الترجمة وحقوق المؤلف

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالقادر الغنامي
    كبار الشخصيات
    • May 2006
    • 218

    الترجمة وحقوق المؤلف

    الأساتذة والزملاء الأكارم،

    السلام عليكم وبعد،

    فكتب إلي أحد الزملاء الأفاضل رسالة فيما يلي بعض ما جاء فيها (وقد استأذنته في طرح سؤاله في المنتديات والمجموعات الإخبارية فأذن لي مشكورا):

    أنوي مع مجموعة من التراجمة وضع قاموس أو معجم لمساعدة طلاب الجامعة. هدف هذا المعجم هو شرح بعض المصطلحات الصعبة التي واجهناها في مجال الترجمة التحريرية و الفورية

    وفي رسالة أخرى كتب قائلا (ترجمة بتصرف وإيجاز):

    هل يجوز استعمال معاجم الغير لدى إعداد معجم جديد؟

    فأجبته بما تيسر، لكن رأي الجماعة أفضل من رأي الفرد دائما.

    فما رأيكم دام فضلكم؟

    مع خالص شكري وتقديري سلفا
    الترجمة فهم وإفهام
    الترجمة السياق
    الترجمة الحوار

    www.atida.org

    مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
    مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله

    facebook.com/oumma.futures
    twitter.com/oummafutures

    العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له
  • JHassan
    عضو مؤسس، مترجم مستقل
    • May 2006
    • 1295

    #2
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    أعتقد أن وضع معجم مثله مثل وضع أو تأليف أي كتاب آخر. ولا أرى بأسا من استعمال معاجم الآخرين، لكن تقتضي الأمانة العلمية ذكر تلك المعاجم في آخر المعجم وفق أصول التأليف والنشر وذلك بهامش/ملحق المصادر التي تم الرجوع إليها.

    والله أعلم.
    جميلة حسن
    وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه
    فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 3961

      #3
      _md_re: الترجمة وحقوق المؤلف

      المعتاد في عمل القواميس والمعاجم أن الواضع للعمل يستعين بما هو موجود بالفعل من معاجم وقواميس سبقته، وتكون الإشارة إليها دائماً في ثبت للمراجع أو في المقدمة أوو ما أشبه. ولكن لا يوجد عمل معجمي يضع بعد كل مدخلة مصدر النقل على الرغم من وجود قواميس تنقل بالحرف من قواميس أخرى. وطبيعة العمل المعجمي تقتضي ذلك على كل حال. وهذا فيما يتعلق بالشكل القاموسي بمعنى وضع المفردة ومعناها في اللغة الهدف. أما القواميس التي تتناول الأمثال مثلاً، أو التعبيرات المتداولة فتميل إلى نقل اقتباسات من كتب ومراجع تستشهد بها على "سياق" التعبير أو المثل. وهذا الاقتباس الأخير دائماً ما يردّ إلى مصدره سواء كان كتاباً أو جريدة أو مجلة ... إلخ.
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • عبدالقادر الغنامي
        كبار الشخصيات
        • May 2006
        • 218

        #4
        _md_re: الترجمة وحقوق المؤلف

        شكرا جزيلا أختي الكريمة جميلة وأخي الكريم أحمد.
        مع بالغ تقديري
        الترجمة فهم وإفهام
        الترجمة السياق
        الترجمة الحوار

        www.atida.org

        مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
        مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله

        facebook.com/oumma.futures
        twitter.com/oummafutures

        العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

        تعليق

        يعمل...
        X