Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الدينية Religious Translation

الترجمة الدينية Religious Translation ترجمة النصوص الدينية

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مقاومة التهويد - محراب داود (آخر رد :سعيد شويل)       :: ترجمة معاني القرآن الكريم بين مفهومي الترجمة والتفسير (آخر رد :سعيد شويل)       :: سنوات حالكة على القدس ! (آخر رد :عادل محمد عايش الأسطل)       :: تنظيف الكنب بالدمام (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: بدلا من نظرية المؤامرة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسئلة للنخب العربية (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: نظرية المؤامرة: خواطر و أسئلة و تأملات (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: What is science? (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: " الملة الحنيفية " رسالة سيدنا إبراهيم عليه السلام (آخر رد :سعيد شويل)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 07-08-2018, 08:58 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 72
افتراضي أيهما الصواب استعمال حرف upon أم حرف ?with

أيهما الصواب ؟
قولك peace be upon you
أم peace be with you
أم أن استعمال أي من الحرفين صواب، ولا فرق بينهما؟
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 07-09-2018, 03:18 AM
الصورة الرمزية حامد السحلي
حامد السحلي حامد السحلي متواجد حالياً
إعراب e3rab.com
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: سورية
المشاركات: 1,248
افتراضي

لست مؤهلا للإجابة بعمق ولكن من معلوماتي القليلة أظن المعنيين مختلفين وكلاهما يصح
السلام عليك وهو المستخدم
السلام معك
__________________
إعراب نحو حوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle
المهتمين بحوسبة العربية
http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
المدونات العربية الحرة
http://aracorpus.e3rab.com
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 07-09-2018, 12:15 PM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 72
افتراضي

حياك الله أخي الكريم الأستاذ حامد
*في تصوري أنه لابد من تحديد معنى كلمة السلام هنا في هذا السياق هل هو ضد الحرب أم أن المعنى كما جاء في الحديث (لا تقولوا السلام على الله، فإن الله هو السلام)
أم أن المعنى هو الأمن والسلامة وهو الذي ذكره المفسرون في معنى الآية ( والسلام علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا)
* استخدام the preposition الذي هو upon ورد عند اليهود في نصوصهم ترجمة من العبرية shalom aleichem، وورد عند المسلمين في نصوصهم ترجمة من العربية ( السلام عليكم )
أما استخدام حرف with فقدت ورد عند النصارى في نصوصهم الدينية، وتكاد لا تجد في نصوصهم في مثل هذه السياقات استخداما لحرف upon أو حرف on
* في فهمي أن حرف with له دلالة المصاحبة، وأن حرف upon له دلالة الغشيان، ويستخدم في السياقات المرتبطة ب
the sunshine -the light -the rain
أي أن ملائمة الحرف للسياق ينبني على الصور المجازية التي يراد تبليغها للسامع
مايسمى ب the metaphorical images
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 07-15-2018, 04:52 AM
الصورة الرمزية محمد آل الأشرف
محمد آل الأشرف محمد آل الأشرف غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jun 2018
المشاركات: 72
افتراضي

لست واثقا من صحة ترجمة (السلام) في هذا السياق بكلمة peace !
فالسلام في اللغة مصدر استعمل اسماً للموصوف، فعله سلم يسلم سلاماً وسلامة، أي: الأمن والأمان والحصانة والاطمئنان، والبراءة من كل آفة ظاهرة وباطنة.
وأميل إلى أن تترجم لفظة (السلام) في هذا السياق بلفظ save and tranquillity
أما ترجمة (الرحمة والبركات) بكلمتي mercy and blessings فهي - عندي - مناسبة.
والله أعلم.
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:05 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر