Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > علم الترجمة Science of Translation > فلسفة الترجمة Philosophy of Translation

فلسفة الترجمة Philosophy of Translation فلسفة الترجمة

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: النكبة هي أن ننسى (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: Cfp_فعاليات الترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: ملاحظات اشتقاقية (آخر رد :السالكين)       :: هل تعني كلمة (اللهم) في العربية (ألوهيم) في العبرية؟ (آخر رد :السالكين)       :: ملف شامل عن الكائنات البحرية وتصنيفها بالصور (آخر رد :elsayyada)       :: كتاب أعمال سوداء (آخر رد :عصام السيد)       :: ما الترجمة العربية لكلمة (كاريزما) الأجنبية؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: مسرحية فورتوناتوش (آخر رد :عصام السيد)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 06-12-2007, 04:49 PM
الصورة الرمزية mmkafas
mmkafas mmkafas غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
المشاركات: 437
افتراضي ليس مترجما من لا يحسن ... للعلامة الشيخ محمود محمد شاكر رحمه الله

ليس مترجما من لا يحسن ...

في سياق ترجمة قصيدة :

"إن بالشعب الذي دون سلع لقتيلاً، دمه ما يطلُّ"

والتي ترجمها غوته إلى اللغة الألمانية، مع إعادة ترتيب أبياتها، ثم ترجمت الترجمة إلى العربية مرة أخرى، وكان نتيجة لذلك مقالات ثم كتاب "نمط صعب ونمط مخيف" للعلامة المرحوم" الشيخ محمود محمد شاكر" وفي نهاية الكتاب رد الأستاذ شاكر على مقالة المترجم الذي اعترض فيه على مقالات الأستاذ ودافع عن سلامة ترجمته...

ومما جاء في كلام الشيخ يدلل على ركاكة الترجمة:

ثم إني لم أقل شيئاً ليس عندي دليله، وسأقتصر على مثال واحد من هذه الترجمة، من هذه الترجمة، يدل على سائرها، فالمترجم يقول ما نصه:

" ألقَوه في مناخ غليظ، على صخر وعر، تقف فوقه الجمال فتتحطم حوافرها " .

ومعلوم أن " الحافر، للخيل والبغال والحمير، أم الجمال، فيقال لذلك العضو منها : "الخف" و" المَنسِم" إلى ألفاظ أخرى تعرفها لغة العرب، لأنهم أصحاب الجمال، ويقال لذلك العضو من الإنسان " ألقدم". فالمترجم، الذي لا يحسن هذا القدر من التمييز بين أسماء أعضاء الحيوان، ولا يحسن التعبير عتها، مترجم لا يستقيم له كلام أبداً ، بل يخشى منه ما هو أفظع من ذلك.

وهبه لا يحسن أن يعرف، أفلا يحسن أن يتذوق بعض التعبير، فيقول : "قوائمها" ، ويفلت من باب العجز إلى باب الخيلة، وكيف يكون مترجماً من لا يحسن هذ ا القدر من الاحتيال؟ ثم يقول المترجم : " تتحطم حوافرها" ، والتحطم هو تكسر الشيء اليابس، وخف البعير لحم وجلد. وإنما يقال : "نقِبَ خُفُّ البعير" إذا سار في أرض ذات حجارة أو حصى، فرق جلد الخف، وربما دمي. ولعله يقول : إنما أردت ما يقابل صلابة " الحافر" من الخيل والبغال والحمير، فيقال له : ذلك فِرْسِن البعير. وأي ذلك قال أو أراد أو زعم أن "غوته " قاله ، فإنه لا معنى في "وقوف الجمال على ارض وعرة، فتتحطم حوافرها" لأن أقل قدر من العقل يهدي إلى أن " الحوافر " لا تتحطم، وأن " الأخفاف" لا تنقب أو تدمى" إلا إذا سار البعير في الأرض ذات الحجارة سيراً شديداً. أما مجرد " الوقوف على أرض وعرة" فمحال في العقل أن يفضي إلى "تحطم الحوافر".

وهذا كاف إن شاء الله، وإذا لم تكن هذه الركاكة. فما الركاكة إذن ؟ .....

ومن أراد الزيادة فلينظر في كتاب " نمط صعب ونمط مخيف " ...

============================

رحم الله الشيخ العلامة ... فعلى هذا لن نجد من يحسن الترجمة إلا من رحم ربك ..

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 06-12-2007, 07:28 PM
الصورة الرمزية JHassan
JHassan JHassan غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، مترجم مستقل
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: السعودية
المشاركات: 1,295
افتراضي _MD_RE: ليس مترجما من لا يحسن ... للعلامة الشيخ محمود محمد شاكر رحمه الله

*

أشكرك -أخي محمد- على ما تفضلت به... وصدقت أخي الكريم...
فالمثال الذي أورده
شيخنا رحمه الله من المضحكات المبكيات في مجال الترجمة.
أكرر شكري لك... ولك
مني أطيب تحية.

__________________
جميلة حسن
وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
رد مع اقتباس
رد

الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
الأستاذ الدكتور محمد أحمد منصور رحمه الله Demerdasch المنتدى الألماني German Forum 28 05-18-2009 01:39 AM
رثاء للأستاذ الدكتور / محمد أحمد منصور (رحمه الله) AbuHasha المنتدى الألماني German Forum 3 03-13-2009 08:58 AM
إلى أبي (رحمه الله) Demerdasch رسائل إلى الأعضاء Messages to Members 17 08-07-2008 05:49 PM
من روائع حضارتنا للدكتور الشيخ مصطفى السباعي رحمه الله ياسين الشيخ منتدى العربيات Arabics' Forum 0 02-12-2008 05:46 PM
خطرات الهوى تروح وتغدو...للشيخ محمد الحامد رحمه الله. alshamali واحة الشعر Poetry 2 05-29-2007 09:48 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 06:36 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2022, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر