Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum

المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum منتدى اللغة الهولندية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: ماهي أدق ترجمة للفظة: (علماء بني إسرائيل) إلى اللغة الألمانية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: مجلة Dragoman العدد التاسع للعام 2019 (آخر رد :حامد السحلي)       :: Love & Sadness (آخر رد :هاجر حمدي)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: الحاج أحمد الصَّرُّوخ في ذمة الله (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: "القوقعة": انعتاق جديد لذاكرة سجينة/ د. زهير سوكاح (آخر رد :زهير سوكاح)       :: إشكاليات التكافؤ الوظيفي عند ترجمة وثائق الأحوال الشخصية: قانون الأسرة المغربي أنموذجًا (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: قراءات في نصوص أجريتية (آخر رد :أحمد الأقطش)       :: ضنايا (آخر رد :أحمد الأقطش)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 11-11-2007, 05:18 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,759
افتراضي كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

نستعمل هذا الرابط لكل تمارين*الكتابة
**********
Wij gebruiken dit forum voor alle soorten schrijfoefeningen
*

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 11-13-2007, 02:09 PM
الصورة الرمزية kim_v_d
kim_v_d kim_v_d غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2006
المشاركات: 16
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 11-13-2007, 06:25 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,759
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 11-25-2007, 10:47 PM
الصورة الرمزية nejma87
nejma87 nejma87 غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2006
المشاركات: 10
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

Tekst Andrea en Jolien

سيرة شاب خالد

اسم خالد الحقيقي هو خالد حاج براهيم. ولد في قرية سيدي الهواري في الجزائر في تسعة وعشرين من شباط من سنة ألف وتسعمئة وستين.

منذ شبابه أحب الموسيقى واستمع إلى ألفيس برسلي (Elvis Presley) *وجوني هلدي(Johnny Halliday) . وأحب أيضا الموسيقى المغربية.

لم يحب أبوه أن يعزف خالد في حفلات الزواج بدون معرفت بذلك. وكان خالد يعزف مع فرقته واسمها النجوم الخمسة.

صدرت أسطوانته الأولى في السادسة عشرة من عمره، باسم الشاب خالد. وأصبح مشهورا عند المغنين الجزائريين لانه غنى عن تابوهات مثل الحب والحرية والكحول. بعد ثلاث سنوات كان مشهورا في كل الجزائر،*ولكن لم يصبح غنيا فكان يحلم بحياة أحسن.

وفي سنة ألف وتسعمئة وست وثمانين أتى إلى فرنسا. هناك بدأ مشواره الفني، وغنى في أروبا واليابان والولايات المتحدة.

وفي ألف وتسعمئة واثنتين وتسعين بدأ العنف في الجزائر، فأشاد خالد بالتسامح وبالقيم الرفيعة الموجودة في القرآن.

بعد أربع سنوات كتب Jean-Jacques Goldman له أغنية عائشة. وهي الأغنية الأكثر شهرة في العالم الغربي. وبفضل هذه الأغنية حصل على جائزة فرنسية اسمها Chanson de l’Année.

يسكن الشاب خالد الآن في دوقية لوكسمبورغ لأن نسبة الضرائب فيها أقل منها في فرنسا!

******************

شاب خالد وموسيقى الراي

لقب خالد "بملك الراي" و يعتبر أكبر وأشهر فنان راي في العالم.

يعني الراي "فكر" لأن المغنين يعبرون في أغانيهم عن آراهم ومشاعرهم* وأفكارهم السياسية والاجتماعية. فن الراي هو مزيج من الموسيقى العربية التقليدية والتأثيرات الإسبانية والفرنسية والإفريقية.

الراي هو حركة موسيقية غنائية نشأت في غرب الجزائر، في مدينة وهران
حيث ولد الشاب خالد. تعود أصولها إلى البدو، إلى شيوخ الشعر الملحون ولغة أغاني الملحون في اللهجة العامية القريبة جدا من العربية الفصحى. نشأ الراي أولا عند الفقراء وكان جل مواضيعها المديح الديني والمشاكل الاجتماعية.

مدينتا سيدي بلعباس ووهران في الجزائر من أشهر المدن التي نما فيها الراي. حاليا موسيقى الراي منتشرة في كل بلاد الشمال الإفريقي وأهمها الجزائر والمغرب وتونس. انتشر الراي أيضا في معظم بلاد أوربا الغربية خصوصا في فرنسا حيث يعيش الكثير من المهاجرين المغاربة والجزائرين.*

في القرن العشرين كان الراي وسيلة للجزائرين ليعبروا عن آمالهم وطموحاتهم السياسية والإجتماعية خصوصا في عهد الاستعمار الفرنسي. حقق الراي قفرات كبيرة وأعطي رحوحا جديدة ونفسا أكبر.* أدخلت عليه آلات موسيقية عصرية كالساكسوفون والسانتيتيزر.

في السبعينات سمي الراي "الفن الممنوع" لأن فناني الراي يغنون عن التابوهات كالحب والنساء والمغمارات والغرام وكل ما يحلم به الشاب. وفي كثير من الأمكنة كان الراي محظورا ورغم ذلك فقد انتشر الراي في كل الجزائر وأحبه الشباب.

كانت الثمانينات العصر الذهبي للشاب خالد "ملك الراي". اشتهر
في أوربا و اشتهر أيضا الشاب مامي الذي لقب "بأمير الراي".

بعد أن بدأ العنف في الجزائر هاجر كثير من المغنين إلى فرنسا، ومنهم الشاب خالد. هناك صدرت له الأغنية الشهيرة "دي دي" التي تعني بالعربية الفصحى "خذ". منذ ذلك الوقت أصبح الراي موسيقى عالمية.***

في السنوات الأخيرة اشتهر مغنو راي جدد من أبناء المهاجرين في فرنسا ومنهم الشاب فوضيل ورشيد طه. يمزجون الراي بالفنون الموسيقية الأخرى كالراب والريجي والشرقي وحتى الكلاسيكي. وفي 2004 نشأ نوع راي جديد وهو مزيج من الراب والآرنبي اسمه "الراي آنبي". أشهر البوماته في فرنسا هي "الراي آنبي فيفر".**

رد مع اقتباس
  #5  
قديم 11-26-2007, 08:34 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,759
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen


UITSTEKEND Jolien en Andrea! Schitterende tekst!
(ik verplaats de vertaling naar hier louter op typografische redenen).

Cheb Khaled : biografie

De officiële naam van Khaled is Khaled Hadj Brahim. Hij werd geboren in het dorp Sidi El-Houari gelegen in Algerije, op 29 februari 1960.
Sinds zijn jeugd is hij gepassioneerd door muziek en luistert hij naar Elvis Presley en Johnny Halliday. Tevens houdt hij van Marokkaanse muziek.
Zijn vader was er niet tevreden mee dat hij zonder zijn weten op bruiloften speelde, dat deed hij met zijn bandje ‘Les cinq étoiles’ (de vijf sterren).
Op zijn zestiende bracht hij zijn eerste plaat uit, hij noemde zich vanaf toen Cheb Khaled. Hij werd beroemd bij de Algerijnse muzikanten omdat hij over taboes zong, zoals liefde, vrijheid en alcohol. Drie jaar later was hij beroemd in heel Algerije, maar hij had nog steeds geen cent op zak en hij droomde van een beter leven.
In 1996 kwam hij aan in Frankrijk en daar begon zijn muzikale carièrre: hij trad op in Europa, Japan en de VSA.
In 1992 brak het religieuze geweld uit in zijn land en Khaled pleitte voor tolerantie en voor de traditionele waarden van de Koran.
Vier jaar later schreef Jean-Jacques Goldman hem het liedje Aïcha, dat is zijn meest beroemde liedje in de westerse wereld en daarmee won hij de Franse Award ‘la Chanson de l’Année’.
Tegenwoordig woont Khaled in Luxemburg omdat hij daar minder belastingen moet betalen dan in Frankrijk.

**************
Cheb Khaled en de Rai-muziek

Khaled kreeg de bijnaam “koning van de Rai” en hij wordt beschouwd als de grootste en beroemdste Rai artiest ter wereld. Rai betekent “mening/opinie” omdat de zangers in hun liedjes hun meningen en gevoelens uiten en hun politieke en maatschappelijke ideeën. De Rai is een mix van traditionele Arabische muziek en Spaanse, Franse en Afrikaanse invloeden.
De Rai is een vocale muziekstroming die ontstaan is in het westen van Algerije, in de stad Oran, waar Cheb Khaled is geboren. Ze vindt haar oorsprong bij de bedoeïnen, bij de sheihks van de Melhoun kunst (op muziek gezette gedichten). De taal van de liedjes van de Melhoun is een dialect dat nauw aansluit bij het standaard Arabisch. De Rai ontstond oorspronkelijk bij de armen en het merendeel van haar onderwerpen bestond uit godsdienstige lofdichten en maatschappelijke problemen.
Sidi Bel Abbas en Oran, in Algerije, behoren tot de belangrijkste steden waar de Rai is gegroeid. Tegenwoordig is de Rai-muziek verspreid in alle Noord-Afrikaanse landen waaronder de belangrijkste Algerije, Marokko en Tunesië. Ze heeft zich ook verspreid in de meeste landen in West-Europa, in het bijzonder in Frankrijk, waar vele Marokkaanse en Algerijnse migranten wonen.
In de 20e eeuw was de Rai voor de Algerijnen hét middel om hun hoop en politieke en maatschappelijke ambities bloot te leggen, vooral tijdens de Franse kolonisatie. De Rai ging met sprongen vooruit; ze werd opener van geest en kreeg een sfeer van vernieuwing. Moderne instrumenten als de saxofoon en de synthesizer maakten hun intrede.
In de jaren zeventig werd de Rai “de verboden kunst” genoemd omdat de Rai artiesten zongen over taboes zoals de liefde, vrouwen, avonturen, verliefdheid en alles waar jongeren over dromen. Op vele plaatsen werd de Rai muziek dan ook verboden, maar desondanks raakte ze verspreid over heel Algerije en was ze geliefd bij de jeugd.
De jaren tachtig waren het gouden tijdperk voor Cheb Khaled, “koning van de Rai”. Hij werd bekend in Europa en ook Cheb Mami verwierf bekendheid en kreeg de bijnaam “prins van de Rai”. Nadat het religieuze geweld uitbrak in Algerije migreerden vele zangers naar Frankrijk, waaronder Cheb Khaled. Zijn bekend liedje “Didi”- wat in het standaars Arabisch “Neem” betekent- werd uitgebracht. Sindsdien is de Rai een wereldmuziek geworden.
De laatste jaren verwierven nieuwe Rai zangers bekendheid. Ze zijn de zonen van degenen die naar Frankrijk zijn uitgeweken, zoals Cheb Faudel en Rashid Taha. Ze mixten de Rai met andere muziekstijlen als Rap, Reggae, Oriental en zelfs Classic. In 2004 ontstond een nieuwe vorm van Rai; een mix van Rap en R’n’B, die “Rai n’B” wordt genoemd. De bekendste albums ervan in Frankrijk heten “Rai n’B Fever”.

رد مع اقتباس
  #6  
قديم 12-21-2007, 09:24 AM
الصورة الرمزية Christel_Jungbluth
Christel_Jungbluth Christel_Jungbluth غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2006
المشاركات: 18
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 01-24-2008, 07:46 PM
الصورة الرمزية Christel_Jungbluth
Christel_Jungbluth Christel_Jungbluth غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2006
المشاركات: 18
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

إشكالية ترجمة المصطلحات الأدبية من اللغات الأصلية الغربية إلى العربية.

نُشِرَت مقالة موضوعها هذه الإشكالية في واتا(*) وقرأتها بإهتمام.

ما هي هذه الإشكالية وما هي أسبابها؟

القضية الرئيسية هي عدم التوحيد في استعمال المصطلحات الأدبية الخاصة بنظرية (أو "علم") السرد. من أسباب هذه المشكلة التقدم الكبير لعلم السرد وهو نظرية في حقل الآداب الحديثة. لماذا؟ في عملية الترجمة تتعدد الآراء وتختلف وجهات النظر بسبب الصراعات الفكرية. ويستعير الباحثون والناقدون العرب معظم المفاهيم الأدبية (يعني: النقدية والسردية) من الثقافة الغربية، وبعضهم يفعلون ذلك دون أن يعرفوا أو أن يفهموا مراحل الحركة النقدية الأجنبية، ويتجاهلون نشأتها وتاريخها الطبيعي.
بالإضافة إلى ذلك إن باحثي الأدب والناقدين في بلدان المشرق يستعملون مفاهيم واصطلاحات من الثقافة الفكرية الإنكليزية، بينما تَمْيِلُ بلدان المغرب العربي إلى ثقافة فرنسا وفكرها. لذلك نجد الإختلاف وعدم توحيد المصطلحات والمفاهيم في ترجمات أعمال النظرية الأدبية والنقدية الأدبية إلى العربية. والنتيجة هي وجود المقابلات المتنوعة للمصطلح الواحد ومقابلة واحدة لعدد من المصطلحات مما أدى إلى التداخل والضبابية في فهم المصطلحاط الأدبية.
مثلا: نجد الجذور المختلفة لترجمة مصلح واحد:
*Vertellen: روى – سرد – خبر – حكم – قصّ
*Verteller: حاكي – قصاص – سارد
*Vertelling: سرد – قصّة – حكاية
*Narrativiteit: سردية – قصصية – حكائية – سرديات
*Narratologie: سرديات – حكائيات –علم السرد

يعرض هذا التمثيل التداخل من جهة مصطلحين Narrativiteit وNarratologie إلا أن مدلولهما يكون مختلفا: يكون "علم السرد" نظرية وأسلوب التحليل الأدبي بينما ليس السرد نظرية أو أسلوبا ودلالته هي: العملية السردية أو الروائية أو الخبرية أو الأحكمية أو... القصصية؟ يجب على باحثي الأدب وناقديه إذن أن يترجموا بطريقة ذكية وواعية ليتجاوزوا هذه اللإشكالية.
*
(*) http://www.wataonline.net/site/modules/news/index.php?storytopic=0&start=10
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 01-24-2008, 08:13 PM
الصورة الرمزية admin_01
admin_01 admin_01 غير متواجد حالياً
إدارة المنتديات
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 425
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

جيد جدا يا كرستل، ما شاء الله!

لم أفهم كلمة الأحكمية. فماذا تقصدين بها؟
وتحية طيبة!
*

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 01-24-2008, 08:14 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,759
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

جيد جدا يا كرستل، ما شاء الله!

لم أفهم كلمة الأحكمية. فماذا تقصدين بها؟
وتحية طيبة!

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 01-25-2008, 09:15 PM
الصورة الرمزية Christel_Jungbluth
Christel_Jungbluth Christel_Jungbluth غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2006
المشاركات: 18
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

الأحكمية" خطأ في كتابتي !!!!”
كان علي أن أكتب نسبة الكلمة "حكى" يعني: "حكائي"؟؟؟
العملية الحكائية = أحد المقابلات الممكنة لترجمة المفهوم الهولندي
" hetvertelproces” of “narratief proces”؟؟؟

وتحية طيبة !!
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 01-26-2008, 08:49 AM
الصورة الرمزية Christel_Jungbluth
Christel_Jungbluth Christel_Jungbluth غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2006
المشاركات: 18
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

الأحكمية" خطأ في كتابتي !!!!”تصحيح :

كان علي أن أكتب نسبة الكلمة "حكى" يعني: "حكائي"؟؟؟
العملية الحكائية = إحدى المقابلات الممكنة لترجمة المفهوم الهولندي
" het vertelproces” of “narratief proces”

وتحية طيبة لك!!!
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 01-29-2008, 08:41 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان غير متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,759
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

شكرا جزيلا يا كرستل!
وأتمنى لك النجاح في امتحان الغد

رد مع اقتباس
  #13  
قديم 04-04-2008, 05:11 PM
الصورة الرمزية Christel_Jungbluth
Christel_Jungbluth Christel_Jungbluth غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2006
المشاركات: 18
افتراضي _MD_RE: كل تمارين الكتابة ـ Alle soorten schrijfoefeningen

أي أي أي أرى أن رقم التعليق خفي! المصطلح لا يُتَرجَم هو:
‘metafictie’
شكرا على ملحاظتك يا أستاذ عبيد!
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
تمارين الإنشاء والكتابة - Opsteloefeningen BA2_2007-2008 عبدالرحمن السليمان المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum 71 05-01-2008 10:36 AM
تمارين الإنشاء والكتابة - Opsteloefeningen BA3_2007-2008 عبدالرحمن السليمان المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum 86 04-04-2008 05:17 PM
تمارين الترجمة، السنة الثالثة - Vertaaloefeningen BA3 عبدالرحمن السليمان المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum 29 05-06-2007 09:31 AM
تمارين في اللغة الالمانية Hatem_deu المنتدى الألماني German Forum 1 05-04-2007 10:33 AM
تمارين الإنشاء والكتابة، السنة الثانية - Opsteloefeningen BA2 عبدالرحمن السليمان المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum 147 04-02-2007 10:01 PM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:48 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر