مؤسسة ثقافية ترفض دفع مستحقات المترجم المادية. ما العمل؟؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بشرى لغزالي
    عضو منتسب
    • Nov 2016
    • 29

    مؤسسة ثقافية ترفض دفع مستحقات المترجم المادية. ما العمل؟؟

    السلام عليكم،
    اسمحوا لي أن أطرح في هذا الركن مشكلة واجهتني مع إحدى المؤسسات التي تُعنى بنشر الثقافة في العالم العربي من خلال إصدار ترجمات في مختلف المجالات.
    فقد اتفقت بموجب عقد مع هذه المؤسسة التي توجد في دولة الكويت على ترجمة مقال مقابل مبلغ مادي بعد أن اجتزت اختبارا ليتأكدوا من جودة العمل. ووقعت العقد ثم استلمت العمل وأنجزته في الوقت المتفق عليه. ووضحوا لي هاتفيا أن الدفع سيكون بعد مرور شهرين على نشر المقال نظرا لأن العقد لا يوضح على نحو جلي هذا الأمر. وقد نُشر العدد الذي شاركت فيه الصيف الماضي ولم أستلم بعد مستحقاتي المادية. وأود أن أشير إلى أن العقد يشير إلى أن المؤسسة ملزمة بدفع نصف المبلغ في حال قررت المؤسسة عدم نشر المقال لأي سبب كان. وقد هاتفت الجهة التي كانت تتواصل معي خلال مرحلة توقيع العقد واستلام العمل وتسليمه فأُخبرت أن الأمر ليس بيد القائمين على المجلة، بل بيد الإدارة المالية، لكن هذه الأخيرة لا ترد على مكالماتي.
    أريد أن أستفسر من الأعضاء الكرام عما إذا كانت هناك مؤسسة في الكويت تُعنى بهذا النوع من الشكايات يمكنني أن أتواصل معها لتنظر في هذا الموضوع، أو إذا كان هناك إجراء آخر يمكن أن أتخذه لاستردادي حقي.
    وفي انتظار تفاعلكم،
    مع خالص التحيات
    بشرى
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته.

    الأستاذة الفاضلة بشرى لغزالي،

    يؤسفني ما حصل لك.

    وأرجو من زملائنا في الكويت العزيزة - خصوصا أخينا الحبيب الأستاذ فيصل كريم - بذل ما يستطيعون بذله لتمكين الأستاذة الفاضلة بشرى لغزالي من تحصيل حقها.

    تحياتي الطيبة.

    تعليق

    • فيصل كريم
      مشرف
      • Oct 2011
      • 296

      #3
      السلام عليكم ورحمة الله

      فعلا موقف غريب ومستنكر. هل تستطيعين هنا ذكر اسم هذه الجهة يا أستاذة بشرى أو أن ذلك فيه حرج معين؟
      أما إذا أردتِ ذكر التفاصيل برسائل خاصة فسأبذل ما بوسعي إن شاء الله.

      وحياكم الله أستاذنا العزيز دكتور عبد الرحمن السليمان، وشكرا لحسن ظنكم

      تعليق

      • DrAbbas
        عضو منتسب
        • Jun 2013
        • 1

        #4
        تأخير تحصيل المستحقات تحصل كثيراً مع مع المؤسسات الحكومية، لذا إذا كانت هذه المؤسسة حكومية فيمكنك الصبر قليلا لكن إذا كانت مؤسسة خاصة فهذا أمر مستغرب!

        تعليق

        • بشرى لغزالي
          عضو منتسب
          • Nov 2016
          • 29

          #5
          أشكركم أيها السادة الأفاضل على اهتمامكم بهذه المشكلة.
          الجهة هي مجلة الثقافة العالمية التابعة للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب.
          لا ترد المؤسسة على المراسلات لمعرفة ما إذا كان الأمر يتعلق بتأخير أو غيره. فالعمل تم في شهر فبراير/شباط والنشر كان في الصيف الماضي.
          وشكرا جزيلا مرة أخرى على اهتمامكم.

          تعليق

          • حامد السحلي
            إعراب e3rab.com
            • Nov 2006
            • 1373

            #6
            ليس لي صلة بهذا المجال لكننا كلنا عملنا لصالح جهات وواهنا بعض المشاكل المالية
            حاليا نشرت المشكلة ولو كنت مكانك أو أي شخص واجه مشكلة لما قفزت فورا للنشر
            بل سعيت لوساطة مع مثل الأستاذ فيصل مثلا
            فإن لم تنجح لجأت لنشر محدود مثلا قائمة بريدية تتضمن بعض المهتمين بما فيهم طبعا المؤسسة المعنية عل هذا يدفعهم للتسريع والحل
            ثم توسعي النشر لحين الوصول إلى النشر ضمن قوائم المؤسسات السيئة للمترجمين التي يسمونها blacklist
            النشر على القوائم السيئة مسيئ للمؤسسة وأي جهة تستأجر مترجمين تسعى لتجنبه
            لكنه أيضا مسيء للمترجم إن لجأ للتصعيد الفوري قبل محاولة التدرج بالضغط
            إعراب نحو حوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle
            المهتمين بحوسبة العربية
            http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
            المدونات العربية الحرة
            http://aracorpus.e3rab.com

            تعليق

            • فيصل كريم
              مشرف
              • Oct 2011
              • 296

              #7
              أستاذنا العزيز حامد السحلي،
              لا أريد أن أظلم القوم أو أضع اسماء لأحد دون بينة. لكني أشعر بشيء مريب يدور بين ثنايا هذه المؤسسة العريقة التي يكفيها إصدار مجلة العربي التي قرأها عموم قراء الوطن العربي. المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب أصبحت مؤسسة مترهلة وبطيئة وتعاني من التقوقع النخبوي. وربما هذا الحرص والنخبوية من مظاهر عملها، أنا لا أريد أن أظلمهم كما ذكرت أو أتسرع بتوصيفهم.
              احتكاكي الوحيد معهم كان عندما راسلتهم بشأن ترجمة كتاب Why The Rules--For Now ثم كتاب Quiet: The Power of Introverts in a World That Can't Stop Talking إذ تبين لي أن الجماعة أصبحوا مترهلين فعلا ولا يهمهم تحديث المعرفة واللحاق بالمعلومة. تجربتي معهم كانت مخيبة للآمال فعلا.
              ولا أعلم إن كانوا وضعوا العراقيل تجاه تعاوني معهم بسبب المقابل االمادي، أي لوجودي في البلاد وقدرتي المحتملة بمقاضاتهم في حال عدم دفعهم لأتعاب الترجمة والبحث. والخوف كل الخوف أنهم يلجأون للتعاون مع الكتّاب والمترجمين العرب لكي يتراخون بإعطائهم أتعابهم، وربما لا يعطونهم تلك الأتعاب، كما يحدث مع زميلتنا الأستاذة بشرى الآن.
              أنا لا أقرر بل اتساءل فقط. يبدو أن تلك المؤسسة العريقة التي أسهمت في وعي كثير من الناس قد تقوقعت وهرمت. والناس تتغير والأحوال تتبدل، وسبحان من لا يتغير ولا يتبدل.

              تعليق

              • بشرى لغزالي
                عضو منتسب
                • Nov 2016
                • 29

                #8
                الأستاذ حامد السحلي،
                أنا لم "أقفز" فورا للنشر، بل قمت بكل ما تفضلت بذكره. وأشكر أيضا الأستاذ فيصل جزيل الشكر على مساعدته ووساطته.
                ولطالما تساءلت عن سبب لوم المترجم كلما طالب بحقه... ألا ينبغي للمؤسسة التي تستأجر المترجمين أيضا أن تقدر عملهم وتحترمهم ولو بأقل شيء وهو التواصل معهم، لا أن تتجاهلهم بمجرد أن تنتهي مهمتهم؟؟ وما الذي يمنع المؤسسة من أن تخبر المترجم بالوقت الذي يستغرقه صرفها مستحقاته مثلما تخبره في بداية تعاقدها معه بالوقت الذي يلزمه لتسليم العمل؟ وإذا كان هناك مانع يحول دون إعطاء المترجم حقه، فلتخبره بذلك صراحة لينهي رحلة بحثه ويستثمر وقته في شيء مجد... كان الله في عون المترجمين.
                مع خالص التحيات.

                تعليق

                • حامد السحلي
                  إعراب e3rab.com
                  • Nov 2006
                  • 1373

                  #9
                  أشكر الأخ العزيز فيصل والأستاذة بشرى أعتذر كلامي كان عاما لأن السياق لم يوح بمحاولة الضغط
                  وفي جميع الأحوال النشر هنا خطوة مصغرة أما النشر الفعال فيجب أن يتم على منصات المترجمين الشهيرة proz translatorscafe translationdirectory فإذا تجاوب عدد من المترجمين مع الاتهامات وضعت هذه المواقع الشهيرة المؤسسة المعنية على قوائمها السوداء
                  كثيرا ما تقوم المؤسسة بعمل إن كانت مهتمة ووصلت الأمور للتشهير قبل أن تدخل القوائم السوداء لأن الخروج منها صعب جدا
                  إعراب نحو حوسبة العربية
                  http://e3rab.com/moodle
                  المهتمين بحوسبة العربية
                  http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
                  المدونات العربية الحرة
                  http://aracorpus.e3rab.com

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #10
                    [align=justify]السلام عليكم،

                    كنت درّستُ الأستاذة بشرى لغزالي أثناء زيارتي لجامعة القاضي عياض في مراكش سنة 2015، وكنت وقتها قد شجعت الطلاب أثناء محاضرات (تكنولوجيا الترجمة) أن يحاولوا ولوج السوق الدولية للترجمة لأن أسواق الترجمة العربية المحلية محدودة نسبيا. وأسعد كثيرا عندما يسجل الطلاب العرب الذين أشرف بتدريسهم في أثناء الزيارات الأكاديمية في موقع الجمعية. وقبل شهر درَّست الترجمة الشفهية أسبوعين كاملين في مدرسة الملك فهد العليا للترجمة في طنجة، ونصحت الطلاب بأن يتجاوز طموحهم الجغرافيا المعهودة.

                    تبقى مشكلة التأخر في الدفع أو النصب والاحتيال. وهذا من مخاطر العمل عبر الشبكة. وأنا لا أظن أن مؤسسة مثل (المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب) مؤسسة تمارس النصب والاحتيال، هذا أمر بعيد لأن لهذه المؤسسة سمعتها الجيدة. لكني واثق من أنها - عموما - مؤسسة عربية تعاني مما يعاني منه كل المؤسسات العربية: البيروقراطية واللامسؤولية وربما الفساد!

                    وأنا أدعو إلى الحذر في التعامل مع المؤسسات العربية الرسمية. لي مع بعضها تجربة يتيمة والحمد لله مفادها أن مؤسسة عربية مشرقية بحجم (المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب) احتاجتني في حاجة علمية قضيتها لها بعد أن اشترطت على القائمين عليها قضاء حاجة لي بالمقابل هي نشر كتاب لي. النتيجة: قضيت لتلك المؤسسة حاجتها ولم يقض القائمون عليها لي حاجتي. حلق الله سيقان القائمين عليها!

                    وأرجو بذل ما نستطيع من جهد لتمكين مترجمة مبتدئة من تحصيل حقها. فما حصل لها لا يجوز دينا ولا شرعا ولا أخلاقا ولا قانونا ولا عرفا.

                    تحياتي الطيبة.
                    [/align]

                    تعليق

                    • بشرى لغزالي
                      عضو منتسب
                      • Nov 2016
                      • 29

                      #11
                      أشكرك أستاذ حامد السحلي على روابط المواقع.
                      ولا يمكن أن ننكر طبعا -كما أشار إلى ذلك الأستاذ السليمان- أهمية المؤسسة وقيمة عملها، فما زلنا نحتفظ بأعداد قديمة لمجلة عالم الفكر كان والدي حفظه الله يحرص على اقتنائها دوريا لقيمتها. وإذا كانت المؤسسة تعاني حاليا من مشاكل على المستوى الإداري أو التنظيمي أو غيرها، أتمنى أن تتمكن من تجاوز ذلك في القريب العاجل وتعطي كل ذي حق حقه.
                      مع خالص التحيات

                      تعليق

                      • فيصل كريم
                        مشرف
                        • Oct 2011
                        • 296

                        #12
                        تحية طيبة لجميع المشاركين،
                        ربما ما حصل لي هو ذات ما حصل مع الأستاذة بشرى. اتصلت بالمجلة وتعرفوا مباشرة على اسم المترجمة بعد ذكري لجنسيتها، فاستغربت وقلت ما الذي عطل من تقديم الاتعاب وانتهاء المسألة، فذكروا أن الموضوع لا يتعلق بالأساتذة بشرى فقط بل بمترجمين آخرين، لأن ثمة مشكلة بالإدارة المالية، ويبدو أن المشكلة بين القوم من ناحيتين: الأولى، سوء التواصل الإداري بينهم، لأنهم جعلوني اتصل بالإدارة المالية بنفسي -وهذا من صميم عملهم واختصاصهم لا من اختصاص الاستاذة بشرى ولا اختصاصي. الثانية، وجود مشكلة الصرف المالي أو مشاكل التمويل الحكومي تمنع من سرعة وسلاسة إيصال الأجور لمستحقيها. وهذا يظهر سوء الإدارة بوضوح في هذه المؤسسة.

                        أقترح أن نتبع الأسلوب التدريجي بالتواصل مع المؤسسة وكذلك شخصيات لها علاقات مع المؤسسة، وهو ما سأقوم به إن شاء الله. لكنني أنصح بكل من لديه حساب تويتر أو انستغرام أو سنابشات -والرجاء الانتباه إلى أن الكويتيين لا يستخدمون الفيسبوك ولا يهتمون به على عكس بقية العرب- بعرض المشكلة والتلويح بها بصفحة المجلس الوطني المذكور، لماذا؟ لأن إخواننا الكويتيون عموما بما فيهم المسؤولين أصبحوا يحسبون لمواقع التواصل الاجتماعي ألف حساب، وقيل لي إن قضايا كثيرة حلت بسبب استخدام هذه المنصات الثلاث تويتر وانستغرام وسنابشات.
                        وكنت قد أشرت للمشكلة -بدون ذكر تفاصيل- في صفحتي بتويتر ووضعت "منشن" لصفحة المجلس الوطني لعلهم يرتدعون، ولكن بأسلوب ولطيف:

                        وأعتقد أن إثارة الموضوع بهذه الصفحات من أكثر من عضو سيجعله يشكل ضغطا على القوم.

                        إلا إنه على وجه عام أعتقد أن المبالغ المالية ستصرف للمترجمين بعد حل مشاكل المجلس مع التمويل الحكومي. لكن هذه الضغوط على المجلس ضرورية حتى لا يتورطوا بتعاقدات لا يستطيعون إيفاءها مستقبلا.


                        المشاركة الأصلية بواسطة حامد السحلي مشاهدة المشاركة
                        أشكر الأخ العزيز فيصل والأستاذة بشرى أعتذر كلامي كان عاما لأن السياق لم يوح بمحاولة الضغط
                        وفي جميع الأحوال النشر هنا خطوة مصغرة أما النشر الفعال فيجب أن يتم على منصات المترجمين الشهيرة proz translatorscafe translationdirectory فإذا تجاوب عدد من المترجمين مع الاتهامات وضعت هذه المواقع الشهيرة المؤسسة المعنية على قوائمها السوداء
                        كثيرا ما تقوم المؤسسة بعمل إن كانت مهتمة ووصلت الأمور للتشهير قبل أن تدخل القوائم السوداء لأن الخروج منها صعب جدا
                        سنلجأ إلى هذا الحل أستاذنا حامد السحلي بعد أن ننتهي من كل الحلول التي تسبق ذلك. وأقترح أن مدة شهر كافية لاستيفاء كل الحلول، إذ لا نطلب من المجلس سوى توضيح الموقف حتى نكون على بينة وتواصل واحترام لجهد المترجمة، كما تفضلت الأستاذة بشرى لغزالي حفظها الله.

                        تعليق

                        • Hassanhegazy11
                          حسن حجازي /مصر
                          • Sep 2007
                          • 130

                          #13


                          تقريبا حدث معي نفس الشيء
                          كنت قد ارسلت ترجمة لي للمجلة العربية بالمملكة العربية والسعودية .. وتم نشر مشاركتي في العدد 456 محرم 1436/الموافق نوفمبر 2014 وردوا على رسالتي بالنشر .. وأخبرني صديق لي بأن المجلة تقوم بدفع مقابل للنصوص المنشورة بالمجلة .. قمت بمراسلة المجلة ولكن لم يصلني أي رد ... اعتقد أن هناك ثمة خطأ ما ... لأنني من قبل نشرت بمجلة الموجز السعودية وأرسلوا لي نسختين من المجلة ومقابل النشر ... عموما أضع رابط النص المترجم لي هنا لعل وعسى ..حسن حجازي حسن / مصر


                          Network Solutions - Original domain name registration and reservation services with variety of internet-related business offerings. Quick, dependable and reliable.




                          [/url]
                          حسن حجازى
                          مترجم وشاعر مصري

                          تعليق

                          • بشرى لغزالي
                            عضو منتسب
                            • Nov 2016
                            • 29

                            #14
                            أشكرك أستاذ فيصل جزيل الشكر على مجهوداتك.
                            تحياتي

                            تعليق

                            • فيصل كريم
                              مشرف
                              • Oct 2011
                              • 296

                              #15
                              أمس واليوم عطلة طبعا، سنستأنف محاولة الاتصال بالجماعة غدا إن شاء الله. ونعمل على إجراء اتصالات شخصية مع بعض الناس لعلنا نحرك الموضوع، لصالح الإخوة والأخوات المترجمين الآخرين وليس فقط الأستاذة بشرى.

                              ولن نلجأ للتصعيد في هذه المرحلة، لكن إذا طالت المسألة عن حدها فسنضطر آسفين لذلك، بما فيها الإجراءات التي اقترحها الأستاذ حامد السحلي، وهي إجراءات خطيرة طبعا.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X