Virtualization

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • RaedHabash
    عضو رسمي
    • May 2006
    • 280

    Virtualization

    عبد القادر الغنامي



    شاركت: 24 فبراير 2006
    نشرات: 54
    المكان: سويسرا
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 12:33 am موضوع الرسالة: Virtualization

    --------------------------------------------------------------------------------

    السلام عليكم

    وبعد،

    فمن من حضراتكم يعرف ترجمة عربية مـبِـينة لمصطلح "Virtualization" تأخذ في الحسبان إمكان اشتقاق فعل منها (مقابل لـ virtualize). وفيما يلي تعريف المصطلح:

    Virtualization allows you to have multiple "virtual machines," each with its own operating systems running in a sandbox, shielded from each other, all in one physical machine. Each virtual machine shares a common set of hardware, unaware that it is also being used by another virtual machine at the same time.

    المصدر:
    http://www.windowsdevcenter.com/pub/a/windows/2005/12/06/what-is-virtualization.html

    مع خالص الشكر سلفا

    عبد القادر الغنامي

    الرجوع الى المقدمة


    رائد



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 44
    المكان: الأردن
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 12:43 am موضوع الرسالة: استقلالية آلية افتراضية

    --------------------------------------------------------------------------------


    تحية طيبة، أنا أقترح التالي:

    ((إستقلالية آلية افتراضية)) أو ((إستقلالية تشغيلية افتراضية)).

    وشكرا

    رائد

    الرجوع الى المقدمة


    amattouch



    شاركت: 15 فبراير 2006
    نشرات: 285

    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 1:20 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    لا أعرف مصطلحا محددا وموحدا لهذا النوع من الصياغات في العربية.
    ما طرحه الزميل رائد مقبول لو حذف استقلالية من الصياغة لأن لا وجود في مكونات المصطلح الغربي للاستقلالية.
    وأنا أستعمل فعل استفراض/تفرض واستفراضية وهي من مبتكراتي تمييزا له عن الافتراضية المستعمل في ذات المجال بمعنى مقاربا.

    الرجوع الى المقدمة


    رائد



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 44
    المكان: الأردن
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 1:27 am موضوع الرسالة: استقلالية

    --------------------------------------------------------------------------------

    عزيزي الدكتور عمر،
    كون المصطلح هنا محدود بآلة حاسوب مركزية يعمل عليها عدة مستخدمين وبنظم تشغيلية مختلفة ودون أن يؤثر أحدهم على الآخر أو حتى يدري بأن غيره يعمل على ذات الآلة المركزية، وجدت من الضرورة تبيان ذلك في ترجمة المصطلح. وأتفق معك أنه غائم في الانجليزية أصلا وغير محدد إلا من خلال الشرح المرافق.
    واسلم..
    رائد

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 1:31 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    الأخوة الكرام،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    أول ما قرأت سؤال الأخ عبد القادر الغنامي حفظه الله فسرعان ما تبادر الى ذهني ترجمة المصطلح بـــ "الافتراضية" ولكني عندما قرأت عن المهام التي وراء هذا المصطلح على الرابط الذي وضعه مشكورا فأنا أقترح "التشغيل الافتراضي" كترجمة، مع اني لا ألغي امكانية ترجمتي الأولى.

    بالتوفيق ان شاء الله

    وسلام من أم طارق

    الرجوع الى المقدمة


    amattouch



    شاركت: 15 فبراير 2006
    نشرات: 285

    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 1:35 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    أخي رائد،
    أتفق معك في تحديدك للحقل بدقة، غير أننا قد نكون مع autovirtualiz(s)ation
    افتراضي يستعمل كمقابل شبه موحد virtual

    الرجوع الى المقدمة


    عبد القادر الغنامي



    شاركت: 24 فبراير 2006
    نشرات: 54
    المكان: سويسرا
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 10:39 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    جزاكم الله خير الجزاء إخواني* رائد والدكتور محمد عمر وأم طارق. وإلى المزيد ...

    وبعد،

    فقد طرحت الموضوع على المجموعة الإخبارية التابعة لـ"المجمع العربي للمترجمين المحترفين" وأنتظر تجميع ما تيسر من أجوبة تعميما للفائدة.

    أخوكم عبد القادر

    * "إخواني" تشمل الذكور والإناث كما لا يخفى

    الرجوع الى المقدمة


    رائد



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 44
    المكان: الأردن
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 2:01 pm موضوع الرسالة: http://www.ahmadh.com/weblog

    --------------------------------------------------------------------------------

    http://www.ahmadh.com/weblog

    << منـقــول>>

    ما هي برامج الأجهزة الافتراضية؟
    برامج الأجهزة الافتراضية (Virtualization Software) هي برامج تستطيع محاكاة أجهزة الكمبيوتر بقطعها المختلفة لتتمكن من تشغيل أنظمة تشغيل كاملة داخل هذه البرامج.

    تخيل لو أن لديك الآن عشرة أجهزة كمبيوتر بدلا من جهاز واحد، فإنك تستطيع أن تركب على كل واحد منها مجموعة مختلفة من البرامج، فتركب على الأول نظام Windows XP والثاني نظام Debian Linux وهكذا، ليس ذلك فقط، بل تستطيع أن تركب برامج مختلفة على كل واحد منها، وأن تقوم باستخدام اعدادات مختلفة على كل واحد منها.

    برامج الأجهزة الافتراضية تتيح لك القيام بذلك، لكن دون الحاجة لامتلاك هذا العدد الكبير من أجهزة الكمبيوتر!

    فكل ما تحتاج إليه هو جهاز كمبيوتر أساسي واحد تركب عليه برنامج الأجهزة الافتراضية لتتمكن من إنشاء عدد لا نهائي من الأجهزة الافتراضية (Virtual Machines)، وبعد إنشاء هذه الأجهزة الافتراضية فإنك ستتمكن من تركيب أي نظام تشغيل تريده على كل واحد من هذه الأجهزة.

    شركة VMWare هي الشركة الرائدة في هذا المجال، فهي تمتلك مجموعة من أفضل برامج وأنظمة الأجهزة الافتراضية، أشهرها على الاطلاق برنامج VMWare Workstation، وهو يتيح لك إنشاء ما تشاءه من الأجهزة الافتراضية وتركيب ما تشاء من أنظمة التشغيل التي تعمل على الأجهزة الشخصية (PC) على هذه الأجهزة.

    بالإضافة إلى VMWare، فهنالك عدة مشاريع لبرامج أخرى تقوم بالأمر نفسه، الكثير منها مجاني ومفتوح المصدر، مثل مشروع Xen، وهو مشروع موجه بشكل خاص لنظام لينكس، فهو يسمح لك بتشغيل عدة أنظمة لينكس داخل أجهزة افتراضية تعيش بدورها داخل نظام رئيسي، وقد كثر الحديث عن هذه التقنيات خلال الأشهر القليلة الماضية وخاصة بشأن مشروع Xen الذي تبنته عدة شركات كبيرة مثل IBM وSun وNovell وRedHat وHP وAMD.

    وهو مفيد لتقديم خدمات الاستضافة المشتركة دون تخلي الزبون عن أية امكانيات، حيث تقوم شركات الاستضافة بتوصيل جهاز متطور بالشبكة وتقسيمه على أكثر من مشترك يستطيعون التشارك في دفع تكاليفه وفي نفس الوقت يتمكن كل منهم من اعداد نظامه بالطريقة التي يريدها دون أن يحدث أي تضارب بين المشتركين، لأن كل منهم يكون في بيئة معزولة تماما.

    لكن هنالك فائدة أخرى قد تكون أكثر اثارة للاهتمام، وهي أنك تستطيع استخدام هذه التقنيات لتجربة أنظمة التشغيل المختلفة دون الحاجة لتركيبها، خاصة وقد كثر الحديث عن وصول لينكس أو اقترابه بصورة كبيرة من مرحلة النضج كنظام لسطح المكتب للاستخدام اليومي، وكثرة الخيارات المتوفرة مثل ubuntu وOpenSuSE وMandriva بالإضافة إلى بعض التصاميم الثورية التي تحاول قلب المعايير مثل SymphonyOS.

    فإنه مع توفر كل هذه التوزيعات يصبح من الصعب عمليا تركيب كل واحدة منها كنظام مستقل على جهازك الرئيسي، خاصة مع الحاجة لإعادة تشغيل الجهاز للتبديل بين كل واحد منها، ويصبح خيار تجربتها على أجهزة افتراضية مستقلة مغريا جدا.

    الرجوع الى المقدمة


    amattouch



    شاركت: 15 فبراير 2006
    نشرات: 285

    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 3:08 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    برامج الأجهزة الافتراضية (Virtualization Software)
    الأجهزة الافتراضية (Virtual Machines)
    أجهزة افتراضية مستقلة,

    شكرا أخي الكريم رائد على هذا التفاعل وعلى التعريف الموسع الذي أعطيته عاليه وقد اقتبست منه هذه الجمل الثلاث.
    ألا تلاحظ تخبط المصطلح بين الجمل الثلاث.
    زد لذلك كثرة استعمال المصطلحات الأجنبية حرفية في النص وهو دليل على افتقار كاتب النص للمقابل الواضح الموجد.
    طبعا إننا نقرأ مثل هذه الجمل دون أن نعير لتذبذب المصطلح اعتبارا.
    وقرأت الكثير من هذه النوع من التذبذب. والجدير بالذكر فإن نغير الافتراضي بالوهمي لا يغير في المشكلة شيئا ( نقول وهمي وذلك أن المؤلفات في البصريات تستعمل هذا التعبير/المصطلح).
    بل أننا نتخيل أننا أدينا المهمة وما أبعدنا عن الهدف.
    ويبقى السؤال مطروحا ما الفرق بين: virtual/virtualization؟؟؟؟؟
    وهي وضع الكثير من المصطلحات المشكلة بهذه الطريقة.
    والقضية في أصلها هي أننا نكثر من استعمال ياء النسبة في تكوين المصطلحات ولكنها بالطبع طريقة غير كافية بل ومفقرة للغة العربية.( وقد كتبت في ذلك مقالة في موضع آخر).
    وبعضهم للهروب من هذه المشكلة يستعمل تعابير جملية لحل هذه المعضلة. أما أنا فأكثر من الابتكارات رغم أنه يقال أن كل بدعة ضلالة ولا أراها ضلالة في هذا السياق.
    وأحسن مقابل في العربية هو تفريض واستفراض رغم ما قد يكون للبعض من ملاحظات على هذا المصطلح!!!!!!
    وللحديث بقية.

    الرجوع الى المقدمة


    رائد



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 44
    المكان: الأردن
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 3:34 pm موضوع الرسالة: تلبيس

    --------------------------------------------------------------------------------


    أتفق معك أخي عمر فيما ذهبت إليه إلا أني أخشي في نحت المصطلحات الذي تجد في نفسك الجرأة عليه أن تضطرنا اللغة الأخرى إلى ليّ لغتنا بما يتوافق مع تعبير اللغة الأخرى. والمخرج عندي أن إثم ترجمة كلمة بثلاث أهون من احتمال دخول كلمات غريبة غير واضحة المعنى.
    ولا يفوتني أن أثني على ملاحظاتك الدقيقة الرصينة.

    لو كان لي أن أستخدم كلمة واحدة عند ترجمة virtualization لقلت "تلبيس".

    تحية
    رائد حبش

    الرجوع الى المقدمة


    amattouch



    شاركت: 15 فبراير 2006
    نشرات: 285

    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 3:44 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    أخي الكريم رائد،
    أن تدخل كلمات غريبة التشكل في كمصطلحات ذلك ليس ببدعة ولك أن تقرأ ما كتبه السابقون في مجالات الطب والصيدلة وغيرها من العلوم لتجد أنهم استعملوا من هذا النوع العديد المستغرب.
    فنحن في المصطلحات وهو وإن تتطلب التوحيد فإنه لا يتعارض مع الضبابية لغير المهتمين.

    سؤال طرحت تلبيس فهلا شرحت وعللت سبب الاختيار هذا.
    ودمت

    الرجوع الى المقدمة


    رائد



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 44
    المكان: الأردن
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 3:57 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    التلبيس هو اخفاء الجوهر بمظهر ليس منه. فنقول مثلا "تلبيس إبليس" حين يوهمنا ويجعلنا نفترض أن ما نراه أو نفكر فيه هو الواقع (أو الصواب) وتكون الحقيقة غير ذلك.

    نقول لبس الأمر أو التبس. والتلبيس هو فرض اللبس (الهيئة الوهمية) على ما لم يكن فيه لبس.

    هكذا فكرت

    الرجوع الى المقدمة


    amattouch



    شاركت: 15 فبراير 2006
    نشرات: 285

    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 4:06 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    وعندك مقولة تلبيس إبليس وهي عنوان.
    قصدت أخي مصطلحيا كيف تعلل هذا "التلبيس" وأخاف أن يفهم بعضهم diabolization وحاشا أن يكون الحاسوب إبليسا أو شيطانا.
    فسحة هل تعرف لماذا تتفتح كل الإذاعات العربية برامجها بتلاوة القرآن تاريخيا.

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 5:05 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    الاستاذ رائد المحترم،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    هل افهم انك تقترح الترجمة "تلبيس" للكلمة المطلوبة؟ ان كان الامر كذلك فانا اجد هذا التعبير بعيدا عن المعنى الاساسي للكلمة، مع الاشارة الى تقديري لاقتراحاتك التي لا تخلو من الذكاء

    وسلام من ام طارق

    الرجوع الى المقدمة


    عبدالرحمن السليمان



    شاركت: 15 فبراير 2006
    نشرات: 141
    المكان: بلجيكا
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 5:11 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    أيش رأيكم في :مَخْيَلة" ونشتق منها فعل "مَخْيَلَ يُمَخْيِل" مثل نوبلَ ينوبل "منحه جائزة نوبل"؟! والحديث جد! ونقول أيضا: "مخيلة يدوية" و"مخيلة ذاتية" والنسبة إليها "مخيلي" فنقول "الجامعة المخيلية"!

    الرجوع الى المقدمة


    تانيا بركات



    شاركت: 20 فبراير 2006
    نشرات: 5
    المكان: كندا
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 6:35 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    أوافق الزميلة أم طارق على اقتراحها. فهو الأكثر سهولة للفهم من قبل المتلقي، عدا عن أنه (أي المتلقي) لن يفهم المقصود من الكلمة الجديدة المنحوتة ولن يجد مقابلها في أي من المعاجم (أرجو ألا يفهم كلامي بأنني ضد النحت، ولكنني أستبعده حين أترجم كيلا يكون النص الذي أقدمه عصياً على الفهم).
    _________________
    تانيا

    الرجوع الى المقدمة


    عبد القادر الغنامي



    شاركت: 24 فبراير 2006
    نشرات: 54
    المكان: سويسرا
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 9:18 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    شكرا جزيلا لكم جميعا على ما تكرمتم به. لكن هذا لا يمنع من الاستمرار . وفيما يلي رأيان أبداهما زميلان فاضلان تفضلا بالرد على الموضوع الذي طرحه العبد الضعيف على أعضاء المجموعة الإخبارية التابعة للمجمع العربي للمترجمين المحترفين:

    1- كل الترجمة العربية المتاحة لتلك الكلمة هي التخيلية والافتراضية
    لذا يمكن التصرف في الترجمة بإضافة كلمة
    مثلا الصبغة الافتراضية أو خاصية الافتراضية

    ولا أوافق على أيهما

    2- هناك عدد من الترجمات المستخدمة لكلمة virtual في مجال الحاسوب:

    ظاهري:
    ذاكرة ظاهرية - virtual memory
    وهي جزء يستقطع من القرص الصلب ليقوم مقام الامتداد لذاكرة الحاسوب بحيث
    يبدو
    للبرامج و المستخدم أن حجم الذاكرة هو أضعاف حجمها الحقيقي وبذلك يتم
    تحميل
    برامج وقواعد بيانات إلخ كبيرة.
    - هذا هو المصطلح الوارد في مسرد مايكروسوفت
    - في هذه الحالة يمكن اشتقاق التظهير للدلالة على

    افتراضي:
    المشكلة في هذه التراجم هو تصادمها مع الترجمة الشائعة لمصطلح default

    تقديري:
    ترجمة جيدة للمعنى ولكن استخدامه في المشتقات لن يبدو "مصطلحياً" إذا صح
    التعبير. فمشتقات مثل تظهير ونظهِّر تعطي طابعاً متخصصا أكثر من تقدير
    ونقدر،
    بالإضافة إلى الحساسية التي يجدها البعض في استخدام فعل نقَدَّر.

    تخيلي:
    هي أقرب ترجمة للمعنى ولو أن اللفظ ليس كثير التداول في التخصصات التقنية.
    كما
    أن مشتقاته ليست أفضل من مشتقات تقديري: تخييل، تخايل، خيِّل ...

    في حالة مصطلح virtual machine أقترح استخدام المصطلحين التاليين بحسب
    الحال:

    1- الجهاز الظاهري
    مثل جهاز جافا الظاهري Java virtual machine
    هذا في حالة واجهات البرامج التي تحجب خواص الحاسوب ونظام التشغيل عن
    المستخدم
    وتعطيه واجهة ظاهرية.

    2- نظام ظاهري
    مثال نظام تشغيل IBM المعروف VM الذي يسمح بإضافة عدد من نظم التشغيل OS
    المختلفة على نفس الجهاز ويتيح للمستخدم أو التطبيق اختيار نظام التشغيل
    الذي
    يريده أو يحتاج إليه. ففي هذه الحالة نظام التشغيل الذي يتعامل مع الجهاز
    في
    المستوى الأدنى هو VM في حين يستخدم المستخدم نظام MVS أو Unix أو غيرهما
    ويبدو
    للمستخدم أن هذه النظم تتعامل مع الأقراص والمطابع والشاشات ولكن الحقيقة
    أنها
    تتعامل مع هذه الأجهزة عبوراً بنظام VM.

    لعل يكون في هذا الموجز بعض الفائدة والسلام عليكم ورحمة الله.

    الرجوع الى المقدمة


    رائد



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 44
    المكان: الأردن
    ارسل: الجمعة مارس 03, 2006 9:24 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    Dear A. AlQader,

    well said for "virtual".. Now it's turn for "virtualize" and "virtualization".

    Urs,
    R. Habash

    الرجوع الى المقدمة


    amattouch



    شاركت: 15 فبراير 2006
    نشرات: 285

    ارسل: السبت مارس 04, 2006 2:10 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    ولازلنا في نفس الخندق وكل ما اقترح هنا أو على البوابة الإخبارية يستعمل بالطبع وقد عثرت في جردي للعديد منه غير أنه لا يعني أن ما عثرت عليه يعد مصطلحا بالمعنى الدقيق.
    الافتراضي والتخيلي هما مصطلحان يستعملان (والأكثر شيوعا هو الأول) ولكن لمقابل virtual
    وإذا تتبعت الجدل فالأمر يتعلق بكلمة أخرى. ولا مفر لنا من النحت أو ابتكار لفظ جديد في هذه المواقف. وأستسيغ فعل"مخيل" كرباعي ولما لا إذا كان يحل المشكلة. وهو أقرب إلى المفهوم المقصود. وقد نقول يوما مخليت الحواسيب وتمخيلت الحواسيب وهلما جرا.
    هذا إذا كان الأمر يتعلق بالمصطلح أما إذا كان الأمر يتعلق بترجمة عادية من النوع الشائع فكل ما قيل مقبول ومستعمل، بل كحل يترك اللفظ الأجنبي على خاله كما يفعل الكثيرون ويعد ذلك نوعا من العلم المتطور.
    مع التحية

    الرجوع الى المقدمة


    علاء زين الدين



    شاركت: 28 فبراير 2006
    نشرات: 21
    المكان: الولايات المتحدة
    ارسل: السبت مارس 04, 2006 5:23 am موضوع الرسالة: ظهَّر يظهِّر تظهيرا

    --------------------------------------------------------------------------------

    السلام عليكم،

    لاحظت أن السؤال الذي طرحه الأخ عبد القادر على مجموعة شبكة المترجمين العرب كان مطروحاً هنا في البداية فجئت أستكمل الموضوع. سأتحدث عن اقتراحاتي للفظي virtualize وvirtualization ولكن أستأذنكم أولا في مناقشة عاملين يؤثران على اختيار ترجمة virtual حيث أن الاشتقاق يبنى على هذا الاختيار بعد ذلك:

    شيوع الاستخدام:
    كما ذكرت في ردي الأول على البريد الإلكتروني فإن مصطلح ظاهري هو المصطلح المعتمد في مسرد مايكروسوفت لكلمة virtual. ويمكن استخدام أداة البحث التالية لاستعراض الأمثلة: http://www.expertwell.com/cgi-bin/glossary.cgi

    لفظ ظاهري هو أيضا المستخدم مع أحد المنتجات الشهيرة من خارج مايكروسوفت وهو جهاز جافا الظاهري Java virtual machine. وبالبحث في جوجل عن هذه الترجمة سيتبين لكم أنها الأكثر شيوعاً.

    استخدام نفس اللفظ بمعنيين مختلفين:
    كثيرا ما يجتمع لفظا virtual وdefault في نفس السياق. بل إن في حالة virtual machine وvirtual host لابد وأن يحتوي النظام أو تحتوي الشبكة على default virtual machine أو default virtual host، مما يبين المشاكل التي يؤدي إليها استخدام ترجمة "افتراضي" للفظين.

    لذلك ولما ورد في ردي السابق على الأخ عبد القادر فاقتراحي هو ترجمة virtual إلى ظاهري بصفة عامة، إلا إذا كان لعميل معين متطلبات تخص مصطلحاته الخاصة.

    أما عن virtualize وvirtualization، فأرى أن نشتقها بناءً على الاختيار السابق كما يلي:

    ظهَّر يُظـَـهِّـر (بتشديد الهاء) virtualize
    تظهير virtualization

    حياكم الله.

    علاء زين الدين

    الرجوع الى المقدمة


    عبد القادر الغنامي



    شاركت: 24 فبراير 2006
    نشرات: 54
    المكان: سويسرا
    ارسل: الاثنين مارس 06, 2006 2:38 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    شكرا جزيلا أخي الكريم علاء على ما تكرمت به، وشكرا جزيلا للجميع مرة أخرى. إن في ذلكم دليلا دامغا آخر على أن "من تفرد برأيه ضل"...

    الرجوع الى المقدمة


    عبد القادر الغنامي



    شاركت: 24 فبراير 2006
    نشرات: 54
    المكان: سويسرا
    ارسل: الاثنين مارس 06, 2006 2:45 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    شكرا جزيلا أخي الكريم علاء على ما تكرمت به، وشكرا جزيلا للجميع مرة أخرى. إن في ذلكم دليلا دامغا آخر على أن "من تفرد برأيه ضل"...

    والآن، اسمحوا لي بأن أستحث قرائحكم على إيجاد مقابل لمصطلح آخر وهو "Offshoring" (يرجى التكرم بالانتقال إلى المكان المخصص له، مع الشكر)

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الاثنين مارس 06, 2006 4:40 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    اخي عبد القادر المحترم،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    ما هي الترجمة التي تم الاتفاق عليها ل virtualisation؟

    وسلام من ام طارق

    الرجوع الى المقدمة


    عبد القادر الغنامي



    شاركت: 24 فبراير 2006
    نشرات: 54
    المكان: سويسرا
    ارسل: الثلاثاء مارس 07, 2006 11:55 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أختي الفاضلة أم طارق،

    طرحت الموضوع على بعض الزملاء في العمل ولا أزال أنتظر ردودهم. ولا أعرف موقف الزملاء الأكارم الذين تفضلوا بمناقشة المصطلح في هذا المنتدى. فهل استقر رأيكم على شيء؟

    مع الشكر والتقدير

    عبد القادر

    مهندس/ رائد حبش
    mobile: 0021374323046 Algeria
يعمل...
X