إشكاليات ومقاصد ترجمة معاني كلام الله - ندوة علمية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    إشكاليات ومقاصد ترجمة معاني كلام الله - ندوة علمية

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p> </p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في ندوة علمية بتونس حول دعم الترجمة لحوار الحضارات والثقافات <br /></span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إشكاليات ومقاصد ترجمة معاني كلام الله <br />ومزايا نقل النص القرآني إلى الإنجليزية</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"> <span style="mso-spacerun: yes"> </span><p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في إطار احتفال تونس بالسنة الوطنية للترجمة، نظمت أخيرا جامعة الزيتونة بتونس بالاشتراك مع وزارة الشؤون الدينية ندوة علمية ودولية ةحول مسألة الترجمة ودورها في إثراء الثقافات ودعم حوار الحضارات شاركت فيها مجموعة كبيرة من المستشرقين والأساتذة؛ منهم المستشرق الإيطالي موريس بورمنس ونشأت حمارنة وشحادة الخوري وجمعة شيخة وحسن القرواشي ودومينيك ماليه وخديجة هني وبيار قيشار وماريا انطوانيت سبينوزا ومحمد الحداد وغيرهم. <br />وتشعبت محاور المداخلات بين الحضاري والفكري والديني، لذلك اخترنا في هذه الوؤقة التوقف عند المداخلات التي عالجت قضية ترجمة النصوص الدينية ورصدت المؤاخذات والإيجابيات بالإضافة إلى تقديمها للشروط الواحب توفرها في عملية ترجمة النص الديني ومواصفات المترجم نفسه.<p></p></span></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">للاطلاع على كامل المقال، الرجاء التكرم بالدخول [</span></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><u><span style="font-size: 13.5pt; color: blue"><a href="http://www.asharqalawsat.com/details.asp?section=17&amp;issueno=10682&amp;artic le=460165&amp;feature=1" target="_blank"><span lang="AR-SA" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;">هـنـا</span></a></span></u></b><b style="mso-ansi-font-weight: normal"><span lang="AR-SA" style="font-size: 13.5pt; color: black; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">]. <p></p></span></b></p><p align="center"></p>
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه
يعمل...
X