جذور عربية جديدة للمفردات الإنجليزية: رابط النقاش

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    جذور عربية جديدة للمفردات الإنجليزية: رابط النقاش

    [align=justify]أقترح هذه الصفحة لمناقشة المادة العلمية التي ينشرها الأستاذ أحمد الأقطش في منتدى اللغة الإنكليزية بعنوان (جذور عربية جديدة للمفردات الإنجليزية).

    إن كثيرا من تلك المادة يدعو إلى النظر والغوص في أعماق اللغات لاستشفاف قرابة أو إثبات اقتراض أو لمجرد التأمل وإشباع الفضول العلمي.

    لذلك أدعو من أراد التعقيب والمناقشة إلى طرح ما يود هنا للتيسير من جهة وللحفاظ على نسق المادة في الرابط الأصلي من جهة أخرى.

    وتحية طيبة.[/align]
  • أحمد الأقطش
    أقود سفينتي وسط الرمال
    • Aug 2009
    • 409

    #2
    أستاذنا العزيز الدكتور / عبد الرحمن السليمان ،،

    أشكرك على فتح هذه النافذة على هامش الموضوع الأصلي، إثراء للنقاش وتقويماً للبحث الأصلي.

    ولعلّي أفتتح هذا الموضوع بالحديث عن ملاحظاتي اللغوية بشيءٍ من التفصيل لم يكن يتسع له المكان هناك، نظراً لتركيزي على المادة المعجمية أولاً وقبل كل شيء.

    مع أطيب التحيات
    ،،
    [frame="4 93"]
    ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

    [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

    تعليق

    • أحمد الأقطش
      أقود سفينتي وسط الرمال
      • Aug 2009
      • 409

      #3
      عن أسماء الحيوانات

      أعتقد أن المصادفة اللغوية ليس في مقدورها أن تتوافر بهذه النسبة العالية من التوافقات الصوتية والدلالية التي استعرضناها آنفاً، ولذلك فأنا أستبعدها من نطاق بحثي، مع الإقرار باحتمالية تواجدها في بعض الحالات.

      ولنضرب أمثلة هنا مِن أسماء الحيوانات:

      -- المهر:
      الكلمة الإنجليزية الحديثة mare أصلها من الإنجليزية القديمة mearh بثبوت صوت الهاء الموجود أيضاً في الألمانية العليا القديمة merha والألمانية الحديثة بتقديم الهاء على الراء mahre والمتواجد أيضاً في الفرع البريطاني.

      وبعد استعراض تاريخ الكلمة، يقول المعجم التأثيلي: ((لا تـُعرَف كلمات شقيقة أخرى فيما وراء الجرمانية والقلتية)). اهـ والكلمة عربية أصيلة، ولا أعرف لها وجوداً في غيرها من اللغات السامية، وجذرها اللغوي (مهر): ((المهر: ولد الفرس)). اهـ فهي دخيلة في هذه اللغات الأوربية لا محالة.

      -- الفـُلـو:
      الكلمة الإنجليزية الحديثة foal من الإنجليزية القديمة fola وهي مشابهة لأخواتها في اللغات الجرمانية كما في الجرمانية العليا القديمة folo ودلالتها متفق عليها: المهر أي الحصان الصغير. بعض المحققين أرجعوها إلى الجذر الإندروبي (الهند أوربي) المفترض pul الذي انحدرت منه الكلمة اللاتينية pullus التي تعني: الفرخ أي الصغير من الطيور بل والحيوانات أيضاً، واليونانية polos التي تعني: الحيوان الصغير وبخاصة المهر والجحش، وإن أطلقت في الأدب اليوناني على الفيل والكلب أيضاً (المصـدر).

      قد تكون الكلمة الجرمانية folo انحدرت من الجذر الإندروبي المفترض pul وذلك بعد تحول الـ p إلى f ولكن:
      - الكلمة جامدة في الإندروبية وغير ذات اشتقاق.
      - التجارة بين المشرق والمغرب في العالم القديم نقلت الكثير من المفردات الثقافية، وليست أسماء الحيوانات التي تعمل في النشاط التجاري وتنقل بضائع أوربا في الصحراء العربية باستثناء من ذلك.
      - تطابق صوت الفاء الأصلي بين الجرمانية والعربية.

      ((الفلو: الجَحش والمُهر إِذا فطم. قال الجوهري: لأَنه "يُفتلى" أَي يُفْطَم)). اهـ فأصل الاسم من الفعل "فلى" أي فطم. وقد انتقلت هذه الكلمة بدلالتها الأصلية إلى أوربا، بل واحتفظت اليونانية بخصوصية الكلمة مع المهر والجحش، لكنها توسّعت في إطلاقه على صغار الحيوانات الأخرى. فجاءت اللاتينية فأطلقتها على أي حيوان صغير، ثم خصصته لصغار الطيور.

      أما الجرمانية فقد انتقلت إليها الكلمة بدلالتها الأصلية وأصواتها الأصلية أيضاً، وليس هذا التطابق من قبيل المصادفة الاعتباطية.
      [frame="4 93"]
      ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

      [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

      تعليق

      • ahmed_allaithy
        رئيس الجمعية
        • May 2006
        • 3961

        #4
        وإنَّا معكما متابعون.
        د. أحـمـد اللَّيثـي
        رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

        فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

        تعليق

        • أحمد الأقطش
          أقود سفينتي وسط الرمال
          • Aug 2009
          • 409

          #5
          -- الداجن:
          الكلمة الإنجليزية الحديثة dog لا يعرف عنها المحققون أكثر مِن أنها مأخوذة عن الإنجليزية القديمة docga دون أن يتوصلوا إلى أصلها، بل يعتبرونها مِن أكثر الجذور اللغوية غموضاً.

          والكلمة أصلها من العربية "داجن"، وأطلقها العرب على الكلاب المستأنسة وكلاب الصيد، ونطق بها الشعر الجاهلي قديماً. ((كلب "داجن": قد ألف البيوت)). اهـ ويقول الشاعر الجاهلي لبيد: (("غُضُفاً دَواجِنَ قافِلاً أَعصامُها" أراد به كلاب الصيد)). اهـ

          والكلمة دخيلة في الإنجليزية بكل المقاييس، لأن الكلمة الأصلية التي تعني فيها كلباً كانت هي hund التي تعود إلى الجذر الإندروبي المفترض kwon الذي انحدرت منه اليونانية kyon واللاتينية canis وغيرهما.

          وسقوط الصوت الأخير الذي هو النون في "داجـن" تماثله بعض الحالات التي سقط فيها الصوت الأخير أيضاً.

          -- الحُضر:
          الكلمة الإنجليزية الحديثة horse تعود إلى الإنجليزية القديمة hors وتشير هي وشقيقاتها في اللغات الجرمانية إلى أن الكلمة تحتوي على ثلاثة صوامت: (h-r-s)، وهو الأمر الذي أعيى المحققين عن أن يعرفوا أصل الكلمة.

          والكلمة أصيلة في العربية وهي مِن الفعل "حضر" أي عدا وجرى الذي تستخدمه العرب مع الخيول: (("الحُضْر" و "الإِحْضار": ارتفاع الفرس في عَدْوِه .. أَحْضَرَ الفرسُ إِحْضَاراً وحُضْراً)). اهـ

          ودلالة الحصان ذي الـ "حُضر" التي تتكون من ثلاثة صوامت (ح-ض-ر) لا توجد إلا في العربية والجرمانية!
          [frame="4 93"]
          ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

          [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

          تعليق

          • أحمد الأقطش
            أقود سفينتي وسط الرمال
            • Aug 2009
            • 409

            #6
            -- الجـَدي:
            الكلمة الإنجليزية الحديثة goat مأخوذة عن الإنجليزية القديمة gat وتماثلها شقيقاتها في اللغات الجرمانية، ويُرجعها بعض المحققين إلى الجذر الإندروبي المفترض ghaidos الذي انحدرت منه الكلمة اللاتينية hædus بذات المعنى.

            والكلمة أصيلة في اللسان العربي: (("الجَدْي": الذكر من أَولاد المَعَز)). اهـ وقد تطابق الصوت الأول بين الجرمانية والعربية وليس اللاتينية. والعجيب في تتبّعي لرحلة الكلمات أن أجد صوت الجيم في مثل هذه الكلمات يماثل الجيم القاهرية! وهو شيء يدعو إلى الدهشة فعلاً، كما يتضح من الأمثلة المُدرجة في البحث.

            -- الوالبة:
            الكلمة الإنجليزية الحديثة whelp مأخذوة عن الإنجليزية القديمة hwelp التي لا يعرف المحققون لها أصلاً هي وشقيقاتها في اللغات الجرمانية. والكلمة تعني صغير الحيوان وبخاصة الكلب.

            والكلمة دخيلة في الجرمانية، وأصلها من الكلمة العربية "والبة" وتعني الأولاد والنسل للناس والبهائم، فهي عربية أصيلة: (("الوالبة": نَسْلُ الإِبل والغَنَم والقَومِ)). اهـ
            [frame="4 93"]
            ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

            [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

            تعليق

            • أحمد الأقطش
              أقود سفينتي وسط الرمال
              • Aug 2009
              • 409

              #7
              -- الحِرام:
              الكلمة الإنجليزية الحديثة ram مأخوذة عن الإنجليزية القديمة ramm المماثلة لشقيقاتها في اللغات الجرمانية، ولكن المحققين لا يعرفون شيئاً عن أصلها ولم يجدوا لها شقيقاً في اللغات الإندروبية. والكلمة تعني الذكر مِن الأغنام أي الخروف والكبش.

              وأصل الكلمة من العربية "حِرام" وهي الشياه التي تشتهي الفحل، فانتقلت الكلمة لتدل على الفحل نفسه. وقد سقطت الحاء من أول الكلمة وبقيت الراء والميم.

              -- الأرنب:
              الكلمة الإنجليزية الحديثة rabbit مأخوذة عن الإنجليزية الوسطى rabet المأخوذة عن الهولندية الوسطى robbe ولا يعرف المحققون شيئاً عن أصلها. والكلمة تحتوي على صوتي الراء والباء المضاعفة التي تشير هنا إلى إدغام صوت آخر مع الباء.

              وأصل الكلمة من العربية "أرنب" للحيوان المعروف، إذ الألف زائدة على الجذر الأصلي كما قال في اللسان: ((أَلِفُ أَرْنَبٍ زائدة)). اهـ والصوت الذي أدغم في الباء فجعلها مضاعفة هو النون.

              -- الفحـل:
              الكلمة الإنجليزية bull مأخوذة عن الإنجليزية القديمة bula التي لم يعرف المحققون لها أصلاً خارج اللغات الجرمانية، وأرجعوها إلى الجرمانية الأولى المفترضة bullon التي يرجحون أنها من فعل ممات يعني: يخور. والكلمة تعني الفحل أي الذكر من الحيوانات وبخاصة الضخمة منها كالأبقار.

              والكلمة أصلها من العربية "فحل" وهي الكلمة التي تطلقها العرب على الذكر مِن كل حيوان. انتقلت الكلمة بتحوّل الفاء إلى باء وسقوط الحاء وبقاء اللام في آخر الكلمة. وليس لهذه الكلمة تواجد إلا في العربية والجرمانية!
              [frame="4 93"]
              ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

              [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

              تعليق

              • أحمد الأقطش
                أقود سفينتي وسط الرمال
                • Aug 2009
                • 409

                #8
                -- الحمَـل:
                الكلمة الإنجليزية lamb هي وشقيقاتها في اللغات الجرمانية لا يعرف المحققون لها أصلاً خارج فرعها اللغوي. والملاحظ أن الكلمة تحتوي على ثلاثة صوامت:
                (l-m-b)، والكلمة معناها: الحمَل.

                وأصل الكلمة عن ذات الكلمة العربية "حمَل"، وقد تعرضت لتغيرين لغويين: القلب، والإبدال. أما القلب فقد عُكس مكان الصوتين الأول والثالث، مع بقاء الميم كما هي. وأما الإبدال فقد استعيض عن صوت الحاء غير الموجود في اللغات الأوربية - والذي يتم إسقاطه غالباً - بصوت الباء. ولأن الباء ليست أصلية في الكلمة، تعرّضت لتغييرات في اللغات الجرمانية: ففي الجرمانية الوسطى تحولت الـ b إلى p وفي الألمانية أسقطت تماماً وأدغمت في الـ m .

                -- الراهطاء:
                الكلمة الإنجليزية الحديثة rat مأخذوة عن الإنجليزية القديمة ræt وهي بتضعيف التاء في شقيقاتها في اللغات الجرمانية، كما في الجرمانية العليا القديمة ratta ولا يعرف المحققون عن أصل هذه الكلمة شيئاً. والكلمة تشير إلى نوع من الفئران وهو الجرذ.

                والكلمة تعود إلى العربية "راهطاء" وتـُطلق على جحر الجرذ، فأطلقت بعد انتقالها على الجرذ نفسه. والاحتمال الآخر أن تكون الكلمة مأخوذة عن "جُرَذ" بعد سقوط الجيم.
                [frame="4 93"]
                ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                تعليق

                • أحمد الأقطش
                  أقود سفينتي وسط الرمال
                  • Aug 2009
                  • 409

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة ahmed_allaithy مشاهدة المشاركة
                  وإنَّا معكما متابعون.
                  تشرفنا دائماً يا سيدي .. وفي انتظار تعقيباتكم المفيدة

                  مع خالص التحية
                  ،،
                  [frame="4 93"]
                  ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                  [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                  تعليق

                  • أحمد الأقطش
                    أقود سفينتي وسط الرمال
                    • Aug 2009
                    • 409

                    #10
                    -- السلـخ:
                    الكلمة الإنجليزية الحديثة slough مأخوذة عن الإنجليزية الوسطى slughe التي تعني: الجـِلد وأيضاً يسلخ. وهي في الجرمانية العليا sluch وتعني جلد الحية، ويُرجعها المحققون إلى الجرمانية الأولى المفترضة sluk. والكلمة تحتوي على ثلاثة صوامت: (s-l-gh) وهو ما لم يعثروا معه على كلمات شقيقة خارج الفرع الجرماني.

                    والكلمة أصلها من العربية "سلخ" التي تعني الجلد وأيضاً جلد الحية ومنها الفعل يسلخ، وهي حاوية لجميع الدلالات المطروحة. والكلمة الجرمانية مطابقة للكلمة العربية المشتملة على ثلاثة صوامت: (س-ل-خ) وهو من التوافقات الصوتية والدلالية الفريدة التي لا توجد إلا في العربية والجرمانية!
                    [frame="4 93"]
                    ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                    [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                    تعليق

                    • أحمد الأقطش
                      أقود سفينتي وسط الرمال
                      • Aug 2009
                      • 409

                      #11
                      عن أسماء الطيور

                      -- الصفارية:
                      الكلمة الإنجليزية الحديثة sparrow مأخوذة عن الإنجليزية القديمة spearwa المماثلة لشقيقاتها في اللغات الجرمانية، كما في الجرمانية العليا القديمة sparo ويرجعها المحققون إلى الجرمانية الأولى المفترضة sparwan. والكلمة تحتوي على ثلاثة صوامت: (s-p-r) وهي تعني العصفور.

                      وأصلها عن العربية "صفارية" أي العصفور لأنه "يصفر". ولذلك قال في مقاييس اللغة: (("العُصْفور": طائرٌ ذكر، العين فيه زائدة، وإنّما هو من الصَّفير الذي يَصْفره في صَوته)). اهـ والكلمة تحتوي على الثلاثة الصوامت: (ص-ف-ر).

                      -- الجناح:
                      الكلمة الإنجليزية الحديثة wing مأخوذة عن الإنجليزية الوسطى winge مع بعض التماثلات في الفرع السكندافي، ولكن المحققين لا يعرفون ما أصل هذه الكلمة. وهي تحتوي على ثلاثة صوامت: (w-n-g) وتعني جناح الطائر.

                      وهي تعود إلى ذات الكلمة العربية "جناح" التي تحتوي على ثلاثة صوامت:
                      (ج-ن-ح). وقد دخل هذه الكلمة تغيران لغويان: القلب والإبدال. فقد وقع قلب مكاني بين الجيم والحاء مع بقاء النون كما هي. ثم استعيض عن الحاء بالواو.
                      [frame="4 93"]
                      ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                      [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                      تعليق

                      • أحمد الأقطش
                        أقود سفينتي وسط الرمال
                        • Aug 2009
                        • 409

                        #12
                        عن الحشرات

                        -- العلقـة:
                        الكلمة الإنجليزية الحديثة leech مأخوذة عن الإنجليزية القديمة læce وهي في الهولندية الوسطى lake ولا يعرف المحققون شيئاً عن أصلها. والكلمة تعني الدودة المائية التي تمصّ الدم.

                        وأصلها صريح من العربية "علقة" وهي دودة معروفة واستخدمها الأطباء العرب دواءً للحلق والأورام الدموية: (("العَلَقَة": دودة في الماء تمصُّ الدم .. وهي من أَدوية الحلق والأَورام الدَّمَوِيّة لامتصاصها الدم الغالب على الإِنسان)). اهـ وانتقلت الكلمة وقد سقط صوت العين في أول الكلمة التي ليس لها أصل إلا في اللغة العربية وحدها.

                        -- البـق:
                        الكلمة الإنجليزية الحديثة bug يعتقد البعض أنها مأخوذة عن الإنجليزية الوسطى bugge التي تعني شبحاً مخيفاً، ولا أدري رابطاً دلالياً بين هذه الكلمة الأخيرة وبين كلمة bug التي تعني حشرة بوجه عام زاحفة أو طائرة، والبق بوجه خاص. إلا أن معظم المحققين ينصّون على أن أصل الكلمة غير معروف، بالرغم من أن أول ظهور لها في الإنجليزية كان في القرن السابع عشر الميلادي. والكلمة تحتوي على صامتين: (b-g).

                        وأصل هذه الكلمة واضح تماماً فهي من العربية "بـق" التي تعني الحشرة المعروفة، وأطلقتها العرب أيضاً على البعوض. والكلمة تحتوي على الصامتين: (ب-ق) ولا توجد إلا في اللسان العربي.
                        [frame="4 93"]
                        ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                        [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                        تعليق

                        • أحمد الأقطش
                          أقود سفينتي وسط الرمال
                          • Aug 2009
                          • 409

                          #13
                          عن الكائنات البحرية

                          -- القرش:
                          الكلمة الإنجليزية الحديثة shark مأخوذة عن الإنجليزية الوسطى، ولا يعرف المحققون أيّ شيء عن أصلها. وقد دخلت هذه الكلمة لأول مرة إلى الإنجليزية على يد القائد البحري جون هوكينز في القرن السادس عشر، وهي تحتوي على ثلاثة صوامت: (sh-r-k).

                          وأصلها واضح تماماً فهي منقولة عن العربية "قرش" وهي دابة معروفة في البحر، وتسمّت قبيلة قريش على اسمها في الجاهلية. وهي تحتوي على الثلاثة الصوامت:
                          (ق-ر-ش) وقد نقلها هوكينز سماعاً من رحلاته البحرية، فوقع لها قلب مكاني بين القاف والشين. واسم هذا الكائن البحري قديم في اللسان العربي، ولا تعود الكلمة الإنجليزية إلا إليه.

                          -- الطـُحلب:
                          الكلمة الإنجليزية الحديثة kelp مأخوذة عن الإنجليزية الوسطى culp التي دخلت الإنجليزية في القرن الرابع عشر الميلادي، وهي مجهولة الأصل ولا يعرف المحققون مِن أين دخلت في الإنجليزية. وهي تحتوي على ثلاثة صوامت: (k-l-p) وتعني نوعاً من الطحالب البحرية.

                          والكلمة تعود إلى العربية "طحلب" المعروفة، وهي تحتوي على أربعة صوامت:
                          (ط-ح-ل-ب). وقد تعرّضت لتغيرين لغويين هما الإبدال والحذف: فقد أبدلت الطاء كافاً في أول الكلمة، وأسقط صوت الحاء لعدم وجوده في الإنجليزية، وبقيت اللام والباء في آخر الكلمة.

                          -- الضـَفدَع:
                          الكلمة الإنجليزية الحديثة toad مأخوذة عن الإنجليزية القديمة tāde ولا يعرف المحققون عنها أكثر من هذا! فهي كما ينصّون مجهولة الأصل ولم يستدلوا على أية شقيقات للكلمة خارج اللغة الإنجليزية! والكلمة تحتوي على صامتين: (t-d) وتعني ضفدع الطين.

                          والكلمة أصلها من العربية "ضفدع" التي تحتوي على أربعة صوامت: (ض-ف-د-ع)، وتعرّضت في الإنجليزية للإبدال والحذف: فقد أبدلت الضاد تاءً في أول الكلمة، وسقطت الفاء من وسط الكلمة، وبقيت الدال كما هي، وأبدلت العين صائتاً في آخر الكلمة.
                          [frame="4 93"]
                          ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                          [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                          تعليق

                          • أحمد الأقطش
                            أقود سفينتي وسط الرمال
                            • Aug 2009
                            • 409

                            #14
                            [align=center]عن الاستيطان[/align]
                            -- الخـُصّ:
                            الكلمة الإنجليزية الحديثة house مأخوذة عن الإنجليزية القديمة hūs وهي وشقيقاتها في اللغات الجرمانية يُرجعها المحققون إلى الكلمة الجرمانية الأولى الافتراضية khusan وينصّون على أنها مجهولة المصدر ولا تـُعرَف خارج الفرع الجرماني. وهي تحتوي على صامتين: (h-s) وتعني: البيت.

                            والكلمة عربية أصيلة، فهي مأخوذة عن كلمة "خص" التي تعني البيت من الشجر أو القصب نظراً لوجود خصاصة في جدرانه أي الفتحات التي تتخلل الأعواد والألواح: (("الخُصّ": بَيْتٌ من شجر أَو قَصَب .. سمي بذلك لأَنه يُرَى ما فيه من خَصاصةٍ أَي فـُرْجة)). اهـ وهي تحتوي على الصامتين: (خ-ص)، ولا وجود لهذه الكلمة صوتياً ودلالياً إلا في العربية والجرمانية، ولا أصل لها إلا في اللسان العربي!

                            -- الخيـمة:
                            الكلمة الإنجليزية الحديثة home مأخوذة عن الإنجليزية القديمة hām وهي في الجرمانية العليا القديمة والألمانية heim وفي النرويجية القديمة heima ويُرجعها المحققون إلى الجرمانية الأولى الافتراضية khaim والكلمة تحتوي على صامتين:
                            (h-m) وتعني: البيت والموطن.

                            والكلمة لا أصل لها ولا اشتقاق إلاّ في اللسان العربي، فهي عن العربية "خيمة" التي تـُطلق على أي بيت ومنزل لا كما يُعتقد أنها قاصرة على خيام الصحراء: (("الخَيْمَة" عند العرب: البيت والمنزل .. أصل التَّخْييم: الإقامة، فسُمِّيَتْ بذلك لأَنها تكون عند النزول فسميت "خَيْمة" .. خَيَّمَ بالمكان: أَي أَقام به وسكنه)). اهـ والكلمة تحتوي على صامتين: (خ-م) وأصلها معلوم في العربية.
                            [frame="4 93"]
                            ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                            [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                            تعليق

                            • أحمد الأقطش
                              أقود سفينتي وسط الرمال
                              • Aug 2009
                              • 409

                              #15
                              عن أجزاء الجسم

                              -- العنـق:
                              الكلمة الإنجليزية الحديثة neck مأخوذة عن الإنجليزية القديمة hnecca والمحققون يُرجعونها هي وشقيقاتها إلى الكلمة الجرمانية الأولى الافتراضية khnekkon ولم يعثروا لها على أية شقيقات خارج الفرع الجرماني. والكلمة تحتوي على ثلاثة صوامت: (h-n-k) وتعني العنق والرقبة.

                              والكلمة معروفة في العربية إذ أصلها "عنق" التي هي ((وُصْلة ما بين الرأس والجسد)). اهـ وقد وردت في القرآن الكريم: (ولا تجعل يدك مغلولةً إلى عنقـك). وهي تحتوي على ثلاثة صوامت: (ع-ن-ق)، فأبدلت العين في الجرمانية هاءً وبقيت النون والقاف كما هي. فهذه الدلالة بهذه الأصوات ليس لها أصل إلا في العربية.

                              -- الرجْـل:
                              الكلمة الإنجليزية leg تعود للقرن الثالث عشر دخلت فيها من النرويجية القديمة leggr ولا يعرف المحققون عنها أكثر مِن هذا! وأرجعوها إلى كلمة جرمانية افتراضية هي lagjaz. والكلمة تحتوي على ثلاثة صوامت: (l-g-r) وتعني الرِجْـل.

                              وواضح أصلها العربي الصريح، فهي عن العربية "رجل" وقد وردت في القرآن الكريم: (اركض بـرجْلك). وهي تحتوي على الثلاثة الصوامت: (ر-ج-ل)، وقد تعرّضت الكلمة للقلب المكاني عند انتقالها إذ عُكس وضع الراء واللام، في حين ظلّت الجيم في وسط الكلمة كما هي. وهذه الكلمة لا أصل لها إلا في اللسان العربي، ولا توجد أيّة صلة صوتية أو دلالية بين تلك الكلمة النرويجية وبين أية كلمة إندروبية!
                              [frame="4 93"]
                              ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ

                              [/frame](ܝܘܚܢܢ 17: 3)

                              تعليق

                              يعمل...
                              X