|
|
خاص بالفيدرالية الدولية للمترجمين أخبار وتعميمات الفيدرالية الدولية للمترجمين باللغات العربية والفرنسية والإنجليزية |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
3ème Université d’été de la Traduction Financière
Du lundi 10 au mercredi 12 juillet 2006 à Paris (France) (Ministère des affaires étrangères, ave. Kléber, 75016 Paris -- près de l'Etoile) Organisée par la Société Française des Traducteurs (www.sft.fr) Partenaires Rencontres traduction financière Financialtranslators forum (http://finance.groups.yahoo.com/group/financialtranslators/) Institute of Translation and Interpreting (www.iti.org.uk) Pour faire passer avec force et précision le message de son client, le traducteur doit être en mesure d'en comprendre non seulement le contenu technique, mais également le contexte global et les besoins du public visé. Dans le secteur de la finance, il doit savoir s'adapter à l'évolution rapide des marchés tout en respectant les exigences de style et les délais. Chaque jour, nous constatons qu’ouvrir un dictionnaire, si spécialisé soit-il, ne suffit pas pour comprendre et rendre le sens d’un texte. Pour aider les traducteurs à consolider leur expertise et à y faire face dans les meilleures conditions, la SFT organise sa troisième université d’été consacrée à la traduction financière du 10 au 12 juillet 2006, à Paris. INSCRIPTIONS Dans la limite des 100 places disponibles (utiliser le bulletin d’inscription joint ou télécharger le formulaire sur www.sft.fr/formations, l’inscription n’étant ferme qu’à reception du règlement intégrale. Plusieurs bourses (intégrales ou partielles) sont disponibles. Pour en faire la demande, contacter le secrétariat dès maintenant (secretariat@sft.fr). En cas d'annulation, aucun remboursement ne pourra être effectué après le 10 juin 2006 mais l’inscrit pourra se faire remplacer par une personne de son choix. Les langues de la conférence sont le français et l’anglais. Aucun service d’interprétation n’est prévu. Pour toute question : secretariat@sft.fr
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#2
|
||||
|
||||
![]()
3rd Summer Seminar for Financial Translators
July 10-12, 2006 in Paris, France (Ministère des affaires étrangères, ave. Kléber, 75016 Paris -- near Etoile) Partners Rencontres Traduction Financière Financialtranslators forum (http://finance.groups.yahoo.com/group/financialtranslators/) Institute of Translation and Interpreting (www.iti.org.uk) In today's global markets, skilled translators capable of adapting highly specialized financial texts from one language to another are in short supply. Yet demand is on the rise, as investors and financial specialists seek accurate information in their own language -- often overnight. All professional translators know that accuracy in translation goes beyond word-for-word transposition. But in finance, problems of style and deadlines are compounded by major (and, perhaps just as treacherous, minor) variations in market and legal structures from one country to the next, along with a seemingly endless flow of sophisticated new financial products, which may or may not have foreign equivalents. At the SFT’s third summer seminar for financial translators, to be held in Paris (France) from July 10-12, 2006, professionals from the financial services industry will be on hand to provide insights into the way they operate and their communications goals -- background information essential to accurate, effective translation. REGISTRATION Participation is on a strictly first come, first served basis (100 places) Please note that booking is only guaranteed once payment has been received. To register, fill in the attached form or download a copy from the SFT site (www.sft.fr/formations). Several full and partial scholarships are available; if interested, pleased contact the organizers immediately. Cancellations made after June 10 will not be refunded, but participants unable to attend may send a substitute delegate at no extra charge. Seminar languages are French and English; no interpreting will be provided. For any questions or further information contact secretariat@sft.fr
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Pré-programme // Provisional program
Lundi 10 juillet 2006 / Monday, July 10, 2006 Accueil Chris Durban Introduction : Les enjeux de la traduction dans le monde de la finance (speaker TBA) Résultats de l’étude HEC/Euroficom sur la communication financière et la valorisation des entreprises Didier Guigou, Euroficom-Taylor Rafferty Déontologie/conformité/compliance Christian Hodara, Compliance Officer, Goldman Sachs Paris The Language of Financial Regulation Robert Killingsworth, ATA, Chartered Financial Analyst Actualité de la BCE, perspectives 2006-2007 Jean Rodriguez, Press Officer, European Central Bank Mardi 11 juillet 2006 / Tuesday, July 11, 2006 Financial Accounting & Reporting (XBRL—Challenge and Opportunity ; New and Proposed IFRSs , The IASB/FASB Convergence) Robin Bonthrone, Managing Partner, Fry & Bonthrone Partnerschaft Terminology & concepts David Poppleton, financial translator and chartered management accountant, member SFT & Institute of Linguists Euronext — structures, services, actualités Alain Martel, Euronext Structured finance Nadine Veldung, WestLB, Succursale de Paris Etude de cas: restructuration de la dette chez Publicis Pierre Benaich, Director, Investor Relations, Publicis Groupe Les marchés financiers en Chine (Speaker TBA) Mercredi 12 juillet 2006 / Wednesday, July 12, 2006 Translating contracts Thomas West III, ATA, legal translator, Intermark Les pièges (terminologiques) des fonctions ressources humaines : compensation/motivation/assessment Lydie Bonnet-Semelin, Vice-President & Executive Consultant ; Catherine Clutz, Consultant, Personnel Decisions International-PDI “Aggressive” Approaches to French/English Financial Translation: Why and How David Jemielity, resp. service traduction, Banque Cantonale Vaudoise (CH) Traduction financière Anglais>Français –Style, une piqûre de rappel Dominique Jonkers, traducteur financier (BE) Table ronde clients : les priorités des acheteurs en 2006-2007 Pierre Benaich, Director, Investor Relations (Publicis); Alain Repaux, resp. centre de traduction (Ministère de finances) ; Antoinette Darpy, press officer (Euronext)
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Outils et techniques d’aide à la traduction :
exploitation d’Internet à des fins documentaires et terminologiques Le 22 juin 2006 DATE LIMITE D'INSCRIPTION : La date limite de RÉCEPTION du bulletin d'inscription et du chèque à l'adresse indiquée sur le bulletin d'inscription est fixée au 9 juin 2006. OBJECTIFS Maîtriser les techniques de recherche documentaire sur Internet à des fins terminologiques S’initier à la terminologie Exploiter les ressources terminologiques disponibles sur Internet dans le cadre du processus de traduction PRIX Pour les membres de la SFT : 120 € Pour les non-adhérents SFT : 160 € (non soumis à la TVA) LIEU IUP Traduction et Interprétation (Université de Toulouse II) (tous les détails pratiques seront communiqués avant la formation) HORAIRES 09 h 00 à 12 h 30 - 14 h 00 à 17 h 00 Peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le FIF-PL – 35-37 rue Vivienne – 75083 PARIS Cedex 02 – Vous pouvez obtenir le formulaire sur leur site www.fifpl.fr. Attention ! Pour des questions de gestion, cette inscription est ferme et définitive. Elle ne pourra être remboursée qu'en cas d'annulation dûment motivée, et dans tous les cas cette annulation devra intervenir au plus tard 48 heures avant le début de la formation. Après ce délai, le montant versé restera acquis à la SFT. PROGRAMME La documentation et la terminologie pour le traducteur : enjeux, apports et limites Exploitation d'Internet à des fins documentaires et terminologiques Qu’est-ce qu’on peut/ne peut pas y trouver ? Recherche de documents et d'informations sur Internet Exploitation des documents à des fins terminologiques Gestion personnelle des données terminologiques AVERTISSEMENTS Chaque stagiaire devra amener une disquette ou une clé USB pour récupérer certains éléments du cours.
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Perfectionnement TRADOS Translator's WorkBench 6.5 et MultiTerm iX
et initiation à TRADOS WinAlign 6.5 et TagEditor 6.5 (programme joint) Le samedi 14 octobre 2006 DATE LIMITE D'INSCRIPTION : La date limite de RÉCEPTION du bulletin d'inscription et du chèque à l'adresse indiquée sur le bulletin d'inscription est fixée au lundi 18 septembre 2006. Après cette date, merci de contacter Dominique Martin au 04 78 26 37 56 préalablement à toute inscription. OBJECTIFS : Renforcer les connaissances de base d'utilisateurs de Trados Translator's WorkBench et MultiTerm Initier les participants à WinAlign (technologie d'alignement) et TagEditor (traduction de fichiers au format HTML, SGML, XML...) PRIX : Pour les membres de la SFT : 130 Euros Pour les non-adhérents SFT : 160 Euros (non soumis à la TVA) LIEU : ESTRI – Salle d'informatique – Université Catholique de Lyon – Lyon 2ème (tous les détails pratiques seront communiqués avant la formation) HORAIRES : De 10 h 00 à 13 h 00 et de 14 h 00 à 17 h 00 Peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le FIF-PL – 35-37 rue Vivienne – 75083 PARIS Cedex 02 – Vous pouvez obtenir le formulaire sur leur site www.fifpl.fr. PROGRAMME 1/ PERFECTIONNEMENT TRADOS TRANSLATOR'S WORKBENCH 6.5 Gestion des mémoires de traduction : paramétrage, exportation, importation, fusion, réorganisation, apport de changements globaux, modification ou suppression d'une unité de traduction, inversion des langues, mise à jour avec un fichier Word traduit avec TWB et non nettoyé (3 méthodes), etc. Astuces diverses et variées : utilisation de fonctions spécifiques (menu Trados de Word et options des menus de TWB), utilisation des icônes des transposables, dépannage en cas de messages d'erreur, rétablissement d'un fichier altéré, recherche contextuelle, prétraduction d'un fichier Word avec les correspondances à 100 %, etc. Distribution d'une procédure avancée Application pratique 2/ PERFECTIONNEMENT TRADOS MULTITERM iX Gestion des bases de données terminologiques : ajout, suppression et modification de fiches terminologiques, conversion, fonctionnalités particulières, etc. Astuces diverses et variées : navigation, recherche, utilisation de la barre d'outils de MultiTerm, impression, extraction, etc. Distribution d'une procédure avancée Application pratique 3/ INITIATION À TRADOS WINALIGN 6.5 Présentation de la technologie d'alignement et de ses cas d'emploi Présentation de l'interface logicielle, remarques et conseils Distribution d'une procédure de base Application pratique 4/ INITIATION À TRADOS TAGEDITOR 6.5 Présentation des formats de publication (sur le Web et documentaire) et de leurs spécificités (balises, formatage, structure, etc.) Présentation de l'interface logicielle, remarques et conseils Distribution d'une procédure de base Application pratique AVERTISSEMENTS : Cette formation s'adresse essentiellement (mais pas exclusivement) aux personnes ayant suivi la première formation (Initiation à la TAO - Trados Translator's WorkBench 6.5 et MultiTerm iX). Cette formation ne s'adresse pas à des utilisateurs chevronnés des produits Trados, mais à des utilisateurs hésitants, occasionnels et/ou débutants rencontrant des problèmes, « ayant du mal à s'y mettre » et/ou souhaitant renforcer leurs connaissances de base. Quel que soit le numéro de la version des produits Trados, le mode de fonctionnement de base reste rigoureusement identique. Pour des raisons pratiques, les traductions et glossaires fournis seront de l'anglais vers le français. La SFT ne pourra en aucun cas être tenue responsable en cas de panne réseau pouvant survenir le jour de la formation dans la salle d'informatique louée ou de tout autre événement indépendant de sa volonté. Chaque participant disposera d'un ordinateur dans une salle multimédia ultramoderne
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#6
|
||||
|
||||
![]()
Les compétences du traducteur
dans l'industrie de la localisation (programme joint) Le samedi 21 octobre 2006 DATE LIMITE D'INSCRIPTION : La date limite de RÉCEPTION du bulletin d'inscription et du chèque à l'adresse indiquée sur le bulletin d'inscription est fixée au lundi 25 septembre 2006. Après cette date, merci de contacter Dominique Martin au 04 78 26 37 56 préalablement à toute inscription. PUBLIC VISÉ : Traducteurs techniques souhaitant se spécialiser ou se reconvertir dans ce domaine de spécialité OBJECTIFS : L'accent sera mis sur la pratique de la localisation (traduction et adaptation de logiciels, d'aides en ligne, de documentations informatiques et de sites Web), avec reprise des bases de la traduction technique, prise en compte des aspects interculturels et distribution d'un manuel de référence. PRIX : Pour les membres de la SFT : 130 Euros Pour les non-adhérents SFT : 160 Euros (non soumis à la TVA) LIEU : ESTRI – Salle d'informatique – Université Catholique de Lyon – Lyon 2ème (tous les détails pratiques seront communiqués avant la formation) HORAIRES : De 10 h 00 à 13 h 00 et de 14 h 00 à 17 h 00 Peut faire l'objet d'une demande de prise en charge par le FIF-PL – 35-37 rue Vivienne – 75083 PARIS Cedex 02 – Vous pouvez obtenir le formulaire sur leur site www.fifpl.fr. PROGRAMME I/ PRÉSENTATION DE LA LOCALISATION (1 h 30) 1) Concepts de base Localisation Internationalisation Mondialisation 2) Industrie de la localisation Historique Tendances actuelles Associations professionnelles Formations 3) Pratique de la localisation Processus de localisation Métiers impliqués Le traducteur dans la localisation II/ APPLICATION PRATIQUE DE LA LOCALISATION 1) Étude du Petit guide pratique d'initiation à la localisation (1 h 30) Distribution de ce guide (version 6) Glossaire de termes propres à l'industrie de la localisation Guide de style (conseils pratiques) Recueil des erreurs récurrentes Article Localization – What's that? du spécialiste Bert ESSELINK Références (publications, sites Web…) 2) Exercices pratiques (3 h) Traduction et adaptation de logiciels (présentation, exemples, conseils pratiques et traductions à vue) Traduction et adaptation d'aides en ligne (présentation, exemples, conseils pratiques et traductions à vue) Traduction et adaptation de documentations informatiques (présentation, exemples, conseils pratiques et traductions à vue) Traduction et adaptation de sites Web (présentation, exemples, conseils pratiques et traductions à vue) REMARQUES : Pour des raisons pratiques, tous les exemples seront donnés de l'anglais vers le français. La SFT ne pourra en aucun cas être tenue responsable en cas de panne réseau pouvant survenir le jour de la formation dans la salle d'informatique louée ou de tout autre événement indépendant de sa volonté. Chaque participant disposera d'un ordinateur dans une salle multimédia ultramoderne. Cette formation est limitée à 12 participants
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#7
|
||||
|
||||
![]()
الدكتور المحترم أمطوش
شكرا لكم على المعلومات القيمة ودمتم للجمعية. |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
Traducteurs Sans Frontières | soubiri | المنتدى الفرنسي French Forum | 0 | 01-05-2007 10:56 AM |
Association internationale des traducteurs de conférence | ladmed | القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession | 1 | 07-19-2006 12:35 PM |
Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions .... | ladmed | القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession | 0 | 07-18-2006 10:51 AM |
La formation des traducteurs juridiques | soubiri | الترجمة القانونية Legal Translation | 0 | 06-24-2006 07:09 AM |
L'Association suisse des traducteurs | amattouch | خاص بالفيدرالية الدولية للمترجمين | 0 | 06-16-2006 01:25 PM |