
          عَلَى الْمَاءِ خَانَتْهُ فُرُوجُ الأَصَابِعِ

          تعليق

          • BashirShawish
            أعضاء رسميون
            • May 2006
            • 384

            #6
            بارك الله فيك.بالنسبة للمثال الذي تفضلت بتصحيحة هوHe ate a banana وليس كما قلت انا I bouht a banana. .
            د/ بشير محمد الشاوش

            تعليق

            يعمل...
            X