Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتدى أهل الأدب Literary Forum > واحة الشعر Poetry

واحة الشعر Poetry الشعر العمودي والحر بالفصحى

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: ((إذا لم تستحِ فاصنع ما شئت)) (آخر رد :إدارة الجمعية)       :: محاولة لفهم ما جاء فى خطاب السيسى الأخير فى الأمم المتحدة حول الخلافة و الإخوان والإرهاب (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: ترجمة ورقة بحث الفريق عبد الفتاح السيسي "الديمقراطية في الشرق الأوسط" Democracy In The Middle East by Abdelfattah ElSisi (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: الجيش الوطنى (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: Egypt, a key to defeating radical Islam (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بعد ما جرى في مصر وسورية - الجيوش الوطنية: ما بين الاحتواء والإلغاء (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: ترجمة moustache (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: المَقامَةُ الترَامْبِيَّة (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 03-03-2019, 09:00 AM
الصورة الرمزية نرمين حسين
نرمين حسين نرمين حسين غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2019
الدولة: مصر
المشاركات: 3
افتراضي مساعدة في ترجمة أبيات شعرية

بسم الله

السلام عليكم أهل هذا المنتدى الكرام،،،

أعمل على ترجمة كتيب تعليمي من الإنجليزية إلى العربية وفي مقدمة الكتاب هناك قصيدة إنجليزية (بسيطة وسهلة جدا) ولكن للأسف أنا أجهل من دابة في كتابة الشعر العربي أو وزن الكلام، فهل أجد عندكم من يساعدني في هذا الأمر وله الأجر وبإذن الله سأذكر اسم من ساعدوني في تحويل القصيدة إلى قصيدة عربية وسأذكر أيضا اسم المنتدى، فمن يدري لعل هذا الكتاب المتواضع ينتفع به الناس من بعدي يوما ما.

حياكم الله،،،
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 03-03-2019, 10:18 AM
الصورة الرمزية نرمين حسين
نرمين حسين نرمين حسين غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2019
الدولة: مصر
المشاركات: 3
افتراضي

Now You're Talking

Small talk is easy
whether you’re discussing the weather or the TV.
But what if there are other words that float in your
head which always remain unsaid?

Words you always wanted to say
but could never find the optimum way
Conversations you end up sweeping under the carpet.
You’d like to begin one but you’re unsure how to start it.

If only you could utilise the correct tools,
learn a new way, find a set of rules
to enable you to have difficult conversations
without offence or obfuscation.

Thanks for sharing this poem with me;
I have been giving it some thought.
There’s much to like. The spelling’s good.
The font is clear. It’s mercifully short.

But I have some ideas to share
which I think will help improve it.
Those idioms don’t travel well.
And the jargon jars: remove it.

Think about the pace and rhythm
and how to make the poem scan.
The ending could be stronger still.
Thanks. I do hope you understand.

It’s easy to talk about this and that;
the TV, the weather, the dog, the cat.
But what of the words that are left unsaid?
The things of which you should have talked instead?

The situations forever broken,
haunted by the ghosts of words unspoken,
and the absence of a proper exchange.
Little wonder that nothing much changes.

But imagine if you could fight that fear,
find the right words so that you can steer
tricky conversations without baulking;
if you could do that, well, now you’re talking.

Brian Bilston
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 03-03-2019, 04:42 PM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,313
افتراضي

ترجمي معنى القصيدة وضعيها مع الأصل عل أحدهم بقترح إعادة صياغة
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 03-04-2019, 08:44 AM
الصورة الرمزية نرمين حسين
نرمين حسين نرمين حسين غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2019
الدولة: مصر
المشاركات: 3
افتراضي

هذه مجرد ترجمة لمعنى الكلام، ليس أكثر

ليس هناك أسهل من لغو الكلام
سواء كان عن الطقس أو عن التلفاز
ولكن ماذا عن هذه الكلمات التي في رأسك
التي تظل دائما دون أن تقال؟

كلمات كنت دائما تريد أن تنطقها
ولكنك لم تجد طريقة مثلى لها
محادثات كنت دائما تخفيها تحت البساط
وترغب في البوح ولكنك لم تعرف لها مناط

لو استطعت فقط أن تصل لأي من تلك الأدوات
وتتعلم طريقة جديدة، أو تعثر على كتيب الإرشادات
لتمكنت من إجراء حديثك الصعب
دونما أي جرح أو تعتيم

شكراً لمشاركتي هذه القصيدة
لقد ظللت أفكر فيها بعض الوقت
ففيها مما تحب الكثير، وانضبط فيها الهجاء
وفيها الخط واضح، وهي قصيرة ولله الثناء

لكن لدي بعض الأفكار لمشاركتها
وأعتقد أنه ستساعد في تجميلها
هذه التعابير قد لا تُبحر بشكل جيد
ولو وجدت فيها رطانة فلا تلومها

تفكر في الوتيرة والإيقاع
وكيف أنها قصيدة كاشفة
السجع قد يكون أقوى
فهل على الفهم ستقوى!

من السهل التحدث عن هذا وذاك
التلفاز والطقس والكلب والقط
لكن ماذا عن الكلمات التي ظلت بلا قول؟
هذه الكلمات التي يجب أن تفصح عنها
بدلا من صمتك المطبق عليها؟

ظروف تظل للأبد مبتورة،
تطاردها أشباح الكلمات غير المنطوقة،
وغياب تام لتواصل مناسب،
وﻻ عجب أنه ﻻ شيء يتغير .

لكن تخيل لو تمكنت من محاربة هذا الخوف،
ووجدت الكلمات المناسبة التي تنقلك كالطوف،
عبر محادثات صعبة دونما سدود أو موانع،
أن استطعت فحسنًا فعلت،
فقط الآن في التحدث بدأت!
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 03-13-2019, 10:05 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy غير متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,726
افتراضي

تريدين صياغة هذا شعرًا بالعربية؟
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:34 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر