غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3961

    غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

  • ahmed_allaithy
    رئيس الجمعية
    • May 2006
    • 3961

    #2
    غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

    د. أحـمـد اللَّيثـي
    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 3961

      #3
      غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

      <p align="center"><font color="#000099" size="5"><strong>وهذا برنامج آخر بموقع</strong></font><a href="http://www.appliedlanguage.com"><font color="#000099" size="5"><strong>www.appliedlanguage.com</strong></font></a><br /></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص: <span style="color: red">فاتن حمامة ممثلة مصرية</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt">The fascination a represented Egyptian pigeon</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص: <span style="color: red">الفتنة أشد من القتل</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">The unrest stronger of killing.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص: <span style="color: red">جولة في بحار العشق</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">A tour in the love sailor.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص: <span style="color: red">والبحر يمده سبعة أبحر</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">And the sea extends seven sailed.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص: <span style="color: red">من لا ماضي له لا حاضر له</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">Did not lecture to to of no past.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص: <span style="color: red">اعقلها وتوكل</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt">Perceive and depended</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.</span></b><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص: <span style="color: red">ليس بعد الجبن ذل</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="EN-GB" dir="ltr" style="font-size: 18pt">The cowardice dimension not an abjection</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص: <span style="color: red">يحتوى خبز البر على الردة التي تفيد الصحة</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">The land bread is contained on the apostasy which reports the health.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص<span style="color: red">: الكواكب السيارة والنجوم الطيارة</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt">The planets the car and the stars the plane</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.</span></b><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص<span style="color: red">: وأمطرت لؤلؤا من نرجس</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة: </span></b><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt">And rained pearls<span style="mso-spacerun: yes">  </span>from narcissus</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span> .</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص: <span style="color: red">وسقت ورداً</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">And in response<span style="mso-spacerun: yes">  </span>drove.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: en-us"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">النص: <span style="color: red">وعضت على العناب بالبرد</span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة:<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span style="font-size: 18pt; mso-ansi-language: en-us">And bite in the coldness on the jujube.</span></p>
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • amattouch
        عضو منتسب
        • May 2006
        • 971

        #4
        _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

        <p align="justify"><font color="#993300" size="5">أبشر بطول سلامة يا هزبر فدار لقمان على حالها<br /><font color="#0000ff">أخي أحمد عند الإمتحان يعز المرء أو يهان، وكل ما يقال عن برامج الترجمة المؤللة أو المسعفة بالحاسوب لا يؤخذ بجدية إلا بعد التجربة والتمحيص. وبعجالة ـ وسأعود بإذن الله للموضع لاحقا بتفصيل ـ  لا يمكننا الحدسث الساعة عن برامج حقيقية للترجمة المسعفة بالحاسوب في الأزواج اللغوية التي تكون العربية واحدة من عناصرها(وكل ما تسمع في الموضوع زفت وكلام تجارة قبل الحديث عن الترجمة يتوجب الحديث عن المعجم المؤلل وهذا معدوم بالنسبة للعربية فكيف يمكن الحديث عن ترجمة مؤللة أو آلية بذونه).<br /> في أحاديثي السابقة عن سيستران استعملت مرارا جملة المتطفلون على الحاسوبيات وما أكثرهم في عالمنا العربي يكفيك أن تكتب كلاما عن الشعر الجاهلي وتضيف عليه كلاما عن برامج ورود أو غيره لتقول للناس أنك تتعاطى للمعالجة الآلية (وصدقني القول فلست بمستهزئ هذه هي الحقيقة المرة).<br />أخي أحمد أعطيت أمثلة من غرائب الترجمة الآلية بين العربية والإنجليزية<br />واستعملت برامج : سيستران وأبلاييد لانجواج وجوجل والحقيقة أن هذه الشركات ليس لها الساعة برامج ترجمة آلية من وإلى اللغة العربية (وباقي الكلام تجارة) فمثلا سيستران بدأ منذ مدة برنامجا دراسيا حول العربية بتمويل سعودي ولكنه توقف ولم يأت بجديد وما تلاه من أبحاث في الموضوع لا يستحق الاعتبار ولا يخرج من مجال المتجارة البسيطة.<br />ومع ذلك فكل ما قدمته عاليه من برامج يدخل في سياق ما يسمى بالرصد اللغوي ونتائج الترجة المقدمة عاليه كافية للمهتمين بالرصد.<br />من الناحية التقنية: أغلب الأمثلة التي قدمتها تدخل في نطاق الجمل الثابتة والمصكوكات  وهي من الناحية التقنية لا تطرح مشكلة لأن ترجمتها من مهمة المعجمن مثلا أيات القرآن الكريم تترجم مرة وكلما وجدت في النص يتم سرد ترجمتها بالعودة إلى قاموس العبارات الثابتة.<br /> </font></font></p>
        د/ محمد عمر أمطوش

        تعليق

        • JHassan
          عضو مؤسس، مترجم مستقل
          • May 2006
          • 1295

          #5
          _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

          <p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'">النص: <span style="color: red">فاتن حمامة ممثلة مصرية</span> <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'">الترجمة: <p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'"><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span></b><span lang="EN-GB" style="font-size: 18pt">The fascination a represented Egyptian pigeon</span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: 'traditional arabic'"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>.<br /><br />hhhhhh<br /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /> Egyption pigeon <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /></span></b></p>
          جميلة حسن
          وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
          فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

          تعليق

          • amattouch
            عضو منتسب
            • May 2006
            • 971

            #6
            _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

            <p>وقد جربت أخي أحمد على شبه البرامج المذكورة عاليه عدة تعابير هي من مهمات المعجم وجاءت النتيجة مضحكة وبعبارة تقنية أشباه البرامج هذه لا تشمل معجما أي أن أصحابها والقائمين عليها لم يكن هدفهم انتاج برنامج معالجة حقيقي وإنما وضع أسماء جوفاء. <br />خذ مثالك عاليه<br />الكواكب السارة والنجوم الطيارة وهو خير دليل على انعدام معجم في البرنامج إذ أن المعجم آليا يمكنه التمييز بين مستويات اللغة واستعمالات المعجم التاريخية خصوصا في هذا النوع من التعابير.<br /><font color="#ff0000">زد لذلك أن البرنامج لا يشمل محللا نحويا لذلك جاءت الترجمة حرفية خطية</font><br />the planets the car!!!!<br />وإذا كان المعجم معدوما والمحلل الصرفي النحوي معدوما فكيف يمكننا الكلام عن برامج ترجمة مؤللة أو آلية وحتى نصف مسعفة كل هذا الكلام لا معنى له وأسأل أصحاب الشركات كم كلفتهم هذه الشطحات من مال ولا أقول جهدا فمن الظاهر أن القائمين عليه لم يبذلوا جهدا يذكر.<br />وللبقية حديث</p>
            د/ محمد عمر أمطوش

            تعليق

            • amattouch
              عضو منتسب
              • May 2006
              • 971

              #7
              _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

              الكريمة جميلة المشرفة على متابعة الفيروسات الحاسوبية في الجمعية!!!<br />فاتن حمامة ممثلة مصرية<br />هو كذهب ولم يعد<br />أمثلة صعبة رغم بساطتها.<br />إذا فهمت الوضع نحن نتعامل مع عربية غير مشكلة ولا تحمل جملها علامات نطق وإعراب<br /> لنأخذ فاتنة المصريننن طبعا القارئ المعربي المتوسط ممن يتابعون برامج آكاديما يفهم أن المقصود هو هذه السيدة التي فتنت كل المصريين!!<br />ولكن البرنامج لا يميز سلفا بين الفعل الرباعي واسم علم على وزن اسم فاعل وليس هناك من الناحية اللنحوية ما يمنعنا من فهم الجملة كالتالي : (فاتن / فعل رباعي ومن قال أنها اسم معروف غير المصريين) (حمامة/اسم مذكر) (ممثلة مصرية/صفة))<br />وقد تفهم الجملة<br />كالتالي<br />فاتن (من الفتنة ونجاكم الله من فتنة النساء) (حمامة / طبعا الطائر المعروف  هي ممثلة/ بنصب اللام  مصرية)<br />وغيرها من الممكنات في لغة غير مشكلة.<br />وهذا لا يعني أختي جميلة أن اللغة العربية تصعب صورنتها بل على العكس فانتظامها يمكننا من حل جميل ومتناسق ومنتظم.<br />والحل الأبسط في مثل هذه المسائل هو أيضا المعجم أي أن برنامجي يشمل معجما باسماء الأعلام ومنها هذا الفاتنة التي فتنت مصر وما جاورها كقولك جمال عبد الناصر وأنت تقصد انسانا معروفا بهذا الاسم ليس جمال رجلِِ اسمه عبد الناصر.<br /><br />أما ما يصعب علي حله هو هذه العبارة الغريبة وظاهر أنها من منتوجات قطر خاصة<br />لعب المنتحب القطري لكرة القدم مبارة متواضعة الجانب ومن معلوماتي الكبيرة في علوم كرة القدم أفهم أن الفريق القطري كان فاشلا لأنه لم يلعب مبارة قوية الرجل والظهر أي متواضعة الأمام. مثل هذه الطفيليات هي من الجمل التي تعقد المعالجة الآلية للغة العربية لأنها غير معيارية وغير ذات معنى أصلا في اللغة العربية.
              د/ محمد عمر أمطوش

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                • May 2006
                • 5732

                #8
                _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

                <strong><font size="5">أخي محمد عمر،<br />استوقفني قولك: "<font color="#0000ff">الترجمة المؤللة</font>"!<br />هل هذا مفهوم جديد يا عافاك الله، أم من "قاموسك الخاص"؟!<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong>

                تعليق

                • amattouch
                  عضو منتسب
                  • May 2006
                  • 971

                  #9
                  _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

                  <p align="justify"><font size="5">أخي السليمان هذا المصطلح هو من اجتهاداتي وهو موجود في معجمي السابق النشر.<br />علما أنني استعمل المصطلحات التالية فيما يتعلق بالترجمة والمعالجة بالحاسوب :<br />المعالجة /الترجمة/ المعجم المؤلل(ة)<br />المعالجة والترجمة والمعجم الآلي(ة)<br />التأليل<br />المعالجة الميكانيكية<br />المعالجة شبه المؤللة وشبه الآلية.<br />المعالجة الحاسوبية<br />المعالجة المسعفة بالحاسوب<br /> الحاسوبيات اللسانية<br />اللسانيات الحاسوبية<br />حوسبة وحسبنة اللغة<br />صورنة صياغات التقعيد<br />وغيرها مما يستكره الكثير من الاخوة غلطا منهم وجهلا منهم بتحيات مستقبل اللغة العربية.<br />فأنا أمير للتدقيق والتمييز بين مفاهيم المؤلل والآلي وبين الحاسوبيات اللسانية واللسانيات الحاسوبية وهي تدقيقات مهمة للأصحاب الاختصاص.<br />أما إذا قرأت ما يكتبه الكثيرون من الإخوة العرب فإنك ملزم بالعودة للمصطلح الأجنبي المرافق لتفهم بدقة ما يقصده الكاتب بمصطلحه فهم يستعملون الآلي في كل محل بلا تمييز ولا تدقيق، طبعا المصطلح الأجنبي المرافق يكون في غالب الأحيان دقيقا مختلفا عن هذه الحريرة العربية.<br />وكما تعرفني أؤكد دائما على دقة المصطلح وتفرده وتوحيده. <br />وناقشت البارحة زميلا سوريا لازال يضحك كلما سمع المغاربة يستعملون مصطلح الإطار التعليمي العالي ولا يغير الله بما قوم، هو تعود على الكادر حتى تخليه عربيا قحا. <br /></font></p>
                  د/ محمد عمر أمطوش

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #10
                    _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

                    <p><font size="5"><strong>ما شاء الله يا أخي محمد عمر،</strong></font></p><p><font size="5"><strong>مصطلحات موفقة والله. وصدق أستاذنا الدكتور فاروق مواسي حين يقول: "إن للمغاربة صولات وجولات في الاشتقاق"!</strong></font></p><p><font size="5"><strong>ومتى تعيد نشر تلك الكنوز؟ صار عندنا مكتبة في الموقع. أرسل إلي المعجم فأنشره!</strong></font></p><p><font size="5"><strong>تحيات رمضانية مؤللة، وبالنجاح مكللة!</strong></font></p>

                    تعليق

                    • amattouch
                      عضو منتسب
                      • May 2006
                      • 971

                      #11
                      _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

                      <p align="justify">سيعاد نشره قريبا إن شاء الله.<br />ما قاله زملينا الكبير مواسي هو عين الحق ولا أقول نكاية أو تحقيرا فالمغاربة ولجوا باب المصطلح بشكل علمي لظروف تاريخية خاصة بهم  وأستفادوا من تجارب عديدة  فلذلك تفردوا في الميدان  وما جاءت إفرادتهم وأعاجيبهم الاشتقاقية الغريبة والمستغربة أحيانا إلا نتيجة لفهمهم واستيعابهم لدور المصطلح المدقق، يكيفك أن تلاحظ  أنهم يعطون المجال و الحقل والمفهوم مكانة مهمة في استنباط المصطلح لتعرف مدى مقاربتهم العلمية للمشكلة.<br />وهذا صحيح في كل مجالات المعرفة وليس فحسب المجالات العلمية الدقيقة.<br />ففي الوقت الذي كانت فيه بعض المجاميع العربية تطبل للشاطر والمشطور وما بينهما ويكتفون بلفظتي التاريخ والتأريخ  كان المغاربة يستعملون مثلا التاريخانية والتأريخية والتاريخية والتاريخ والتأرخ للدلالة على مستويات معرفية مدققة ومتقاطعة.  <br />إن من استعمل مصطلح التاريخانية بداية كان ذا معرفة كبيرة باللغة العربية وقواميسها وتراثها اللغوي غير أن جل انتقادات المشارقة شددت على جهله بالعربية وكان ذلك حديث طرشان لم يفد مستقبل العربية في شيء.</p><p align="justify">مثلا نحن نستعمل مصطلح المجتمعي والاجتماعي بكثرة في النصوص الاجتماعية ولا يفهم المعنى المقصود بدقة إلا بعد إضافة المصطلح الأجنبي وهذا يعني أننا لا نمتلك قائمة كافية لكل الخانات المصطلحية والمفاهيم التي يدل عليها كل مصطلح. <br />فلا حاجة لوضع معجم متخصص في علم الاجتماع مثلا إذا لم يكن عمليا وشاملا ودقيقا.  </p>
                      د/ محمد عمر أمطوش

                      تعليق

                      • RaedHabash
                        عضو رسمي
                        • May 2006
                        • 280

                        #12
                        _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برنامج Google للترجمة

                        <p><font size="5">سلام،<br />كتبت "shooting star" على http://www.google.com/translate_t google translate ليترجمها من الإنجليزية إلى العربية، وكانت النتيجة "مرعبة" هههههه. جرّبوها.</font></p>
                        مهندس/ رائد حبش
                        mobile: 0021374323046 Algeria

                        تعليق

                        • amattouch
                          عضو منتسب
                          • May 2006
                          • 971

                          #13
                          _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

                          <p align="center"><font color="#009900" size="5">برنامج جوجل للترجمة من الإنجليزية إلى العربية من أكثر البرامج بلادة فليس له من العلمية زاد ولا حاجة للدعاية لها</font> </p>
                          د/ محمد عمر أمطوش

                          تعليق

                          • amattouch
                            عضو منتسب
                            • May 2006
                            • 971

                            #14
                            _MD_RE: غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

                            <font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5">فتح ملف بكامله على المنتدى لتجربة مثل هذه البرامج فتسهيلا  هل لا يستحسن أن تجمع هذه المواضيع في ملف واحد</font>
                            د/ محمد عمر أمطوش

                            تعليق


                            • #15
                              غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت

                              <p align="right"><font size="5"><strong><font color="#660000">اسمح لي بالاختلاف معك يا د.أمطوش<br /><br />ولذلك أنا فتحت لكل من المواقع التي وجدتها حتى الآن والمعنية بالترجمة المؤللة(الآلية) موضوع خاص في هذا القسم<br /><br />وأتمنى من الجميع أن يضع خبرته وخصوصا الغريبة والمضحكة في كل موضوع لكل موقع، ويضع النتائج معها لأنه بين فترة وأخرى يتم تطوير المواقع واحتمال كبير سيكون من الصعوبة الحصول على النتيجة بالطريقة التي وضعها الباش مهندس رائد<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br /><br />فهذه الأمثلة الغريبة والمضحكة تبين لأهل الأختصاص الكثير من الأشياء التي يحتاجوها لمعرفة ثغرات برامجهم لأصلاحها<br /><br />أتمنى أن يلتزم الجميع بذلك لتوفير المادة العلمية <br /><br />السؤال الحقيقي بما قرأته عاليه حتى الآن وأتمنى أن نحصل على إجابة علمية تبين مسألة جدا مهمة تفيد في تطوير مناهجنا التعليمية للغة العربية<br /><br />والسؤال هو لماذا يقول البعض، أن أهل المغرب العربي أقوى من أهل المشرق العربي في الاشتقاقات؟<br /><br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></font></p>

                              تعليق

                              يعمل...
                              X