اللغة الألمانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • omtarek
    عضو مؤسس
    • May 2006
    • 728

    اللغة الألمانية

    قاموس الكتروني

    www.lessan.org

    www.arabsun.de
    وسلام من أم طارق :-)
  • RaedHabash
    عضو رسمي
    • May 2006
    • 280

    #2
    اللغة الألمانية





    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الاحد فبراير 26, 2006 7:53 pm موضوع الرسالة: منتدى اللغة الالمانية

    --------------------------------------------------------------------------------

    الاخوة الكرام،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    أتمنى للجميع التوفيق ومتابعة العمل لصالح التواصل الحضاري واحياء حركة الترجمة. وقد سمحت لنفسي بفتح منتدى للغة الالمانية لمواصلة العمل من هذا المنبر.

    بالتوفيق ان شاء الله

    وسلام من أم طارق

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الاحد فبراير 26, 2006 8:49 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    السلام عليكم ورحمة الله،

    قاموسين الكترونيين ألماني عربي والعكس


    www.lessan.org

    www.arabsun.com

    وسلام من أم طارق

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الاثنين فبراير 27, 2006 8:28 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------


    الزملاء الكرام،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    مما قرأت لكم عن العرب والمسلمين في المجتمع الالماني

    http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1893934,00.html

    http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1911176,00.html

    http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1609427,00.html

    وسلام من ام طارق

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الاثنين فبراير 27, 2006 7:20 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    الزملاء والزميلات الكرام،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    تحتفل مناطق نهر الراين ونهر الماين في ألمانيا منذ يوم الخميس 23 شباط/فبراير بالكرنفال الذي افتتح في 11/11 الساعة 11 و11 دقيقة ويبلغ ذروته هذه الأيام وينتهي يوم الاربعاء الذي يسمى بأربعاء الرماد

    واليكم هذا المقال لتتعرفوا عن بعض التقاليد الألمانية

    http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1468647,00.html

    وسلام من أم طارق

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الاربعاء مارس 01, 2006 9:42 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    يتعرض نظام التعليم في ألمانيا الى انتقادات جلة، إذ أن الدراسات أظهرت أنه لا يواكب التطور العالمي وأنه يعتمد على أسس قديمة. سأوضح باختصار نظام التعليم في ألمانيا. العمر الالزامي لدخول المدرسة هو الست سنوات. وتستمر المرحلة الابتدائية أربع سنوات وبعدها يتم تصنيف التلاميذ بين مدرسة ثانوية عليا أو متوسطة أو غيرها. وتختلف هذا المدارس بالمستويات، فمنها من تؤهل التلميذ لدخول الجامعة ومنها للتدريب المهني العالي أو المتوسط أو اليدوي. والانتقاد يتجسد بأن هذا التصنيف يبدأ بعمر مبكر، أي أن التلميذ يتحدد مستقبله المهني في الصف الخامس وأنا شخصياً أرى هذا التصنيف بمثابة حجر عثرة على طريق التحصيل العلمي.

    وقد أظهرت الدراسات بأن أبناء المهاجرين يعانون من هذا التصنيف، اذ انه لا يراعي امكانية تطوير المهارات لدى الطالب وخصوصاً الأجنبي من حيث امكانية تحسين مهارته اللغوية مع مرور الايام. والاعتقاد السائد في ألمانيا أن أبناء المهاجرين يعانون من ضعف في التحصيل العلمي وهذا ما اعترض عليه. اذ اننا لا يمكن ان نحكم على تلميذ من خلال خلفيته العائلية والعرقية. ونرى ان بعض المعلمين والمعلمات تصدر حكمها على التلميذ قبل ان ترى اداءه الدراسي.

    وسأروي قصة حصلت معي شخصياً. ابني طارق في سنته الأولى الآن. وقبل ان يتم الحكم على أدائه وعلى مستوى لغته، تم ارساله الى دورة تقوية للغة الالمانية، مع ان مستواه اللغوي ممتاز، وأنا أستطيع الحكم على المستوى اللغوي لأي شخص والحمد لله. لم أعارض ارساله الى هذه الدورة، اذ انها ستفيده ولن تضره. وبعد فترة وجيزة سألت أستاذ هذه الدورة عن مستوى ابني وقال لي بالحرف الواحد ان مستواه ضعيف جدا في اللغة. اعترضت على هذا التعليق وقلت له ان حكمه غير صحيح ومبني على احكام مسبقة. وبعدها أجرى له امتحاناً ليؤكد لي انه لم يخطىء. وافقت على فكرة الامتحان لأني متأكدة من امكانيات ابني اللغوية. بعد الامتحان جاء الأستاذ وقال لي أن مستوى طارق اللغوي أفضل من مستوى كثير من التلاميذ الألمان وتم اعفاؤه من هذه الدورة. لم اتوقع نتيجة أخرى في الواقع. هذا يظهر ان الاحكام المسبقة تلعب دوراً في التصنيف الدراسي للتلاميذ الاجانب، فلو لم أعترض على هذا الحكم لاستمر ابني في دورة ادني من مستواه.

    وعلى هذين الرابطين تجدون مقالان عن الدراسة في المانيا
    http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1913361,00.html

    http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1858002,00.html

    وسلام من أم طارق

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الاحد مارس 05, 2006 7:25 pm موضوع الرسالة: المترجم في ألمانيا

    --------------------------------------------------------------------------------



    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    تعتبر ألمانيا من أنشط الدول في مجال الترجمة وتعج رفوف المكتبات بالكتب المترجمة في جميع المجالات ولكن هذا لا يعني ان وضع المترجم مستقر ومضمون مادياً. وقد قرأت مقالاً يتحدث عن بعض المعاناة التي يواجهها المترجم الألماني، سأكتب لكم بعضاً مما ورد فيه، كما اني سأنسخ لكم المقال في اللغة الالمانية.

    ما قيمة الترجمة؟

    يبدأ المقال بوصف المترجم بفقير العالم الأدبي، إذ أن دور النشر تدّعي انه ليس بمقدورها أن تدفع للمترجم أثر من الثمن الزهيد الذي تدفعه وهذا ما يثير حفيظة المترجمين الألمان.

    ويقول أشهر مترجمي الأدب في ألمانيا، هاري روقولت، الذي ترجم مئات الكتب والروايات الأدبية إنه لا يستطيع أن يكسب عيشه من مجرد العمل في مجال الترجمة رغم شهرته وخبرته الطويلة، لذا فهو مضطر للعمل في مجالات أخرى. وهو يعتبر الترجمة مهنته الأساسية، اذ انه يكرس لها معظم وقته.

    ويقول المترجم بوركرت كروبر في المقال إنه يتقاضى ما يتراوح بين 14 و22 يورو للصفحة الواحدة. ورغم خبرته الطويلة التي تتجاوز الثلاثين عاماً في الترجمة إلا أنه لا يستطيع ترجمة أكثر من مائة صفحة في الشهر.

    ويطالب السيد شيرمر-راوفولف من جمعية المترجمين الألمان بزيادة أجر المترجم ثلاثة أضعاف. أولاً زيادة المكافأة التي يتقاضاها للصفحة الواحدة، ثانياً زيادة نسبته من المبيعات وثالثاً تقاضي حصة من الحقوق الفكرية.

    وذكر المقال أن الحكومة الألمانية طالبت عام 2002 بتقاضي الفنانين والكتاب والمترجمين مكافآت تتناسب مع جهودهم. ولكن لم تتخذ دور النشر حتى الآن أية خطوة في هذا الاتجاه وهي ترفض أن تدفع للمترجم أكثر من المكافأة المعهودة للصفحة.

    وقد رفع بعض المترجمين قضايا على دور النشر لدى المحاكم الألمانية. وأصدرت محكمة ميونيخ في نوفمبر/تشرين الثاني من عام 2005 حكماً يعتبر الأول من نوعه يحق للمترجمين على أساسه أن يتقاضوا نسبة من المبيعات. وصدرت أحكاماً أرى في قضايا أخرى، إذ أقر القضاة 18 يورو للصفحة الواحدة على أن يتقاضى المترجم نسبة 2% من المبيعات و25% من بيع الحقوق الأدبية. وقد أثار هذا الحكم جدلاً واسعاً لدى دور النشر.

    ويتابع المقال أن بعد صدور هذا الحكم تراجعت أعداد الكتب المترجمة من 9000 كتاباً عام 2002 إلى 5500 كتاباً حالياً. ويطالب المترجمون دور النشر بالاهتمام بالكتب الأدبية الراقية أكثر من الكتب الهابطة.

    --------------------------------------------------------------------------------


    Christine Harjes | www.dw-world.de | © Deutsche Welle.

    Was sind Übersetzungen wert?
    Die Seitenhonorare reichen nicht, sagen die Übersetzer
    Sie gelten als die Hungerleider des Literaturbetriebs: Übersetzer. Viel mehr als die bescheidenen Seitenhonorare könnten sie nicht zahlen, behaupten die Verlage. Das lassen sich einige Übersetzer nicht mehr bieten.

    Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Multitalent Harry Rowohlt "Wer sagt, er kann vom Übersetzen leben, lügt oder schludert", zitiert der wohl bekannteste deutsche Literaturübersetzer Harry Rowohlt den ehemaligen Suhrkamp-Lektor Walter Boehlich. "Pu der Bär", Frank McCourts Autobiographie "Die Asche meiner Mutter" - ein Bestseller - , Kurt Vonneguts Roman "Zeitbeben" und mehr als hundert weitere, überwiegend amerikanische Bücher, gehören zu Rowohlts Übersetzungswerk. Und trotzdem könne er vom Übersetzen allein nicht leben, sagt Rowohlt. "Das ist zwar mein Hauptberuf, weil ich damit auch die meiste Zeit verbringe, aber wenn ich nicht über die Käffer tingelte und mit Betonung vorläse und in der Lindenstraße den Penner spielte, könnte ich mir das Übersetzen nicht leisten."



    Platonische Regelung



    Übersetzen als Luxus? Der Umberto-Eco-Übersetzer Burkhart Kroeber nennt konkrete Zahlen: Das Honorar pro Seite liege zwischen 14 und 22 Euro. Er schaffe nie mehr als 100 Seiten im Monat, obwohl er schon seit 30 Jahren in dem Beruf arbeite. Macht ein Bruttohonorar zwischen 1400 und 2200 Euro. Dazu komme noch eine Beteiligung am Netto-Verkaufspreis von einem Prozent. Allerdings nur, wenn sich ein Buch mehr als 10.000 Mal verkauft. "Die meisten meiner Bücher werden aber weit unter 10.000 Mal verkauft, sodass die Regelung rein platonisch ist", sagt Kroeber.



    Einkommenssteigerung auf drei Säulen



    Gerlinde Schermer-Rauwolf vom Verband deutschsprachiger Übersetzer (Vd&Uuml, der zur Dienstleistungsgewerkschaft Ver.di gehört, fordert eine Verdreifachung des Einkommens. "Nicht von heute auf morgen, aber absehbar." Das Einkommen solle auf drei Säulen steigen: Dem Normseitenhonorar, der prozentualen Beteiligung am Ladenpreis – und zwar bei jedem Exemplar, das verkauft wird – und der Verwertung der Nebenrechte. Also, wenn das Buch bei einem anderen Verlag als Taschenbuch oder als Hörbuch herausgegeben wird.



    "Angemessene Vergütung"



    Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Keine Bibliothek ohne Übersetzungen2002 schrieb die Bundesregierung in einem novellierten Urhebervertragsrecht eine angemessene Vergütung für verschiedene Künstler, unter anderem eben auch für Übersetzer, fest. Aber wer entscheidet, wie hoch ein angemessenes Honorar für eine Übersetzung ist? Die Angemessenheit wurde bislang nicht näher definiert, weil die Verlage versprachen, den Übersetzern entgegenzukommen. Bisher sei das nicht passiert, sagt Kroeber. "Ich kann nur feststellen, dass die Verlage, seitdem das neue Urheberrecht in Kraft ist, noch keinen Schritt getan haben. Sie haben immer alles verweigert", sagt der Übersetzer.



    Notfalls entscheidet das Gericht



    Mehr als die üblichen Seitenhonorare wollen die Verlage sowieso nicht zahlen. Damit die Ansprüche nicht verjähren, sind einige Übersetzer vor Gericht gezogen. In einem Präzedenzfall wurde im November 2005 in München ein Urteil gefällt: Danach sollen auch Übersetzer belletristischer Literatur statt Pauschalhonoraren an den Gewinnen der verkauften Bücher beteiligt werden. In einigen der zwölf Verfahren liegen die ersten Urteile vor. Dem Seitenhonorar von durchschnittlich 18 Euro stimmten die Richter zu, beim Netto-Ladenpreis sprachen sie den Übersetzern zwei Prozent zu und bei den Erlösen aus Nebenrechten sogar 25 Prozent. Dieses Urteil hat in der Verlagsbranche Existenzängste und öffentliche Diskussionen ausgelöst.



    Weniger Übersetzungen



    Bildunterschrift: Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: Original oder Übersetzung?Christian Sprang, Justiziar beim Börsenverein des Deutschen Buchhandels, sieht die Entwicklung mit Sorge. "Die Hauptreaktion ist doch, dass sich die Verlage derzeit sämtliche Übersetzungen verkneifen, die sie sich irgend verkneifen können." So sei seit 2002 die Zahl der übersetzten Titel von damals 9000 auf inzwischen 5500 zurückgegangen. "Meine Hoffnung ist, dass die Übersetzer erkennen, dass das, was ihnen als Stärkung ihrer Interessen verkauft wurde, in Wirklichkeit etwas gewesen, ist was ihren Anliegen überhaupt nicht gerecht wird und dass man diese Reform wieder rückgängig macht", sagt Sprang.



    Sprang sieht den Konflikt um die Übersetzerhonorare sehr marktwirtschaftlich: "Kein Übersetzer muss eine Übersetzung machen, wenn ihm das vom Verlag angebotene Normseitenhonorar zu niedrig erscheint." Horrende Honorare für bekannte Autoren seien dagegen angemessen. "Es gibt nur einen Dan Brown, einen John Grisham und eine Joanne Rowling. Aber es gibt allein in Deutschland mehrere 1000 Übersetzer, die diese Werke übersetzen können", erklärt Sprang. "Angebot und Nachfrage regeln den Preis."



    Wenn es nach Harry Rowohlt ginge, müssten die Verlage einfach mehr hochwertige Literatur verlegen. "Wenn die Verlage behaupten, es wäre ihnen zu teuer, dann sollen sie eben weniger Scheißdreck importieren und mehr exportieren", sagt der Übersetzer, Autor und Vorleser.


    Christine Harjes

    Drucken

    Christine Harjes | www.dw-world.de | © Deutsche Welle.


    --------------------------------------------------------------------------------


    --------------------------------------------------------------------------------

    الرجوع الى المقدمة


    رائد



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 44
    المكان: الأردن
    ارسل: الاحد مارس 05, 2006 7:51 pm موضوع الرسالة: تحية

    --------------------------------------------------------------------------------


    أشكر السيدة الفاضلة أم طارق على مشاركاتها الطيبة.

    "المترجم هو فقير عالم الادب" استوقفتني هذه العبارة. المترجم مطلوب منه الكثير ويعمل تحت ضغط الوقت والمنافسة السوقية. ويحرق ساعاته وانفاسه وهو منكب يترجم ويبحث ويكد. ليأتي أحدهم ويقاضيه أقل مما يستحق. ولو أنه استغل وقته وجهده وذكاءه في عمل يدوي لجنى أضعاف ذلك! وربما على المترجم أن يجتهد لتوفير مصادر دخل أخرى!.
    هل هو العرض والطلب؟!
    على فكرة.. الحال في البلاد العربية أسوأ مما هو في ألمانيا وعموم أوروبا، والحمد لله دائما.
    وأؤيد أن يكون للمترجم ملكيته الفكرية لترجمته والتي يحميها القانون وتعود عليه بنسبة من المبيعات.
    تحية..
    رائد حبش

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الاحد مارس 05, 2006 8:07 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    الأستاذ رائد حبش المحترم،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    للأسف سيدي الفاضل ان هذه هي حال المترجم في ارجاء العالم، فهو يتعب وينقب ويترجم ولا يتقاضى سوى الزهيد الزهيد، انه الجندي المجهول والمُتَجاهَل.

    نعم استاذي، انها مسألة عرض وطلب، فان لم يقبل مترجم بهذا السعر فسيقبل غيره.

    وسلام من ام طارق

    الرجوع الى المقدمة


    amattouch



    شاركت: 15 فبراير 2006
    نشرات: 285

    ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 1:56 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    الكريمة أم طارق وباقي الزملاء الموقرين،
    معذرة أن أقاطعكم في هذا النقاش المفيد حول الترجمة بألمانيا
    هل يمكن أن تعطينا صورة ولو مبسطة لما تكتبه الصحافة الألمانية هذه الساعة بخصوص الرسوم المسيئة. وهذا لا يعني عدم متابعة النقاش الأولي
    مع التحية

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 9:30 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    السيد الدكتور عمر امطوش المحترم،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    ان الصحافة الالمانية تكتب الكثير عن الرسوم المسيئة للرسول الكريم صلى الله عليه وسلم وسوف انتقي لكم بعض المقالات والخصها لكم

    وسلام من ام طارق

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الاربعاء مارس 08, 2006 9:54 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------


    السيد الدكتور عمر امطوش المحترم،

    السلام عليكم مجدداً،

    هذا ما وجدته على عجالة عن الرسوم الكاريكاتيرية المسيئة لرسولنا الكريم عليه افضل الصلوات

    بالنسبة للرسوم الكاريكاتيرية فقد قام أمس البرلمان الألماني البوندستاج بمناقشتها مما دعا صحفا عديدة إلى تناول الموضوع من جديد في تعليقاتها وكانت من بينها صحيفة نيوه رور نويه راين تسايتونج Neue Ruhr/Neue Rheinzeitung التي حاولت استقراء أسباب التصعيد الضخم في الاحتجاجات على رسوم الكاريكاتير وكتبت تقول:



    "الدول نفسها التي تحرم مواطنيها من أشكال أساسية من حقوق الإنسان وتحارب المعارضة الإسلامية المتعصبة في بلادها تقوم هي نفسها بتعبئة مواطنيها للخروج إلى الشوارع، كما أنها تستنكر الرسوم الكاريكاتيرية بهدف إبعاد الانظار عن مشكلاتها الخاصة. و في شوارع دمشق وبيروت وجاكارتا يتعلق الأمر بما هو أكثر من رسوم الكاريكاتير، إذ أن الأمر يتعلق بكابوس العالم الإسلامي الذي يبكى على تفوقا ضاع منه في العالم ويشعر بأن الغرب يتجاهله ويحتقره ويسخر منه. بالإضافة إلى هذا فإن الاحتجاجات المستمرة هي أيضا رد فعل على كل المحرضين في الغرب الذين يحاولون منذ وقوع اعتداءات الحادي عشر من سبتمبر يحاولون وضع المسلمين موضع اتهام جماعي بالتحريض على الإرهاب"



    من جهتها وجهت صحيفة فورتزهايمر تسايتونجPforzheimer Zeitung نصحية إلى الغرب قائلة :



    "نصحية جيدة للغرب بأن يقوم بتهدئة الأوضاع بدلا من ترك نفسه لحرب حضارات خطيرة. و مع أن التشبث بحرية الرأي أمر صائب لكنه وحده لا يقود إلى شئ. وبالتدريج سيتحتم انتصار وجهة النظر القائلة بأن مبدأ جديدا يقوم على الشراكة من أجل التعاون الاقتصادي والعسكري بين الغرب والدول الإسلامية على المدى الطويل هو أفضل استثمار في وقت السلم والحرية، كبديل عن بناء الأسوار العالية واستخدام قوات مكافحة الإرهاب لـتأمين الأوضاع القائمة في الغرب."

    المصدر

    موقع الدويتشه فلله القسم العربي

    وسلام من ام طارق

    الرجوع الى المقدمة


    عبد القادر الغنامي



    شاركت: 24 فبراير 2006
    نشرات: 54
    المكان: سويسرا
    ارسل: الخميس مارس 09, 2006 10:34 am موضوع الرسالة: Österreichische Orient-Gesellschaft Hammer-Purgstal

    --------------------------------------------------------------------------------

    أختي الفاضلة أم طارق،

    بيد يدي وثيقة ورد فيها اسم مؤسسة (أو معهد أو منظمة) تحمل الاسم التالي:

    Österreichische Orient-Gesellschaft Hammer-Purgstall

    وفيما يلي موقعها على الإنترنت:

    http://www.orient-gesellschaft.at

    ولما كانت معرفتي باللغة الألمانية تعدل الصفر، فأرجو من حضرتك التكرم بترجمتها.

    مع خالص الشكر سلفا.

    عبد القادر الغنامي

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الخميس مارس 09, 2006 11:11 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    أخي الكريم عبد القادر أدامك الله،

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

    الجمعية التي تسأل عنها أخي الكريم هي:

    جمعية الشرق النمساوية (هامر بورغشبتال) وهي جمعية تعنى بالحوار الثقافي بين النسما ودول العالم الاسلامي وتهتم بالطلاب القادمين من هذه الدول وتقيم محاضرات وندوات عن العالم الاسلامي.

    أما هامر بورغشتال فهو مشتشرق ولد في القرن الثامن عشر في فينا وكان دبلوماسيا ومترجما للبلاط في الشرق وخصوصاً في القسطنطينية آنذاك. وقد حصل على جوائز وتقديرات كثيرة نظرا لمعرفته الواسعة في أمور الشرق الاسلامي. ومن أشهر ترجماته الى الالمانية قصائد الشاعر الفارسي (حافظ الشيرازي).

    أرجو أن تكون اجابتي وافية

    ومني لك فائق الاحترام

    وسلام من ام طارق

    الرجوع الى المقدمة


    عبد القادر الغنامي



    شاركت: 24 فبراير 2006
    نشرات: 54
    المكان: سويسرا
    ارسل: الخميس مارس 09, 2006 12:51 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    أختي الكريمة والنشيطة أم طارق أدام الله كرمها ونشاطها،

    جزاك الله خير الجزاء على هذا الجواب الأكثر من واف. إنه شاف كاف .. وفي وقت قياسي . وبالمناسبة، لا أدرى مدى صحة التعبير "في وقت قياسي"، لكن مكان هذا السؤال ليس في هذا الموضع...

    عبد القادر

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الخميس مارس 09, 2006 12:57 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    لا شكر على واجب أخي عبد القادر وأنا حاضرة لاي سؤال وأنت تعلم ذلك


    وسلام من أم طارق

    الرجوع الى المقدمة


    amattouch



    شاركت: 15 فبراير 2006
    نشرات: 285

    ارسل: الخميس مارس 09, 2006 2:36 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------

    شكرا جزيت خيرا،
    ومن الوقت القياسي إلى زمن تاريخي.
    هذه ترجمات حرفية ,"أهل اللغة2" يقولون ذلك
    تحية

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الخميس مارس 09, 2006 10:51 pm موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    تسميات الوزارات في ألمانيا



    http://www.auswaertiges-amt.de/www/de/infoservice/download/pdf/terminologie/br-arabisch.pdf


    اسماء الولايات الالمانية

    http://www.auswaertiges-amt.de/www/de/infoservice/download/pdf/terminologie/bl-arabisch.pdf

    وسلام من ام طارق

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 8:41 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    تحياتي

    اليكم بعض الوصفات لاطباق المانية

    وصحتين وهنا

    http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1733101,00.html

    وسلام

    الرجوع الى المقدمة


    omtarek



    شاركت: 26 فبراير 2006
    نشرات: 49
    المكان: المانيا
    ارسل: الجمعة مارس 10, 2006 8:48 am موضوع الرسالة:

    --------------------------------------------------------------------------------



    تتميز مدينة فوبرتال (التي اسكن بالقرب منها واعمل فيها بعض الاحيان ) بقطارها المعلق وهي وسيلة نقل مميزة وانا شخصيا احبها جداً

    http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1780912,00.html

    وسلام من ام طارق

    مهندس/ رائد حبش
    mobile: 0021374323046 Algeria

    تعليق

    • omtarek
      عضو مؤسس
      • May 2006
      • 728

      #3
      _MD_RE: اللغة الألمانية

      <h2 align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true">البدء في تطبيق قواعد جديدة في الإملاء والكتابة للغة الألمانية </h2><div class="partNav" fixed_bound="true" minmax_bound="true"></div><div class="picBoxDetailTop" fixed_bound="true" minmax_bound="true"> </div><p class="picBoxDetailTop" align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2115059,00.html" target="_blank" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><img alt="التلاميذ الألمان يتدربون على القواعد الجديدة" src="http://www.dw-world.de/image/0,,346259_1,00.jpg" border="0" fixed_bound="true" minmax_bound="true" /></a></p><div class="picBoxDetailTop" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><div class="captionBox" style="width: 51.62%; height: 11.97em; minwidth: 192px; minmaxwidth: 55%; minmaxheight: 10.92em" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><p align="right"><i class="caption" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2115059,00.html" target="_blank" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><span class="symMagnifier" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><br /> </span>التلاميذ الألمان يتدربون على القواعد الجديدة</a></i></p></div></div><div class="clearing" fixed_bound="true" minmax_bound="true"></div><h4 class="detailContentTeasertext" align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><font size="4">احتل موضوع تغيير قواعد في كتابة اللغة الألمانية وإملائها حيزا كبيرا من النقاش في مختلف الأوساط الأكاديمية والسياسية والثقافية على مدى عشر سنوات. التغييرات الجديدة توشك الآن على دخولها حيز التطبيق بصفة نهائية. </font></h4><p class="detailContent" align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><font size="4"></font></p><p class="detailContent" align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><font size="4"></font></p><p class="detailContent" align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><font size="4">أوشك النقاش والجدل الذي استغرق ما يربو على عشر سنوات حول ما يُعرف بإصلاح قواعد الإملاء والكتابة في اللغة الألمانية ان يصل إلى نهايته. فاعتباراً من الأول من شهر أغسطس/ آب القادم سوف يبدأ العمل في تطبيق قواعد الكتابة الجديدة في جميع المدارس الألمانية وفي المؤسسات العامة بصفة إلزامية. ومع حلول العام الدراسي القادم تصبح القواعد الجديدة سارية المفعول بصفة نهائية. وبذلك يسدل الستار على المرحلة الانتقالية التي استمرت عشر سنوات والتي كانت خلالها القواعد السابقة للإملاء والكتابة سارية المفعول جنبا إلى جنب مع القواعد الجديدة. وقد صاحب ذلك بعض الفوضى الناجمة عن عدم إستيعاب القواعد الجديدة من ناحية وعن موجة الرفض لها التي سادت مختلف الأوساط العلمية والأكاديمية من ناحية أخرى.  </font></p><p class="detailContent" align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><strong fixed_bound="true" minmax_bound="true"><font size="5">اللغة قضية هوية وطنية</font></strong></p><p class="detailContent" align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true"> <span class="picBoxInlineEven" style="width: 194px" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><!-- width= Bildbreite +2--><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2115059_ind_1,00.html" target="_blank" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><img style="maxwidth: none" height="142" alt="إصلاح قواعد الإملاء والكتابة في اللغة الألمانية تحت مجهر النقاد" src="http://www.dw-world.de/image/0,,1922395_1,00.jpg" width="192" border="0" fixed_bound="true" minmax_bound="true" /></a><i class="caption" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><span fixed_bound="true" minmax_bound="true"> </span><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2115059_ind_1,00.html" target="_blank" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><span fixed_bound="true" minmax_bound="true"> <br /> </span><span class="symMagnifier" fixed_bound="true" minmax_bound="true"> </span>إصلاح قواعد الإملاء والكتابة في اللغة الألمانية تحت مجهر النقاد</a></i></span> <br /><br /><font size="4">النقاش والجدل الذي دار حول الموضوع على مختلف المستويات يعود إلى كون المسألة ذات صلة بالهوية الوطنية والثقافية الألمانية قبل ان تكون مجرد تغيير في قواعد الكتابة. وقد رافق ذلك اعتراضات كبيرة على القواعد الجديدة من قبل أكاديميين ولغويين ودور نشر. ولا يقف وراء الاعتراضات الصعوبات الفنية المتعلقة بإضافة الفواصل واستبدال أحرف معينة بأخرى بقدر ما يقف ورائها الحفاظ على اللغة الأم للأمة بكل ما لذلك من ارتباطات تاريخية وثقافية وعاطفية. ومن أسباب الاعتراض الأخرى شعور الآباء بفقدان سيطرتهم على ألأبناء في الحالات التي يكونون فيها غير قادرين على فهم القواعد الجديدة للكتابة وبالتالي على التفريق بين الخطاء والصواب عند مراجعهتم لدروس أبنائهم في المرحلة الابتدائية</font>. </p><p class="detailContent" align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><strong fixed_bound="true" minmax_bound="true"><font size="5">خلافات سياسية وأكاديمية</font></strong></p><p class="detailContent" align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true"> <span class="picBoxInlineUneven" style="width: 194px" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><!-- width= Bildbreite +2--><p align="right"><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2115059_ind_2,00.html" target="_blank" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><img style="width: 192px; height: 115px; maxwidth: none" height="115" alt="قبل وبعد الإصلاح اللغوي: طرق مختلفة لكتابة مصطح واحد" src="http://www.dw-world.de/image/0,,1922390_1,00.jpg" width="192" border="0" fixed_bound="true" minmax_bound="true" /></a><i class="caption" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><span fixed_bound="true" minmax_bound="true"> </span><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2115059_ind_2,00.html" target="_blank" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><span fixed_bound="true" minmax_bound="true">  </span><span class="symMagnifier" fixed_bound="true" minmax_bound="true"> </span>قبل وبعد الإصلاح اللغوي: طرق مختلفة لكتابة مصطح واحد</a></i></p></span> <br /><br /><font size="4">مما لا شك فيه إن الذين وضعوا القواعد الجديدة من المتخصصين في علوم اللغة، لكن المشكلة بدأت عندما لم يكن كل هؤلاء على يقين من أن قواعد الإملاء والكتابة في اللغة الألمانية بحاجة أصلا إلى إعادة النظر فيها. إذ تصدى حوالي 600 عالم لغة وأديب برسالة مفتوحة إلى السلطات الألمانية والشعب الألماني أعربوا فيها عن اعتراضهم على تغير هذه القواعد. والملفت للنظر هو تلك الغيرة على اللغة التي أبداها بعض علماء اللغة في ألأوساط الأكاديمية حيث ظهرت جبهتين إحداها تعارض تغيير قواعد الإملاء والكتابة والأخرى تدافع عن ذلك. لكن ما لم ما لم يؤخذ في الحسبان هو المعارضة لهذه الإصلاحات من قبل المثقفين والأدباء والمصحفين الذين عملوا على مقاومة التغيير محاولين كشف عيوبه وتفريغه من مضمونه.  من جانبهم لعب السياسيون ـ وهم المعوًل عليهم الموافقة على القواعد الجديدة ووضعها موضع التنفيذ ـ أدوارا متناقضة. فمنهم من وقف ضد الإصلاحات اللغوية ومنهم من وقف معها. وهذا ما انعكس على توقيت وضعها موضع التنفيذ في الولايات. فعلى سبيل المثال بدأت عشر ولايات ألمانية من إجمالي ستة عشر بتنفيذها في المدارس قبل الموعد المحدد بسنتين وخلقوا بذلك واقعا غير مكتمل مما صعب الوضع. من جانبها تدخلت لجنة شئون الميزانية في البرلمان الألماني ورفضت الاعتراف بأن يكون لوزراء الثقافة في الولايات اختصاص في هذه القضية</font>.</p><p class="detailContent" align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true"></p><div class="clearing" align="right" fixed_bound="true" minmax_bound="true"><a href="http://www.dw-world.de">www.dw-world.de</a></div>
      وسلام من أم طارق :-)

      تعليق

      • omtarek
        عضو مؤسس
        • May 2006
        • 728

        #4
        _MD_RE: اللغة الألمانية

        <h2 align="right" minmax_bound="true" fixed_bound="true">الاقتراض اللغوي عبر تاريخ اللغة الألمانية </h2><div class="partNav" minmax_bound="true" fixed_bound="true"></div><p class="picBoxDetailTop" align="right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2125685,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><img alt="الألمان يسعون إلى رصد مسار هجرة كثير من ألفاظ لغتهم إلى العديد من اللغات " src="http://www.dw-world.de/image/0,,493025_1,00.jpg" border="0" minmax_bound="true" fixed_bound="true" /></a></p><div class="picBoxDetailTop" minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </div><div class="picBoxDetailTop" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><div class="captionBox" style="width: 55%; height: 10.92em; minwidth: 192px; minmaxwidth: 55%; minmaxheight: 10.92em" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><p align="right"><i class="caption" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2125685,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span><span class="symMagnifier" minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span>الألمان يسعون إلى رصد مسار هجرة كثير من ألفاظ لغتهم إلى العديد من اللغات </a></i></p></div></div><div class="clearing" minmax_bound="true" fixed_bound="true"></div><h4 class="detailContentTeasertext" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">ظاهرة احتكاك اللغات قديمة قدم اللغات نفسها وليس بدعا على لغة بعينها. اللغة الألمانية استطاعت أن تتسلل إلى العديد من اللغات بفعل عوامل مختلفة. معهد غوتة الألماني ينظم مسابقة لتأصيل الألفاظ الألمانية المهاجرة.</font></h4><div class="detailContent" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><p minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5"></font></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5"></font></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">تعتبر عملية الاقتراض اللغوي والتطور الدلالي للألفاظ ظاهرة صحية في مسيرة تطور أي لغة. وعبر مسيرة الاقتراض تكتسي الألفاظ  دلالات جديدة تتلون بتلون العصور واختلاف المجتمعات والثقافات. وبوصف اللغة أداة للتبادل الاجتماعي والتلاقي الثقافي بين الحضارات لا غرابة أن نجد لغة ما تقترض لفظة من لغة أخرى وتدخل في نسيجها البنيوي والسياقي بعد أن تنصهر في القالب التركيبي والصرفي للغة الوافدة إليها. ولكن هذا لا يمنع من وجود ألفاظ حافظت على شكلها كما نقلت عليه من اللغة الأم دون أن تنصهر في اللغة الجديدة. وهناك أشكال متعددة لميكانيكية الاقتراض اللغوي التي يشكل الصراع اللغوي أحد مظاهر هذا الانتقال بالإضافة إلى الهجرة والاستعمار والحروب والتجارة.  </font></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5"> اللغات تتصارع مع بعضها بعضا كما يتصارع البشر، ويكون نتاج ذلك إما السيطرة أو التقهقر أو التمازج و الاقتراض بين اللغتين أو التعايش معاً جنباً إلى جنب دون غالب أو مغلوب. ويتوقف ذلك على عوامل عدة منها: مدى احتكاك الشعبين الغازي والمغزو وحضارة كل منهما وطبيعة البناء اللغوي. ومن مظاهر التطور الدلالي تضمين المعنى اللغوي القديم معنىً دلاليا جديداً ، حتى يغدو المعنى الجديد بحكم الاستعمال اللغوي حقيقة معرفية في الإشارة إلى المعنى الجديد بدلاً من مدلوله القديم.     </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><b minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">الألفاظ الألمانية لها حضور عالمي</font></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span class="picBoxInlineEven" style="width: 194px" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><!-- width= Bildbreite +2--><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2125685_ind_1,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><img style="maxwidth: none" height="142" alt="اللغة الألمانية لغة الفلاسفة مثل هيجل" src="http://www.dw-world.de/image/0,,1303541_1,00.jpg" width="192" border="0" minmax_bound="true" fixed_bound="true" /></a><i class="caption" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span minmax_bound="true" fixed_bound="true">Bildunterschrift: </span><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2125685_ind_1,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span minmax_bound="true" fixed_bound="true">: </span><span class="symMagnifier" minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span>اللغة الألمانية لغة الفلاسفة مثل هيجل</a></i></span><br /><br /><font size="5">ولما كانت اللغة كائنا حيا ينمو ويتطور للتعبير عن حاجات الجماعة التي تنطق بها وتنتقل من حضارة إلى حضارة كالنحلة التي تتنقل من ريحانة إلى ريحانة، فقد ظهر علم من علوم اللغة همه التأصيل اللغوي لهذه المفردات عبر ردها إلى أصولها وكذلك رصد مسار تطورها ومظاهر مدها وجزرها.  وفي هذا الصدد اهتمت مجامع اللغة بتلك الظواهر، فانكبت على رصد ظاهرة الألفاظ والأساليب والتبادل اللغوي.  واللغة الألمانية كغيرها من اللغات أثرت وتأثرت بغيرها. وعن هذا تقول الكاتبة المجرية تيريزا مورير، والتي تتخذ من ألمانيا موطنا لها، إنه من السهولة عليها "حفظ الكلمات الألمانية التي تشابه ألفاظا مجرية صوتا ومبنى"، في إشارة إلى مدى تأثير اللغة الألمانية على المجرية. ولكن يلاحظ أن اللغة المجرية اقترضت من الأسماء أكثر منه من الأفعال. وهذا الاقتراض من الأسماء ليس مستغربا، لاسيما وقد ارتبط بالعديد من المخترعات أو بالنشاطات الثقافية. مثلا كلمة 'Kindergarten'  "روضة أطفال" أو كلمة "Blitzkrieg" "الحرب الخاطفة" توجد في لغات مختلفة إما لفظا أو دلالة. </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">ولاشك أن سيطرة اللغات في العالم ترتبط في كثير من الأحيان بحجم الثقل السياسي والنشاط الحضاري لأمة من الأمم. وعن سيطرة اللغة الإنجليزية، يقول البروفيسور بيتر لوبوك من قسم اللغة الألمانية في جامعة برلين: "سبب ذلك بالتأكيد يعود إلى قوة الولايات المتحدة الأمريكية التي جعلت من الإنجليزية اللغة الأولى في العالم". وعن اللغة الألمانية يقول: "رغم كونها لغة الفلاسفة، إلا أنّ صورتها قد تشوهت في العهد النازي." </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><b minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">مسابقة لغوية</font></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span class="freePicBox" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><img style="width: 137px; height: 60px; minmaxwidth: 137px; minmaxheight: 60px; maxwidth: 39.308em" height="60" alt="معهد غوتة يعد صرحا علميا كبيرا يعنى باللغة الألمانية" src="http://www.dw-world.de/image/0,,1042457_1,00.gif" width="137" border="0" minmax_bound="true" fixed_bound="true" /><i class="caption" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span>معهد غوتة يعد صرحا علميا كبيرا يعنى باللغة الألمانية</i></span><br /><font size="5">أطلق معهد غوتة بالتعاون مع مجمع اللغة الألمانية مسابقة لجمع الكلمات الألمانية التي انتقلت إلى لغات أخرى. وعن هذا المشروع تقول كاترينا فون روكتشل من معهد غوتة: "من المهم للألمان معرفة أين استخدمت اللغة الألمانية وما السياق الذي انتقلت إليه إلى اللغات الأخرى وما المقاصد الدلالية التي اكتسبتها هذه الألفاظ. وكذلك مهم لنا أن نبين للعالم أن هناك  ألفاظا ذات أصول ألمانية يتم استخدامها وتداولها من لغات عدة، الأمر الذي قد يزيد من فرص التواصل الاجتماعي والتلاقح الحضاري."</font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">ولا شك أن استخدام اللغة الألمانية خارج ألمانيا ارتبط في كثير من مظاهره بحركات الهجرة الألمانية عبر الأزمان سواء إلى شرق أوروبا أو أمريكا الشمالية أو روسيا.  وعن رحلة هذه الألفاظ إلى روسيا، يقول أوليج زين كوفيسكي من القسم الروسي في إذاعة برلين: "عندما جاء الغربيون إلينا جلبوا معهم العديد من الأمور التي لم تكن متوفرة في روسيا مما دفع المرء إلى تسميتها بأسمائها الأصلية. فمثلا   كلمة "Butterbrot" "الخبز المنقع بالزبدة" ليست بالضرورة أن تكون بالزبدة وقد تكون بالسجق ولكن  تبقى لتسمى "الخبز المنقع بالزبدة" كما وصلت إلينا من الألمان وإن اختلفنا معهم في الاستعمال."</font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true">  </p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><b minmax_bound="true" fixed_bound="true">رحلة عبر التاريخ</b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><b minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </b> </p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span class="picBoxInlineEvenPortrait" style="width: 122px" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><!-- width= Bildbreite +2--><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopupPortrait');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2125685_ind_3,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><img style="maxwidth: none" height="160" alt="غلاف كتاب يعالج الاخطاء الشائعة في اللغة الألمانية " src="http://www.dw-world.de/image/0,,1479951_1,00.jpg" width="120" border="0" minmax_bound="true" fixed_bound="true" /></a><i class="caption" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span minmax_bound="true" fixed_bound="true">Bildunterschrift: </span><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopupPortrait');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2125685_ind_3,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span minmax_bound="true" fixed_bound="true">: </span><span class="symMagnifier" minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span>غلاف كتاب يعالج الاخطاء الشائعة في اللغة الألمانية </a></i></span><br /><br /><font size="5">ومن الكلمات التي استوقفت الباحثين اللغويين الألمان كلمة "هامبورجر"، التي يقول عنها البروفيسور لوكو "عندما </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">رأى الأمريكيون ما نصنع باللحم المقلي ووضعه في رغيف من الخبز حاولوا فعل شيء من هذه الكلمة وتحليلها" لتصبح في النهاية ما نعرفه اليوم من أشكال الأكل السريع. </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 6pt 0cm; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right; mso-pagination: none" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">هذه المسابقة لا تهتم بانتقال الألفاظ فحسب، بل بالقصص التي نسجت حول نشأتها ورحلتها. هذه الألفاظ التي عبرت البحار والمحيطات من المفترض أن تصدر في كتاب في شهر أكتوبر/تشرين الأول يحكي قصة هجرتها وتطورها. وفي عصر التنمية الثقافية والعولمة وثورة المعرفة فإن اللغات تصبح أكثر تمازجا وأكثر افتراسا لبعضها البعض، ما لم تتحصن بمخزون تراثي وإرث حضاري كبير يتصدى لتسونامي الصراع اللغوي، ليبقى في النهاية الاقتراض اللغوي ظاهرة حسنة إن ظل في خيمة الاعتدال.</font> </p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"></p><p minmax_bound="true" fixed_bound="true"></p></div><div class="clearing" align="right" minmax_bound="true" fixed_bound="true">المصدر <a href="http://www.dw-world.de">www.dw-world.de</a></div>
        وسلام من أم طارق :-)

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          _MD_RE: اللغة الألمانية

          <strong><font size="5">شكرا يا أم طارق على هذا المقال. يلاحظ أن الأوربيين، منذ اتحادهم وانتشار العولمة، يعتنون كثيرا بلغاتهم الوطنية خشية عليها من تيار العولمة الجارف، وزاداوا من عنايتهم بها. <br />وأضرب لك مثلا الهولندية، وهي لغة عشرين مليون نسمة فقط. إن الهيئات التي تعنى بها كثيرة جدا، وبين يدي الآن كتاب بعنوان "الهولندية الدولية"، أعطانيه زميل لأكتب تعليقا عليه، وبالأخص على باب فيه بعنوان "الهولندية وعلاقتها المتبادلة بالعربية". <br />يعتني الناس كثيرا بلغاتهم، فيتتبعوا علاقاتها باللغات الأخرى ويشبعونها بحثا وتمحيصا. فأين نحن من ذلك؟<br />وأرجو أن يكون هذا المقال محفزا لنا لاعتبار لغتنا ودراسة أثرها في اللغات الأخرى، فلقد أثرت العربية في أكثر من خمسين لغة!<br />وتحية طيبة،</font></strong>

          تعليق

          • omtarek
            عضو مؤسس
            • May 2006
            • 728

            #6
            _MD_RE: اللغة الألمانية

            <p align="right">الدكتور عبد الرحمن السليمان المحترم،</p><p align="right"><font color="#000099" size="5">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،</font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5">نعم اعتناء الأوروبيين بلغاتهم ملفت جداً للنظر فمثلاً يهتم القائمون على اللغة الألمانية دوماً بنشرها وتسهيلها وتشجبع الأجانب على تعلمها. وقد تم تعديل قواعد الكتابة مرات عديدة فقط لمواكبة هذه اللغة لتيار العولمة الجارف التي تسيطر عليه اللغة الانكليزية كما هو معروف. وتمول الدولة الألمانية دورات تعليم اللغة الألمانية للأجانب لنشرها والمحافظة عليها. وثمة لغويين يعترضون على تسلل بعض مفردات اللغة الانكليزية الى لغة الشباب وحتى الى اللغة الفصحى. </font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5">أما بالنسبة للغة العربية فحبذا ان نجد من يأخذ بيدها لمواكبة هذا التيار العولمي. وكنت قد ذكرت في احدى المرات اني أجريت دراسة عن وضع اللغة العربية في عصر العولمة ولكني كتبته باللغة الألمانية، ان سنح لي الوقت سوف اترجمه وانشره على صفحات المنتديات.</font></p><p align="right"><font color="#000099" size="5">وكنت قد قرأت كتباباً بعنوان "اللغة العربية في عصر العولمة" للدكتور أحمد بن محمد الضبيب، وكان أجرى دراسة جيدة لوضع اللغة العربية (قرأت هذا الكتاب منذ حوالي السنتين) فلو توجه الجمعية له دعوة للمساهمة في نقاش موضوع الاقتراض اللغوي الذي اقترحه الاستاذ ابا صالح مشكورا (وأشكر له رأيه بي). على كل حال الموضوع طويل وشائك وشيق بنظري.</font></p><p align="right"></p><p align="right">تحياتي</p><p align="right"></p><p align="right"></p><p align="right"></p>
            وسلام من أم طارق :-)

            تعليق

            • omtarek
              عضو مؤسس
              • May 2006
              • 728

              #7
              _MD_RE: اللغة الألمانية

              موقع جيد عن الترجمة الألمانية

              http://www.uebersetzungswissenschaft.de/
              وسلام من أم طارق :-)

              تعليق

              • omtarek
                عضو مؤسس
                • May 2006
                • 728

                #8
                _MD_RE: اللغة الألمانية

                موقع آخر جيد

                http://www.techwriter.de/beispiel/interes1.htm
                وسلام من أم طارق :-)

                تعليق

                • omtarek
                  عضو مؤسس
                  • May 2006
                  • 728

                  #9
                  اللغة الألمانية

                  <h2 minmax_bound="true" fixed_bound="true">مسابقة دولية لجمع المفردات الألمانية المهاجرة </h2><div class="partNav" minmax_bound="true" fixed_bound="true"></div><div class="picBoxDetailTop" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2266383,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><img alt="هجرة الألفاظ ظاهرة لغوية حتمية" src="http://www.dw-world.de/image/0,,2265747_1,00.jpg" border="0" minmax_bound="true" fixed_bound="true" /></a> <div class="captionBox" style="width: 55%; height: 10.92em; minwidth: 192px; minmaxwidth: 55%; minmaxheight: 10.92em" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><i class="caption" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2266383,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span><span class="symMagnifier" minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span>هجرة الألفاظ ظاهرة لغوية حتمية</a></i></div><div class="clearing" minmax_bound="true" fixed_bound="true"></div></div><h4 class="detailContentTeasertext" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">نظم مجمع اللغة الألمانية مسابقة دولية شارك فيها أشخاص من أكثر من سبعين دولة لرصد الألفاظ الألمانية التي هاجرت إلى لغات أخرى. النتائج أوضحت حضورا للغة الألمانية في لغات إفريقية عديدة وأن الاقتراض اللغوي ظاهرة عالمية. </font></h4><div class="detailContent" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><p minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">الأمم كالأفراد كائنات اجتماعية لا تقوى على العيش دون الحاجة إلى الآخرين، مما يسمح بإنشاء علاقات تأثر وتأثير تشمل ميادين مختلفة، الاجتماعية والسياسية واللغوية على سبيل المثال. وعلاقة التأثر والتأثير هذه تعتبر في الكثير من الأحيان جدلية فكرية تخضع لاعتبارات مختلفة كالقوة الحضارية والنفوذ السياسي والحضور الثقافي. ولعلّ أشكال التلاقح الثقافي والتواصل الحضاري والعلاقات اللسانية بين الشعوب قد تعد صورة مشرقة في رحلة الثقافة عبر القرون والحضارات. ولذا فلا غرابة أن تكون هجرة الألفاظ والاقتراض المعجمي من الظواهر اللغوية الطبيعية الحتمية التي تنشأ نتيجة لاحتكاك الحضارات والثقافات. كما أنه عبر رحلة الألفاظ والانتقال من بيئة لغوية إلى أخرى فإن تغييرا ما قد يطال هذه المفردات سواء في التراكيب البنيوية المقطعية أو الجوانب الصوتية أو الدلالية. </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><b minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">طبيعة المسابقة</font></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span class="picBoxInlineEven" style="width: 194px" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><!-- width= Bildbreite +2--><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2266383_ind_1,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><img style="maxwidth: none" height="142" alt="البحث الدقيق أظهر أن العديد من اللغات الإفريقية يستخدم ألفاظا ألمانية" src="http://www.dw-world.de/image/0,,1922395_1,00.jpg" width="192" border="0" minmax_bound="true" fixed_bound="true" /></a><i class="caption" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><br /><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2266383_ind_1,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span><span class="symMagnifier" minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span>البحث الدقيق أظهر أن العديد من اللغات الإفريقية يستخدم ألفاظا ألمانية</a></i></span><br /><br /><font size="4">واللغة الألمانية في هذا الإطار تشكل أنموذجا يحاكى من حيث القدرة على التأثر والتأثير والتواصل مع لغات أخرى. ورغم ذلك فإن اللغة الألمانية تبقى لها خصوصيتها التي قد تتجلى في حقيقة أن العديد من الطلبة الأجانب الذين يتعلمون اللغة الألمانية في بلدانهم يشقون طريقا صعبا في التعامل مع قواعد اللغة الألمانية وتراكيبها. كمأ ان هذه الصعوبة أيضا تطال عملية نظم الجمل ونطق الأصوات بطريقة صحيحة التي طالما يجد العديد من الدارسين صعوبة في نطقها وضبطها. ولكن عندما يصل هؤلاء إلى ألمانيا فإنهم يرون صورة مغايرة للغة التي كانوا يتعلمونها. فهم يرون ذلك التلون اللغوي والنطقي بين أبناء اللغة الألمانية الأم. وعلى الرغم من أن عصر المعلومات الرقمي في معظمه مصبوغ بصبغة أمريكية إلا أن هناك لغات أخرى لها حظوظ ووجود في هذا الشأن. وحرصا من المؤسسات اللغوية على الحفاظ على اللغة الألمانية وتتبع جذورها فقد نظم مجمع اللغة الألمانية مسابقة دولية، شارك فيها أشخاص من أكثر من سبعين دولة. هذه المنافسة تقوم في أساسها على رصد الألفاظ الألمانية التي هاجرت إلى لغات مختلفة، حيث تم جمع أكثر من 6000 كلمة تعود في أصولها إلى اللغة الألمانية. </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="4"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><b minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="4">استجابة دولية </font></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span class="picBoxInlineUneven" style="width: 194px" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><!-- width= Bildbreite +2--><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2266383_ind_2,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><img style="maxwidth: none" height="142" alt="مشاركون أكثر من سبعين دولة شاركوا في هذه المنافسة" src="http://www.dw-world.de/image/0,,1648231_1,00.jpg" width="192" border="0" minmax_bound="true" fixed_bound="true" /></a><i class="caption" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><br /><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2266383_ind_2,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span><span class="symMagnifier" minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span>مشاركون أكثر من سبعين دولة شاركوا في هذه المنافسة</a></i></span><br /><br /><font size="5">لقيت هذه المنافسة استجابة دولية واسعة الانتشار، كما أوضح رادولف هوبيرخ ، أحد القائمين على تنظيم هذه المسابقة. لقد أوضحت نتائج هذه المسابقة أن اللغة الألمانية ليس لها حضور عالمي على مستوى الألفاظ التقنية والفلسفية فحسب، بل أيضا في مجال التسلية والدعابة. ومن البدهي أيضا أن تكتسي الألفاظ دلالات مختلفة بتلون الشعوب والثقافات، فهي تلبس لباسا جديدا في اللغة التي هاجرت إليها غير الذي كانت عليه في اللغة الأم. وعن تجربتها حول هذا الموضوع تروي لنا سوسانا بيتر كيف أنه في زيارة لها إلى فنلندا عندما شاهدت على لوحة الكترونية لأحد حافلات النقل كتب عليها Kaffepaussi، فظنت أن سائق الحافلة يأخذ استراحة، ليتبين لها في نهاية الأمر أن اللغة الفنلندية قد أضافت إلى هذه الكلمة دلالة جديدة وهي أن الحافلة خارج نطاق الخدمة.  </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><b minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">نتائج مدهشة</font></b></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span class="picBoxInlineEven" style="width: 194px" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><!-- width= Bildbreite +2--><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2266383_ind_3,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><img style="maxwidth: none" height="142" alt="اللغة الألمانية لها استخدام في العديد من الدول غير الناطقة بالألمانية أصلا " src="http://www.dw-world.de/image/0,,1095122_1,00.jpg" width="192" border="0" minmax_bound="true" fixed_bound="true" /></a><i class="caption" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><br /><a onclick="return openPopup(this.href,'Image','picPopup');" href="http://www.dw-world.de/popups/popup_lupe/0,,2266383_ind_3,00.html" target="_blank" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><span minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span><span class="symMagnifier" minmax_bound="true" fixed_bound="true"> </span>اللغة الألمانية لها استخدام في العديد من الدول غير الناطقة بالألمانية أصلا </a></i></span><br /><br /><font size="5">لقد استطاعت اللغة الألمانية أن تجد طريقها إلى العديد من اللغات العالمية الواسعة الانتشار كاللغة الإنجليزية، في كلمات مثل Kindergarten وSauerkraut التي مازلت تستخدم في اللغة الإنجليزية بصورتها الألمانية. ولكن في الوقت نفسه فإن المشروع الذي أطلقه مجمع اللغة الألمانية لا يهدف إلى إحصاء الكلمات الألمانية الوافدة إلى لغات أخرى فحسب، بل يهدف إلى دراسة السياقات التاريخية والاجتماعية التي واكبت عملية هجرة هذه الألفاظ، ليكون الهدف الأكبر دراستها دراسة تأريخية تأصيلية  دلالية. وعن المفهوم الشمولي لهذا المشروع يقول اللغوي هوبيرج: "نريد أن نعرف ما السياق الذي دخلت فيه الألفاظ الألمانية إلى هذه الدول وما الدلالة التي اكتستها في كل بلد ومدى تقاربها أو تطابقها أو اختلافها مع الاستخدام الألماني لها." ومن الأمثلة على التقارب اللغوي استخدام أهل الكاميرون لكلمة Banop  في إشارة إلى الكلمة الألمانية Bahnhof والتي تعني محطة القطارات المركزية. وفي هذا السياق يقول هوبيرج: "مفردات اللغة الألمانية معروفة في العالم بشكل لم نكن في يوم ما نتصوره."</font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5"></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; line-height: 150%; unicode-bidi: embed; text-align: right" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">ومهما يكن من أمر فإن هذه المسابقة اللغوية الدولية كشفت عن مدى التواصل الثقافي بين الحضارات واللغات الذي لا تستطيع الحواجز الجغرافية والسياسية صده وأن اللغة أشبه بنحلة تنتقل من ريحانة إلى ريحانة ومن ثقافة إلى ثقافة، لتجد فيها ضالتها ودلالتها الجديدة التي مهما ابتعدت في صورتها عن اللغة التي وفدت منها إلا أنها تبقى تحمل في طياتها جينات اللغة الأم. </font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="text-justify: inter-ideograph; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5">www.dw-world.de</font></p><p minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5"></font></p></div><div class="clearing" minmax_bound="true" fixed_bound="true"><font size="5"></font></div>
                  وسلام من أم طارق :-)

                  تعليق

                  يعمل...
                  X