Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > أخلاقيات الترجمة Ethics of Translation > مهنة الترجمة Translation Profession

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: علم اللغة الكوني! (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: التقويم الميلادي خاطئ.. وأحد الأدلة ولادة المسيح صيفاً واحتفال النصارى به شتاء, (آخر رد :أحمد الأقطش)       :: ميس الغصون (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: شمشون (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: Good job, Mahmoud (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: شقراء (آخر رد :محمد المختار زادني)       :: أهم 30 فعل في اللغة الألمانية (آخر رد :saleh.)       :: من شعر سافو اللزبونية (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: خواطر سليمانية! (آخر رد :حياة بن عشري)       :: اللغة العربية - نقاش ثري في الاتجاه المعاكس (آخر رد :حياة بن عشري)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 11-13-2010, 08:42 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 780
افتراضي سعر الترجمة بالكلمة!!

السلام عليكم
تلقيت عرض للترجمة من الألمانية إلى العربية، وما أدهشني هو سعر الكلمة المتدني كثيرا حيث لا يتجاوز 0.03 سنت أمريكي. شخصيا لم أتعامل سابقا مع هذه الطريقة في احتساب كلفة الترجمة.
ما رأيكم في هذه التسعيرة؟ هل يوجد حد أدنى معين لسعر الكلمة؟ هل يوجد هناك سعر موحد ومتفق عليه بين المترجمين ليس فقط في الترجمة بين العربية والألمانية بل أيضا اللغات الأخرى مثل الفرنسية والإنجليزية؟ وما هو؟
لم أرد على العرض بعد.
أرجوا تفاعلكم وشكرا
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 11-13-2010, 08:53 AM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,713
افتراضي

أخي الأستاذ زهير،

يتراوح سعر الترجمة من الألمانية إلى العربية وبالعكس من 0.10 دولار سنت (حد أدنى) إلى 0.20 دولارسنت (حد أقصى). وكل ما كان خارج ذلك يكون غير مألوف في سوق الترجمة في الظروف العادية .. فمثلما لا يمكن للمترجم أن يطلب 0.40 دولار سنت للكلمة الواحدة لأن ذلك غير مألوف، فإنه في الوقت ذاته لا يليق به أن يقبل بـ 0.03 دولار سنت للكلمة الواحدة: هذا استغلال فظيع للمترجم!

ومثل هذه الأسعار معمول بها في معظم اللغات الأوربية تقريبا علما أن كثرة المترجمين من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس يجعل مجال المنافسة في هذه التشكيلة اللغوية كبيرا جدا. أما في الألمانية والهولندية والإسبانية وغيرها، فمجال المنافسة أقل والأسعار أكثر ثبوتا منها في التشكيلتين اللغويتين العربية الإنجليزية والعربية الفرنسية ..

وتحية طيبة عطرة.
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 11-13-2010, 11:30 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,683
افتراضي

القبول بأقل من 10 سنتات للكلمة جريمة، وعرض أقل من ذلك على المترجم إهانة كبرى.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #4  
قديم 11-13-2010, 03:25 PM
الصورة الرمزية kemalhocaoglu
kemalhocaoglu kemalhocaoglu غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
الدولة: اسطنبول-جدة
المشاركات: 131
افتراضي

الترجمة عندنا في تركيا وكذلك في كثير من بلدان العالم العربي بالحرف، فكل ألف حرف تعتبر صفحة واحدة وسعر الصفحة الواحدة يتراوح بين 25 و30 دولار
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 11-13-2010, 08:20 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 780
افتراضي

الإخوة الدكتور عبد الرحمن والدكتور أحمد والأستاذ كمال بارك الله فيكم على معلوماتكم القيمة
بدوري اندهشت كما قلت من هذه التسعيرة المتدنية جدا، وما دام أنه تم اقتراحها علي عن طريق رسالة إلكترونية يعني أن هناك من يقبل للأسف هذه الأثمان المجحفة وهم في الغالب أناس متطفلون على ميدان الترجمة.
شخصيا لم يسبق لي أن تعاملت في ترجماتي السابقة بتسعيرة الكلمة. وعندي تجربة جيدة والحمد الله في الترجمة الدينية إلى الألمانية وكان المقابل المادي الذي كنت أحصل عليه في كل مرة مجزيا والحمد الله، لدرجة أن كل مشاريعي الترجمية الحالية تدخل في إطار الترجمة الدينية.
على أية حال بارك الله فيكم على المعلومات القيمة، لم أكن أعرفها وأتمنى أن ينتبه المترجمون لهذه المسألة الهامة وأن لا يقبل المترجم مثل هذه الأثمان الكارثية حقا.
وتحية طيبة
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 11-14-2010, 06:42 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,683
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kemalhocaoglu مشاهدة المشاركة
الترجمة عندنا في تركيا وكذلك في كثير من بلدان العالم العربي بالحرف، فكل ألف حرف تعتبر صفحة واحدة وسعر الصفحة الواحدة يتراوح بين 25 و30 دولار
أظنك أستاذ كمال تقصد "كلمة" وليس حرفًا.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #7  
قديم 11-14-2010, 11:40 AM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,472
افتراضي

إخواني،

الترجمة، كأي عمل، خاضعة لسوق العرض والطلب من ناحية، ومن ناحية ثانية، أي موضوع للترجمة هو فريد بحدِّ ذاته...

المشكلة هي أنَّ رفع أسعار الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية، ولا سيَّما ترجمة الكتب، لا يفيد أحدًا، لا المترجم ولا الجهة التي تطلب الترجمة...

ياليتنا نفكر بالأمر بصورة أخرى ونتساءل هل المترجم سيكون الشخص الوحيد الذي يعمل على النص ليصل به إلى النشر ؟ مقدار كم المادة المترجمة وخصوصيَّتها... قدرة السوق واستيعابه لسعر الترجمة... إلخ.

الأسعار التي يقترحها الزميلان عبد الرحمن السليمان وأحمد الليثي غير ممكنة في السوق العربية، وأتمنى أن نصل في أحسن الحالات إلى 70 في المئة من مستواها !

فتأملوا...
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 11-14-2010, 12:00 PM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي

أنا أميل إلى رأي د. اسامة ربيع
العرض والطلب والجودة هو الذي يحدّد الاسعار فلا يمكن معاملة الجميع بنفس المستوى
السؤال هو كيف نخلق سوق وفير للترجمة؟
كيف نجعل المترجم هو نفسه يكون صاحب المبادرة للترجمة؟ لا أن ينتظر من يعطه شيء لترجمته، أظن في تلك الحالة ستكون هناك حركة ترجمة حقيقيّة من وإلى العربيّة،
ثم إن كان أسعار النشر باللغات الأجنبية أكثر ربحا لم لا يقوم أهل الترجمة بالترجمة من العربيّة إلى اللغات الأخرى من أجل نشره؟ لم لا يتم استغلال الاهتمام الحالي في الإسلام والقيام بترجمة كل ما له علاقة بأي شيء له علاقة بالعرب والمسلمين
فقد لاحظت أن كتب أدوارد سعيد وحتى قصة عمارة يعقوبيان والتي عملها عادل إمام فيلم قد تم ترجمتها ووجدتها في الأسواق هنا؟!!!
لم لا نقوم بإنتاج كتب مما نشرناه هنا في الموقع ونقوم بترجمته وإصداره؟!!!
ما رأيكم دام فضلكم؟

التعديل الأخير تم بواسطة : s___s بتاريخ 11-14-2010 الساعة 12:08 PM
رد مع اقتباس
  #9  
قديم 11-14-2010, 02:23 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 780
افتراضي

لا يمكن للمترجم أن يعيش حياة كريمة في أوربا أو خارجها إذا رضي بهذه الأثمان، ربما سائق سيارة أجرة سيتقاضى أحسن منه
رد مع اقتباس
  #10  
قديم 11-14-2010, 06:25 PM
الصورة الرمزية عبدالرحمن السليمان
عبدالرحمن السليمان عبدالرحمن السليمان متواجد حالياً
عضو مؤسس، أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 5,713
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة aratype مشاهدة المشاركة
إخواني،

الترجمة، كأي عمل، خاضعة لسوق العرض والطلب من ناحية، ومن ناحية ثانية، أي موضوع للترجمة هو فريد بحدِّ ذاته...

المشكلة هي أنَّ رفع أسعار الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية، ولا سيَّما ترجمة الكتب، لا يفيد أحدًا، لا المترجم ولا الجهة التي تطلب الترجمة...

ياليتنا نفكر بالأمر بصورة أخرى ونتساءل هل المترجم سيكون الشخص الوحيد الذي يعمل على النص ليصل به إلى النشر ؟ مقدار كم المادة المترجمة وخصوصيَّتها... قدرة السوق واستيعابه لسعر الترجمة... إلخ.

الأسعار التي يقترحها الزميلان عبد الرحمن السليمان وأحمد الليثي غير ممكنة في السوق العربية، وأتمنى أن نصل في أحسن الحالات إلى 70 في المئة من مستواها !

فتأملوا...
أخي د. اسامة،

السوق المعنية بالتسعيرة التي ذكرتها أنا ويقصدها الدكتور أحمد، هي سوق الترجمة الدولية وليس سوق الترجمة العربية.

أسعار سوق الترجمة العربية الداخلية منخفضة جدا قياسا بأسعار سوق الترجمة الدولية، وهي مختلفة من بلد عربي لآخر.

أما ترجمة الكتب فهذه مختلفة لأنها صناعة قائمة بذاتها.

وتحية طيبة.
رد مع اقتباس
  #11  
قديم 11-14-2010, 06:52 PM
الصورة الرمزية kemalhocaoglu
kemalhocaoglu kemalhocaoglu غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jun 2006
الدولة: اسطنبول-جدة
المشاركات: 131
افتراضي

أخي العزيز الدكتور أحمد
السلام عليكم ورحمة الله ذكرت في المداخلة بأن ألف حرف بكذا، فالصفحة عند المترجمين عبارة عن ألف حرف، وسعر ترجمة الصفحة كما ذكرت ما بين 25 و30 دولار ، وألف حرف تساوي تقريبا 200 إلى 220 كلمة.
رد مع اقتباس
  #12  
قديم 11-14-2010, 06:59 PM
الصورة الرمزية Aratype
Aratype Aratype غير متواجد حالياً
مشرف
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 1,472
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة

السوق المعنية بالتسعيرة التي ذكرتها أنا ويقصدها الدكتور أحمد، هي سوق الترجمة الدولية وليس سوق الترجمة العربية.
أخي الدكتور عبد الرحمن،

حتى في السوق العالمية هذا أمر صعب، اللهم إلا من خلال زبائن مباشرين تعرفهم لسبب أو لآخر. أما أسعار الشركات فهي لا تتعدى 0.05 $ للكلمة من النص الأصلي على أحسن حال...

نحن في بروز من خلال TargamaT، وانظر إلى ترتيبي في الإنكليزية والفرنسية والألمانية... ورغم ذلك الأسعار أقلُّ من المستوى المأمول.

أكتب ذلك لكي أوضح أفكارًا أخرى غير التي تفضلتم بها...
رد مع اقتباس
  #13  
قديم 03-27-2018, 01:22 PM
الصورة الرمزية topicsinenglish.com
topicsinenglish.com topicsinenglish.com غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2017
المشاركات: 8
افتراضي

اعتقد اني استطيع مساعدة كل الراغبين في معرفة اسعار الترجمة
من خلال شركة ممتازة جدا تقدم خدمة عرض اسعار
مع العلم اسعار هذه الشركة قليل جدا مقارنة للشركات الكبيرة لانهم يقومون بالعمل الذي تاخذة الشركات الكبيرة بمقابل بسيط
ويعطون سعر قليل للتعامل المباشر ايضا
اسم الشركة لينجو دان
يمكنك ايجادها في جوجل
يمكنك ايجاد خدمة التسعير من هنا
معرفة اسعار الترجمة
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 5 ( الأعضاء 0 والزوار 5)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 04:52 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر