حديقة شتوية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • muadalomari
    معاذ العمري
    • Dec 2007
    • 520

    حديقة شتوية

    حديقة شتوية

    إريش فريد

    ترجمة معاذ العمري

    غرستُ مغلفَكِ
    بطابِعَيهِ الأصفرِ والأحمر
    في آنيةِ الزهورِ

    سأظلُّ أسقيهِ كلَّ يومٍ
    حتى أرى رسائلَكِ نمتْ فيهِ

    رسائل جميلة
    رسائل حزينة
    ورسائل بعَبَقِكِ تتضوَع

    لو أني كنتُ فعلتُها في زمنٍ أبكر
    وليس الآن
    ووقتُ الغرسِ مِن العامِ تأخر

    ــــــــــــــــــــــــــ
    Wintergarten

    Deinen Briefumschlag
    mit den zwei gelben und roten Marken
    habe ich eingepflanzt
    in den Blumentopf

    Ich will ihn
    täglich begießen
    dann wachsen mir
    deine Briefe

    Schöne
    und traurige Briefe
    und Briefe
    die nach dir riechen

    Ich hätte das
    früher tun sollen
    nicht erst
    so spät im Jahr
    التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 04-29-2011, 10:20 PM.


    مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
    http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
  • saleh
    عضو منتسب
    • May 2010
    • 791

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة muadalomari مشاهدة المشاركة

    Wintergarten
    Deinen Briefumschlag
    mit den zwei gelben und roten Marken
    habe ich eingepflanzt
    in den Blumentopf


    Wintergarten = هذه كلمة مركبة فـ der winter = الشتاء ، وباضافة مقطع lich تصبح الكلمة صفة winterlich = شتوي ، وممكن اضافة كلمة monate = شهور ، فتكون الكلمة : شهور الشتاء = die Wintermonate ، وبما أن كلمة der Garten = الحديقة ، البستان ، وحيث أنها خلت من أداة التعريف ، فإن ترجمتها بـ " حديقة شتوية " هي ترجمة صحيحة من جميع الجوانب .

    Deinen = ضمير الملكية للمخاطب المفرد du في حالة Akk

    Briefumschlag = ظرف ، و Brief وحدها تعني : رسالة ، مكتوب ، خطاب ، أما Umschlag تعني : غلاف ، ظرف

    mit = مع ، بـ

    zwei = اثنان ، اثنتان

    gelben = أصفر ، وأصل الكلمة gelb ، و en للصفة

    und = واو العطف

    roten = أحمر ، rot هي الأصل و en للصفة

    Marken = علامات تجارية ، وأداة تعريفها die مفرداً وجمعاً ، وإنما قلب den لأن die الجمع تقلب den في حالة Dat

    habe ich = عندي ، لدي ، والفعل haben فعل مساعد أيضاً ، وعند استخدامه كفعل مساعد يكون المعنى : أنا ، تماماً كما نستخدم فعل الكينونة sein فهو الآخر من الأفعال المساندة ، ich bin = أنا ، وإن كانت بالترجمة الحرفية تعني : أنا أكون

    eingepflanzt = الأصل هو einpflanzen = غرَسَ ، و المقطع ge للدلالة على الماضي ، ولأن الفعل منفصل وقعت ge بعد المقطع الأول للفعل وهو ein

    in = في

    den Blaumentopf = كلمة Blaumen = زهور ، وكلمة der Topf = القدْر ، الحَلّة ، الوعاء ، وفي الألمانية تأخد الكلمة المركبة أداة تعريف الكلمة الأخيرة ، وإنما جاءت الأداة den بسبب حالة Akk
    معرفة الله
    موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
    http://www.knowingallah.com

    تعليق

    • saleh
      عضو منتسب
      • May 2010
      • 791

      #3
      كلمة die Marke تعني أيضاَ ( طابع ) ولها معاني عديدة مثل : ماركة مسجلة ، علامة تجارية ، ماركة ، علامة ، طابع البريد .

      أما كلمة Topf فليس من معانيها آنية ، هي تأتي بمعنى ( قدْر ، وعاء ، حَلّة ) لكن الآنية أو الإناء بالألمانية هي المفردات التالية :

      der Behälter - das Gefäß - der Napf - die schale

      طيب لماذا إذاً تترجم المفردة بـ آنية الزهور ؟ أليس ترجمتها الى كلمة ( زهرية ) أو ( مزهرية ) أفضل ؟

      كلا ليس الأمر كذلك ، حيث أن كلمة ( زهرية ، أو : مزهرية ) يقابلها بالألمانية كلمة : die Vase و كلمة : die Blumenvase

      بلا شك أن مفردة آنية الزهور أفضل بكثير من قدر أو وعاء أو حلة الزهور ، إلا أن تكون زهور مُعدّة للطبخ
      معرفة الله
      موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
      http://www.knowingallah.com

      تعليق

      • saleh
        عضو منتسب
        • May 2010
        • 791

        #4
        ich will ihn
        täglich begießen
        dann wachsen mir
        deine Briefe



        ich = أنا

        will = فعل الارادة والمشيئة wollen ( يريد ، يشاء )

        ihn = ضمير الغائب المفرد ( هو ، هي ) في حالة Akk

        täglich = يومي ، يومياً

        begießen = روَى ، سَقى ، صبَّ

        dann = فيما بعد ، بعد ذلك ، ثم ، حينئذ ، آنذاك

        wachsen = نما ، كبُرَ ، تكاثر

        mir = لي ، وهو ضمير المتكلم المفرد في حالة Dat

        deine = ضمير الملكية للمخاطب المفرد بصيغة المؤنث

        Briefe = رسائل ، مكاتيب
        معرفة الله
        موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
        http://www.knowingallah.com

        تعليق

        • saleh
          عضو منتسب
          • May 2010
          • 791

          #5
          Schoene
          und traurige Briefe
          und Briefe
          die nach dir riechen



          Schoene = حسناء ، جميلة ، بهيجة ، والكلمة مشتقة من die Schoenheit = الجمال ، وللمذكر نحذف الحرف e لتكون Schoen = جميل ، حسن ، بهيج


          traurige = حزينة ، كئيبة ، مؤلمة ، والكلمة مشتقة من die Traurigkeit = الحزن ، وللمذكر نحذف حرف e لتكون الكلمة traurig = حزين ، مؤلم ، كئيب

          die = أداة تعريف لـ Briefe والأداة تقوم مقام الاسم أحياناً

          nach = أيضاَ ، إلى ، بعد ، ما زالَ

          dir = ضمير المخاطب المفرد المذكر والمؤنث( أنت ) حالة Dat = لك

          riechen = شمَّ

          لي عودة إن شاء الله للتعليق على الترجمة العربية
          معرفة الله
          موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
          http://www.knowingallah.com

          تعليق

          • saleh
            عضو منتسب
            • May 2010
            • 791

            #6
            رسائل جميلة
            رسائل حزينة
            و رسائل بعبقك تتضوع


            ترجم الاستاذ معاذ كلمة Schoene بـ : جميلة ، مع إنها جاءت في مقابل كلمة traurige حزينة أو كئيبة ، لا أدري ربما تكون ترجمتها إلى : بهيجة ، أفضل أو أصوب ، لو كان الوصف المقابل Scheußlich = قبيح ، لكانت الترجمة الحالية أنسب ، على كل حال الجمال بحد ذاته بهجة وسرور

            " ورسائل أيضاً تشمك " هذه هي الترجمة للنص الألماني " und nach dir riechen "

            لماذا يا ترى استبعد الأستاذ معاذ الترجمة الحقيقة للفعل riechen = شمّ ، يشم ؟ وماذا يعني الفعل تتضوعَ في اللغة العربية ؟ وأين كلمة Duft = عبق , أريج في النص الألماني ؟

            عندنا نحن العرب إذا جاء ذكر الرائحة أو الشم دون تحديد - مثل قول أحدنا : شممت مع فلان رائحة ، فرأساً يتبادر الى الذهن المعنى السلبي للرائحة " أي الرائحة الكريهة " مع العلم أن الرائحة منها ما هو كريه ومنها ما هو عَطر ، وليس كل ما يشم قبيح ، ولكن جرى العرف عند ذكر الرائحة الطيبة نحدد نقول : فلان معه رائحه جميلة عطره ، وعند الرائحة الكريهه نقول : فلان معه رائحه
            ، ونقصد رائحه كريهه

            لهذا تم ترجمة الفعل riechen الى ( تتضوع ) وذكر العبق لارتباطه بالفعل ( تتضوع ) والذي يعني كما جاء في " المعجم الوسيط :


            ضاع الشيء - ُ ضوْعاً : تحرّكَ فانتشرت رائحتهُ . و - الرائحة : طابَت و فاحَت ... .
            معرفة الله
            موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
            http://www.knowingallah.com

            تعليق

            • muadalomari
              معاذ العمري
              • Dec 2007
              • 520

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة saleh مشاهدة المشاركة
              رسائل جميلة
              رسائل حزينة
              و رسائل بعبقك تتضوع


              ترجم الاستاذ معاذ كلمة Schoene بـ : جميلة ، مع إنها جاءت في مقابل كلمة traurige حزينة أو كئيبة ، لا أدري ربما تكون ترجمتها إلى : بهيجة ، أفضل أو أصوب ، لو كان الوصف المقابل Scheußlich = قبيح ، لكانت الترجمة الحالية أنسب ، على كل حال الجمال بحد ذاته بهجة وسرور

              " ورسائل أيضاً تشمك " هذه هي الترجمة للنص الألماني " und nach dir riechen "

              لماذا يا ترى استبعد الأستاذ معاذ الترجمة الحقيقة للفعل riechen = شمّ ، يشم ؟ وماذا يعني الفعل تتضوعَ في اللغة العربية ؟ وأين كلمة Duft = عبق , أريج في النص الألماني ؟

              عندنا نحن العرب إذا جاء ذكر الرائحة أو الشم دون تحديد - مثل قول أحدنا : شممت مع فلان رائحة ، فرأساً يتبادر الى الذهن المعنى السلبي للرائحة " أي الرائحة الكريهة " مع العلم أن الرائحة منها ما هو كريه ومنها ما هو عَطر ، وليس كل ما يشم قبيح ، ولكن جرى العرف عند ذكر الرائحة الطيبة نحدد نقول : فلان معه رائحه جميلة عطره ، وعند الرائحة الكريهه نقول : فلان معه رائحه
              ، ونقصد رائحه كريهه

              لهذا تم ترجمة الفعل riechen الى ( تتضوع ) وذكر العبق لارتباطه بالفعل ( تتضوع ) والذي يعني كما جاء في " المعجم الوسيط :


              ضاع الشيء - ُ ضوْعاً : تحرّكَ فانتشرت رائحتهُ . و - الرائحة : طابَت و فاحَت ... .


              تحليلات جميلة وجيهة وتشريحات دقيقة حادة.
              لكن التركيب الأسلوبي الألماني، والموظف في النص:

              nach etw.Dat. riechen

              يعني، من بين معانٍ أخر:

              يفوح بـ..، تبنعث منه رائحة...
              مثلاز
              Du riechst nach Knoblauch.
              رائحتك رائحة الثوم
              أو
              تفوح منك رائحة الثوم
              أو
              رائحتك ثوم.
              ومثال آخر

              Die Küche riecht nach Gas.

              وهذا يمكن أن نترجمه:

              رائحة غاز تنبعثُ من المطبخ

              صديقي صالح
              الجراح

              أحببتُ نشاطك، وأحبُ مشرطك

              سرني كثيرا أنك هنا

              تحية خالصة
              التعديل الأخير تم بواسطة muadalomari; الساعة 06-12-2011, 07:38 PM.


              مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
              http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

              تعليق

              • saleh
                عضو منتسب
                • May 2010
                • 791

                #8
                أشكرك أستاذ معاذ على هذا الإطراء ، وإن كنت لا أستحقه
                معرفة الله
                موقع إسلامي متعدد اللغات للتعريف بالله سبحانه وتعالى
                http://www.knowingallah.com

                تعليق

                يعمل...
                X