الدكتور محمد فوزي: "في الترجمة الدينية: كتاب قاموس".

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • admin_01
    إدارة المنتديات
    • May 2006
    • 425

    الدكتور محمد فوزي: "في الترجمة الدينية: كتاب قاموس".

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 30pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span lang="AR-SA" style="font-size: 30pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 38pt; font-family: andalus">في الترجمةِ الدينية:</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 24pt; font-family: andalus"> </span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 28pt; font-family: andalus">كتابٌ قاموس</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: andalus"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 38pt; color: blue; font-family: andalus"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 216pt 0pt 0cm; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 30pt; color: #c4bc96; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">د.</span></b><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 30pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">/ محمد فوزى<span style="color: blue"><p></p></span></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 216pt 0pt 0cm; text-align: center" align="center"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 14pt; color: black; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">muhammadfi@yahoo.com<p></p></span></p><b><span lang="EN-US" style="font-size: 30pt; color: blue; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></b><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 30pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الإهداء<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 30pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 23pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إلى أستاذى الذى علمنى وساندنى كثيراً.. إلى عالم الترجمة الأشهر فى وطننا العربى, والذى طالما حَلُمْتُ أن أَضَعَ كتاباً يقومُ هو بتصديره, أستاذ اللغة الإنجليزية وآدابها بكلية الآداب - جامعة القاهرة, الأستاذ الدكتور محمد محمد محمد عنانى،<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 23pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أهدى هذا الكتاب</span></b><b><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 23pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></b></p><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa"></span><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مقدمة<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><b><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بسم الله, والحمد لله, والصلاة والسلام على خاتم رسل الله.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-tab-count: 1">         </span>وبعد فهذا كتابٌ أسميته "فى الترجمة الدينية: كتابٌ قاموس", وقد يعجب القارئ لهذا العنوان للوهلة الأولى متسائلاً: لما الإضافة: كتابٌ قاموس؟ كما قد يظن أن الكتاب, بقاموسه المرفق, يختص بمصطلحات إسلامية محضة وهو ما ليس بصحيح, فالكتاب يقصد الترجمة الدينية بمعنىً أوسع قد يضم مصطلحات إسلامية أو نصرانية (مسيحية) أو يهودية وغير ذلك كثير.. مما يعرف فى التراث الإسلامى بـ "الملل والنِحَلْ", وذلك بهدف الإيضاح, أو المقارنة أحياناً, كما سأبين أدناه, رغم أن الجانب الأوفر حقاً هو لمترجم النصوص الدينية الإسلامية وبخاصة, ولعل مما دفعنى إلى ذلك, وأعاننى عليه أيضاً, بعد توفيق الله, اشتراكى يوماً لدى إحدى شركات الترجمة فى ترجمةِ كتابٍ ماتعٍ للإمام العلم ابن حزم, وكان عنوانه "الفِصَلْ فى الملل والأهواء والنِحَلْ", والذى عُهد إلىَّ بترجمة عنوانه وقد أجهدنى كثيراً آنذاك.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-tab-count: 1">         </span>أما عن تلك الإضافة (كتابٌ قاموس) هو أنى وجدت أن كل ما وقع فى يداي من قواميس دينية, والتى تتنوع تنوعاً عجيباً فيما بينها, وخصوصاً الإسلامية منها, وجدتها تحمل القارئ قصراً على تبنى المصطلح دون مناقشته أوحتى ذكر الشائع منه أو الأكثر شيوعاً, إذ قد يختار المترجم ترجمةً لمصطلحٍ ما فى حين أن هذا الاختيار اختياره هو وحده ولا يكاد يعرفه أو يألفه القارئ الأجنبى (الغربى) وهو لم يذكر ذلك, أو أن هناك مصطلحاً هو أكثر شيوعاً منه (رغم خطأه أحياناً) ولم يذكر ذلك, ناهيك عن بعض المصطلحات الخَطِرة– ولا أبالغ– والتى قد تسبب سوء فهم غير مقبول لدى القارئ الأجنبى وخصوصاً إذا اعتمدت قراءاته (أو سمعياته) على مصطلحات نقلها المترجمون (أو المتحدثون) من تلك القواميس دون تمحيص منهم لحقيقة المصطلح. وقد وجدت أنى إذا وضعت قاموساً فقط يشمل الكلمة وما يقابلها مباشرةً من معنى لم يتسع لإيضاح مثل هذه التفاصيل, ومن هنا كانت التسمية. ولعلى أردت أن أقترب من ذلك الشكل الذى ذكره أستاذى وعالم الترجمة الأشهر فى وطننا العربى (دون ريب أو مبالغة), الأستاذ الدكتور محمد عنانى, فى تصدير كتابه الماتع "مرشد المترجم" والذى أسماه "دليل القارئ المتمهِّل" ترجمةً لتعبير "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">browser's guide</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>", وإن كان قد ذكر أن مثل هذا "النوع من الكتب يقع فى منزلة وسطى بين المعاجم وبين كتب الفروق فى اللغة وهو جديد فى العربية..." (ص 1)<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">[1]</span></span></span></span></a>. وأنا أدين لهذا العالم حقيقةً بالكثير مما لا يتسع المجال لذكره ههنا, لكن أقل ما يمكن ذكره هو ما أصابنى من ذهول لما رأيته من اهتمامه وولعه الشديد بتتبع أصول الكلمات, عربيةً كانت أو أعجميةً للوقوف على معناها الحقيقى دون زيادة أو نقصان, الأمر الذى سرعان ماأصابنى شيئاً كثيراً منه, ولا أقول مثله, إذ أنَّى لى بهذا المقام الرفيع.. ويا لها من إصابة!</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-tab-count: 1">         </span>ولأكن عملياً حتى لا يملَّنى القارئ سريعاً, فهذا مثالٌ أدلل به على خطورة الدخول فى معترك الترجمة الدينية دون خلفية كافية: فهذا مرجعٌ بين يدى باللغة الإنجليزية من القطع الكبير (المصور والفاخر) عنوانه "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">A Profile of Islam: A Resource Book of the Muslim World</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" وهو منتشر فى بعض المراكز الإسلامية العالمية (وخصوصاً فى ملبورن "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Melbourne</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" باستراليا حيث طبع ونشر) يذكر فى صفحته رقم<span style="mso-spacerun: yes">  </span>53 عنواناً رئيسياً معرفاً ببعض عقائد الإسلام كما يلى (حرفياً): </span><i><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Tawhid</span></i><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> (the unity of God)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>, حيث ذكر المؤلف (أو المترجم الذى نقل عنه) كلمة "</span><i><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Tawhid</span></i><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>", أى "توحيد" (وهو من مصطلحات علم العقيدة الإسلامية رغم بساطته الظاهرة), وقد لجأ إلى نقلها صوتياً<span style="mso-spacerun: yes">  </span></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(transliteration)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>,ثم أردفها بالترجمة الموضحة أعلاه بين القوسين؛ وربما اعتمد الكاتب على أحد القواميس التى, وبنفس الطريقة, تترجم نفس المصطلح العربى العقائدى بـ "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">unity of God</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>", وللدقة فالقاموس عنوانه "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">A Dictionary of Islamic Expressions</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" وقد وقع فى يدى فى مصر وكذلك فى السعودية حيث شقيقه, ذلك المرجع المذكور أعلاه. والحق أن هذه نائبةٌ كبيرة, ولا أقلل أبدا من شأن من كتب هذين المرجعين, فمنهم أساتذة جامعيون, منهم العربى ومنهم صاحب اللسان (</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">native speaker</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) ولهم كل الاحترام, وإن كنت لا أعرف أحداً منهم ومدى درايته بالترجمة، وإنما أنبه فقط على خطورة الأمر حتى يكون مدعاة للتصحيح. فعماد العقيدة الإسلامية هو "التوحيد", أى, وببساطة, أن الله واحد لا شريك له فى ألوهيته وربوبيته وأسماءه وصفاته وأفعاله, وقد حرص علماء العقيدة الإسلامية (باتفاق) على إيضاح هذا المفهوم رغم بساطته, ففرقوا بين "توحيد الألوهية" و "توحيد الربوبيه" و"توحيد الأسماء والصفات", وكلٌ له مفهومه وما يناسبه من مصطلحات فى الإنجليزية (انظر القاموس المرفق حيث كلمة التوحيد مطلقاً تختلف فى الترجمة عن هؤلاء جميعاً). والواضح أن المترجمين قد اعتمدوا على فكرة "التعادل<span style="mso-spacerun: yes">  </span>التوصيلى (التواصلى) أو التداولى" فى الترجمة </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(communicative/pragmatic equivalence)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>, أو نظيره "الدينامى " </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(dynamic equivalence) </span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>كما عند الأمريكى يوجين نيدا </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(Eugene Nida)</span><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn2" name="_ftnref2"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">[2]</span></span></span></span></span></a><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">, وخلاصته, كما أفهم, مخاطبة الآخر بما يفهمه لغةً وعرفاً واصطلاحاً, ومن ثم تطويع الترجمة أو النص المترجم وفق ذلك, وذلك فى مقابل "التعادل (أو التكافؤ) الشكلى" </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(formal equivalence)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>, وعليهما بنى الإنجليزي نيومارك </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(Newmark)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> نوعيه فى الترجمة الدلالية والتوصيلية </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(semantic and communicative translation)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>, حيث تُعلى الأولى من شأن المعنى شكلاً وبناءً, بينما الأخيرة مضموناً. ومع ذلك فإن مصطلح "التوحيد" على إطلاقه فى العقيدة الإسلامية لا يمكن أن يترجم (أبداً) بـ "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">unity of God</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" اعتماداً على فكرة مخاطبة الأخر بما يفهم لغةً وعرفاً واصطلاحاً إذ قد أفاجئ قارئى أن التعبير غاية فى التخصص ويعنى فى اللاهوت النصرانى (</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Christian Theology</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) وفى الإنجليزية تحديداً (كما استشهدت أدناه) "إتحاد<a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn3" name="_ftnref3"><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">[3]</span></span></span></span></a> الأقانيم الثلاثة ليمثلوا إلاهاً واحداً", فهو أقرب إلى <u>إتحاد أو وحده الإله</u> (فى المسيحية) منه إلى <u>التوحيد</u> (فى الإسلام), وشتان ما بين المعنيين, إذ يشير الأول إلى إتحاد الأب </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(God the Father)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> مع الابن </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(God the Son)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> مع الروح القدس </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(God the Holy Spirit/Ghost)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> ليمثلوا إلاهاً واحداً, وهذا هو عين "الشرك"<a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn4" name="_ftnref4"><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">[4]</span></span></span></span></a> وفق مفهوم العقيدة الإسلامية!<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وعليه فإن ترجمة مصطلح "التوحيد" على نحو ما بينا إلى </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(unity of God)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> كما هو الحال فى بعض القواميس والمعاجم المنتشرة ومنها الَّلذان ذكرتهما أعلاه قد أضر ضرراً بالغاً بالمعنى من حيث أراد صاحبه النفع فحولت التوحيد إلى شرك, وبعبارة ألطف إلى "وحدة" أو "توحد" أو "اتحاد", وللقارئ أن يتخيل كيف يؤثر ذلك فى نقل مفهوم خاطئ أو مضلل عن هذا الركن الركين للعقيدة الإسلامية لدى قارئ أجنبى وخصوصاً أن "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">unity of God</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" يمكن وبسهوله أن تحيل القارئ الأجنبى إلى عقيدة التثليث </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(trinity)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> وفق اللاهوت النصراني والتى تعرفها دائرة المعارف الإنجليزية </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(Britannica)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> والقاموس الأمريكى </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>–(The American Heritage)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> بزياداته وفق موسوعة </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>–Encarta</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> على التوالى كما يلى: (ولاحظ معى استخدام كلمة </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>"unity"</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> و </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>"united"</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> فى التعريف وعليها اعتمد المترجمون وفق مفهوم "التعادل التوصيلى أو الدينامى" كما بينا أعلاه:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 93.6pt 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Trinity</span></b><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">: In Christian doctrine, <u>the unity of</u> Father, Son, and Holy Spirit as three persons in one Godhead.</span><b><span lang="EN-US" style="font-family: &quot;verdana ref&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;verdana ref&quot;"><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 93.6pt 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Trinity</span></b><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> (theology), in Christian theology, doctrine that God exists as three persons—Father, Son, and Holy Spirit—<u>who are united</u> in one substance or being</span><span lang="EN-US" style="font-family: &quot;verdana ref&quot;; mso-bidi-font-family: &quot;verdana ref&quot;">.<a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn5" name="_ftnref5"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;verdana ref&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;verdana ref&quot;">[5]</span></span></span></span></a></span><span lang="EN-US" style="mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 93.6pt 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="EN-US" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-tab-count: 1">         </span>ولعل القارئ يتسائل الآن: ما الترجمة إذن؟ والإجابة (بعد استشارة المعاجم المعتمدة كما هو موضح بالقاموس المرفق, بغض النظر عن قياس وقعها على بعض من أعرف من أصحاب الألسن الأجنبية) هى كما يلى:<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">التوحيد عامةً هو </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(monotheism)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> أو حتى </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span>(oneness of God)</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span> إذا ما أردنا أن نعدل الصيغة التى ناقشناها أعلاه, على أن الأولى أولى وأكمل؛ ومن العجيب أن تجد إحدى الموسوعات الأمريكية تعرف<span style="mso-spacerun: yes">  </span>عقيدة التوحيد (عند المسلمين) مستخدمةً لهذه الكلمة (التى أحبذها) على نحو أكمل يفوق ما استخدمه أصحاب الألسنة العربية كما بينت أعلاة:</span><span lang="AR-SA"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 93.6pt 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="EN-US">Islamic Doctrine</span></b></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 93.6pt 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="EN-US">The two fundamental sources of Islamic doctrine and practice are … <span style="color: #204ccf"><p></p></span></span></p><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 93.6pt 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><b><span lang="EN-US">Monotheism</span></b><span lang="EN-US"> is central to Islam—a belief in only one God, unitary and omnipotent…<a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn6" name="_ftnref6"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 12pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa">[6]</span></span></span></span></a></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أما توحيد الألوهية خاصة فيمكن ترجمته بـ "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">oneness of Godhood</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" ويلاحظ أن الاسم "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Godhood</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" هو, كما أرى, أفضل من شقيقيه "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Godhead</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" و"</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Godship</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" حيث استخدام الأول مفرداً يشير أحياناً إلى وحدة الأقانيم الثلاثة عامة, كما أورد هذا المعنى وبوضوح قاموس ويبستر "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Merriam Webster</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" ولعل القارئ لاحظ استخدامه فعلياً فى الاستشهاد قبل الماضى (أعلاه), وكذلك الثانى الذى هو أقل شهرة وتواجد فى القواميس.<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وعليه فتوحيد الربوبية هو "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">oneness of Lordship</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>". أما القسم الثالث وهو توحيد الأسماء والصفات فيمكن ترجمته بـ "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">oneness of Names and Attributes</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>". ويلاحظ هنا أن "أسماء الله الحسنى" يكثر ترجمتها باستخدام الأسمين "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">names</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" أو"</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">attributes</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>", وأفضل الصيغ كما أعتقد هى "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Allah's most beautiful names</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" إذ يحسن قصر "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">attributes</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" على الصفات, فيقال مثلاً "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">the divine Attributes</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" ترجمتةً لـ "الصفات", ومعروف أن الأسماء والصفات أحد مباحث علم العقيدة عند أهل السنة "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">the Sunnites</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" إذ يختلفون فى كثيرٍ من ذلك عن المعتزلة "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">the Mutazilites</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>"<a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn7" name="_ftnref7"><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">[7]</span></span></span></span></a> (وترجمتى لهذين الاسمين هكذا ليست مُختَلقة وإنما قرأتها هكذا كما تؤرخ لها الموسوعات الإنجليزية (انظر الحاشية أدناه) وعليه يحسن ترجمتها كما يعرفها القارئ الأجنبى).<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وقد يتسائل القارئ (الباحث فى الترجمة): لما استخدمت لفظ الجلالة "الله" فى ترجمة عبارة "أسماء الله الحسنى" ولم تستبدله بـ "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">God</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>"؟ ولما يُستبدل الاسم العلم على ذات الله "الله" فى بعض التراجم (ومنها القرآن الكريم) بـ "</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">God</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" أحياناً أو"</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Allah</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" أحياناً أخرى؟ وهل يمكن ترجمة معنى الاسم العلم (</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">proper noun</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) أحياناً, وما ضابطٌ ذلك؟ (انظر الباب الأول)<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وللإجابة على مثل هذه الأسئلة وغيرها كثير آثرت أن يكون منهج هذا الكتاب القاموس هو التحليل الموجز لمعظم ما يرد فى ثنايا القاموس المرفق كيما يكون مستخدم القاموس كما أشرت أعلاه على علم بمعنى المصطلح وأشكاله المختلفة فى الإنجليزية, الشائع منه أو المتفق عليه أو المختلف فيه .. وهكذا؛ ومن ثم يكون له الخيار بعد ذلك فى استخدام الترجمة المناسبة وفق غرض الترجمة (انظر شرح د. عنانى لمعنى نظرية الغرض (</span><i><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Skopostheorie</span></i><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) ومصطلحاتها<a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn8" name="_ftnref8"><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">[8]</span></span></span></span></a>).<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; text-indent: 36pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وما بينته أنفاً فى هذه المقدمة من تحليل ينطبق على كثير مما ورد فى القاموس من مصطلحات أو تعبيرات مصاحبه مثل "الحديث القدسى" أو "الحديث النبوى, أو"السنة" بمعانيها المختلفة, سواء كمصدر للتشريع فى مقابل القرأن, أو كـ "نفل" فى مقابل الـ "فرض", أو "كطريقةٍ واتباع" للنبى الكريم, وهو ما يجرنا إلى مسألة جديرة بالنقاش: لما يلجأ المترجم أحياناً إلى النقل الصوتى (</span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Transliteration</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>) ترجمةً لكلمات مثل "</span><i><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Qudsi</span></i><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" أو "</span><i><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Sunna</span></i><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" أو "</span><i><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 15pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;">Hadith</span></i><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA" style="font-size: 15pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="rtl"></span>" ويكلف القارئ أو السامع الأجنبى عنت البحث مع وجود البديل (بل المثيل) أحياناً؟ هذا بعضٌ مما سيحاول الكاتب الإجابة عليه فى ثنايا هذا العمل والله من وراء القصد..<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="color: #ff6600"><p> </p></span></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><hr align="right" width="33%" size="1" /><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" dir="ltr"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa">[1]</span></span></span></span></span></a><span dir="rtl"></span><span lang="EN-US"><span dir="rtl"></span><font size="2"> </font></span><font size="2"><span lang="AR-SA">- عنانى,</span><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;simplified arabic&quot;"> محمد محمد محمد. "مرشد المترجم". الشركة المصرية العالمية للنشر, لونجمان, 2000.</span><span lang="AR-SA"><p></p></span></font></p></div><div id="ftn2" style="mso-element: footnote"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt 108pt; direction: ltr; text-indent: -108pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn2" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref2" name="_ftn2"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa">[2]</span></span></span></span></span></a><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt">- </span><span dir="rtl"></span><span lang="EN-US" dir="rtl" style="font-size: 10pt"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span></span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt">Nida, Eugene A. <i>Toward a Science of Translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating</i>. <city w:st="on"><place w:st="on">Leiden</place></city>: Brill, 1964. (p. 159)<p></p></span></p></div><div id="ftn3" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn3" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref3" name="_ftn3"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" dir="ltr"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa">[3]</span></span></span></span></span></a><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span><font size="2">- يلاحظ أن لفظة "الاتحاد" من الألفاظ الشهيرة فى كتب اللاهوت العربية ترجمتةً للمعنى المذكور.<p></p></font></span></p></div><div id="ftn4" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn4" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref4" name="_ftn4"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" dir="ltr"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa">[4]</span></span></span></span></span></a><span dir="rtl"></span><span lang="EN-US"><span dir="rtl"></span><font size="2"> </font></span><span lang="AR-SA"><font size="2">- {وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً وَلَم يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلَّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيراً }الإسراء111<p></p></font></span></p><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes">    </span>{وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَداً }الكهف4<p></p></font></span></p><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes">    </span>{وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَداً }مريم92<p></p></font></span></p><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes">    </span>{الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَداً وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيراً }الفرقان2<p></p></font></span></p><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-SA"><font size="2"><span style="mso-spacerun: yes">    </span>{وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَداً }الجن3<p></p></font></span></p></div><div id="ftn5" style="mso-element: footnote"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: left; mso-layout-grid-align: none"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn5" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref5" name="_ftn5"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa">[5]</span></span></span></span></span></a><span dir="rtl"></span><span lang="EN-US" dir="rtl" style="font-size: 10pt"><span dir="rtl"></span> </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt"><span dir="ltr"></span>- The Encarta Desk Encyclopedia, Microsoft Corporation, 1998.</span></p></div><div id="ftn6" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn6" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref6" name="_ftn6"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" dir="ltr"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa">[6]</span></span></span></span></span></a><span dir="rtl"></span><span lang="EN-US"><span dir="rtl"></span><font size="2"> </font></span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" dir="ltr" style="mso-bidi-font-family: &quot;simplified arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><font size="2">- </font></span><font size="2"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;simplified arabic&quot;">المرجع السابق</span><span lang="AR-SA">: (يراعى هنا عدم موائمة كلمة </span><span lang="EN-US" dir="ltr">unitary</span><span dir="rtl"></span><span lang="AR-SA"><span dir="rtl"></span> التى قد يترجمها البعض بـ "وحدوى أو توحدى" اشتقاقاً من التوحد.<p></p></span></font></p></div><div id="ftn7" style="mso-element: footnote"><p class="MsoNormal" dir="ltr" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt 15.1pt; direction: ltr; text-indent: -15.1pt; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%; mso-layout-grid-align: none"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn7" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref7" name="_ftn7"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa">[7]</span></span></span></span></span></a><span dir="rtl"></span><span lang="EN-US" dir="rtl" style="font-size: 10pt"><span dir="rtl"></span> </span><span dir="ltr"></span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt"><span dir="ltr"></span>- "…The 700s and 800s saw the emergence of the first major Islamic theological school, called the Mutazilites, who stressed reason and rigorous logic. As rationalists, the Mutazilites maintained that human reason is competent to distinguish between good and evil, although it may be supplemented by revelation. By the 900s a reaction had set in, led by philosophers who maintained that moral truths are established by God and can be known only through revelation…" The Encarta Desk Encyclopedia, Microsoft Corporation, 1998.<p></p></span></p></div><div id="ftn8" style="mso-element: footnote"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 15.1pt 0pt 14.4pt; text-indent: -15.1pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn8" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref8" name="_ftn8"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 10pt"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us; mso-bidi-language: ar-sa">[8]</span></span></span></span></span></a><span dir="rtl"></span><span lang="EN-US" style="font-size: 10pt"><span dir="rtl"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt">- عنانى, محمد محمد محمد. "<i>نظرية الترجمة الحديثة"</i>. الطبعة الأولى, الشركة المصرية العالمية للنشر- لونجمان, 2003. (114- 157)<p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 15.1pt 0pt 14.4pt; text-indent: -15.1pt; text-align: justify; text-kashida: 0%"><span lang="AR-SA" style="font-size: 10pt"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>- ------------------------. "<i>مرشد المترجم"</i>. الطبعة الأولى, الشركة المصرية العالمية للنشر- لونجمان, 2000. (289- 310)<p></p></span></p></div></div>

  • #2
    الدكتور محمد فوزي: "في الترجمة الدينية: كتاب قاموس".

    <font size="5"><strong><font color="#660000">ما رأيكم في الموضوع التالي<br /></font><br /> </strong></font><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =3232&amp;forum=109"><font color="#008000" size="5"><strong>الكنيسة الماليزية:كلمة "الله" ليست حكرا على المسلمين</strong></font></a><br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3232&amp;forum=109"><strong >http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3232&amp;forum=109</strong></a>

    تعليق

    يعمل...
    X