الترجمة الأدبية - Literaire vertalingen

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    الترجمة الأدبية - Literaire vertalingen

    <strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">بيتان لشبل الدولة</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">مقاتل بن عطية، رثى فيهما الوزير نظام الملك: </span></strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; background: #cccc99; color: maroon; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كان</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; background: #cccc99; color: maroon; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; background: #cccc99; color: maroon; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الوزير نظام الملك جوهرةً<br />مكوّنـــةً صاغها الباري من النطــــفِ</span></strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: maroon; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; background: #cccc99; color: maroon; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">جاءت فلم</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; background: #cccc99; color: maroon; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; background: #cccc99; color: maroon; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">تعرف الأيام قيمتـها<br />فــردها غيــرة منه إلــى</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; background: #cccc99; color: maroon; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; background: #cccc99; color: maroon; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الصــدف</span></strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: maroon; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ترجمهما إلى الهولندية القديمة المستشرق الهولندي الكبير شخولتنز (القرن الثامن عشر) كما يلي:</span></strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoBodyText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 16pt; color: blue; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial"><font size="4">Hij was eene kostelijke parel,</font><p><font size="4"></font></p></font></span></em></p><p></p><p class="MsoBodyText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 16pt; color: blue; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial"><font size="4">door de Godheid zelve uit zijn schelp genomen, en op de wereld neergezet.</font><p><font size="4"></font></p></font></span></em></p><p></p><p class="MsoBodyText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 16pt; color: blue; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial"><font size="4">Hij blonk onder de menschen,</font><p><font size="4"></font></p></font></span></em></p><p></p><p class="MsoBodyText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 16pt; color: blue; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial"><font size="4">doch deze waren ongevoelig voor zijnen luister.</font><p><font size="4"></font></p></font></span></em></p><p></p><p class="MsoBodyText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><em><span style="font-size: 16pt; color: blue; mso-fareast-language: nl"><font face="Arial"><font size="4">Daarom benijdde God dien schat aan ’t menschdom,</font><p><font size="4"></font></p></font></span></em></p><p></p><p class="MsoBodyText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font face="Arial"><em><span style="font-size: 16pt; color: blue; mso-fareast-language: nl"><font size="4">haalde hem terug, en plaatste hem wederom in zijn schelp</font></span></em><span style="font-size: 16pt; color: blue; mso-fareast-language: nl"><font size="4">.</font><p><font size="4"></font></p></span></font></p><p></p><p class="MsoBodyText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><font size="4"></font><span style="mso-fareast-language: nl"><p><font face="Arial" size="4"></font></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"></p><p><font face="Verdana" size="3"></font></p><p></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"></p><p></p></span>
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    _MD_RE: الترجمة الأدبية - Literaire vertalingen

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#000000">الشاعر الهولندي:<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#000000">ي.ه. ليوبولد (<font size="5">1865-1925</font>)<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-eg"><font color="#000000">يرثي الحلاج!<p></p></font></span></strong></p><p style="text-align: center" align="center"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="NL-BE" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font color="#660000">‘IK ben de waarheid!’ en na steeniging<br />en stilgewordenzijn van stem en leven,<br />kroop het gemarmerd bloed bijeen en had<br /><span lang="NL-BE" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><font color="#660000">‘IK ben de waarheid!’ </font></span>op den grond geschreven</font></span><span lang="AR-EG" dir="rtl" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: nl-be"><p></p></span></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: nl-be"><font color="#660000">"أنا الحق"! وبعد الرجم،<p></p></font></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: nl-be"><font color="#660000">وبعدما فاضت الروح وسكن الصوت،<p></p></font></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: nl-be"><font color="#660000">تجمع الدم المبعثر وخطَّ في الأرض:<p></p></font></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar-eg; mso-ansi-language: nl-be"><font color="#660000">"أنا الحق"! <p></p></font></span></strong></p>

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      _MD_RE: الترجمة الأدبية - Literaire vertalingen

      <p class="MsoBodyText" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;"><font color="#000000"><font size="5">في مديح النقل العمومي!</font><br />TRAM 11</font></span></strong><span style="font-size: 14pt; font-family: &quot;times new roman&quot;"><br /><font color="#000000">Tram heen. Tram terug. Heen: jonge Zaïrese<br />heeft met baby hees geneurie, veel tijd,<br />intimiteit, elkaar, openbaar<br />en toch alleen van haar. Tram kijkt ernaar.<br /><br />Tram terug: Marokkaanse probeert jengelend zoontje,<br />zootje, zotje stil te krijgen. Hoe meer ze hem door elkaar<br />schudt, hoe meer letters er uit hem vallen.<br />Tot Antwerpse volksmadam hem met tatata<br /><br />tot zichzelf brengt. En tot ons allen.<br />Tingeling, tingeling door de stad.<br />Het openbaar vervoer doet aan beschaving,<br />aan feestelijkheid, aan wanordehandhaving.</font></span><span style="font-size: 14pt"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><span style="font-size: 14pt"><font color="#000000">Herman de Coninck<p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span style="font-size: 11pt; color: #333333; font-family: arial"><p align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">الترام ذهابا. اترام إيابا.<p></p></font></span></strong></p></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">ذهابا: <p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">شابة من زائير وفي حضنها طفل،<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">ترضعه على مهلها .. بحب وحنان، <p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">وتبادله الحب والحنان، على الملأ ..<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">والترام ينظر إليها!</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">إيابا: <p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">أم مغربية تحاول تهدئة ابنها المفعم بالحيوية والنشاط ...<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">وكلما هزته، كلما تساقطت الحروف منه،<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">حتى هدأته عجوز من أنتورب بحروفها: تا تا تا!</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">النقل العمومي يعلم الحضارة ...<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">وحضارة الفوضى ... والاحتفال! </font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><font color="#000000">هيرمان دي كونينك.<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt"><p><font color="#000000"></font></p></span></strong></p>

      تعليق

      • Reader
        Senior Member
        • Jan 2007
        • 423

        #4
        _MD_RE: الترجمة الأدبية - Literaire vertalingen

        <font size="+2">شكرا يا أستاذ! أتمنى ان تستمر في وضع قصائد أخرى حين يتسنى لك ذلك. <br />مع تحياتي,<br />http://www.scp.nl/publicaties/persberichten/9037702813.shtml</font>

        تعليق

        • Reader
          Senior Member
          • Jan 2007
          • 423

          #5
          _MD_RE: الترجمة الأدبية - Literaire vertalingen

          <font size="+2">كنت قد قرأت قصيدة قصيرة كتبتها احد المشاركات في منتدى آخر فوجدتها أجمل ما كتبت:</font><br /><div align="center"><br /><font size="+2">De vogels vliegen niet altijd</font><br /><font size="+2">en de bomen staan nooit stil</font><br /><font size="+2">Het zal dus niet makkelijk zijn</font><br /><font size="+2">om te bereiken wat je wil.</font><br /><br /><font size="+2">Ja, de dag wordt een nacht </font><br /><font size="+2">en de lach wordt vaak een traan.</font><br /><font size="+2">Daarom zul je moeten leren </font><br /><font size="+2">sommige dingen te laten gaan. </font><br /><br /><font size="+2">Maar lieverd, geef de hoop niet op</font><br /><font size="+2">want elke ster heeft zijn eigen licht</font><br /><font size="+2">en ze schijnen voortdurend, net als jij</font><br /><font size="+2">maar ze zijn alleen niet altijd in zicht.</font><br /><br /><font size="+2">En als er dan toch een vogel vliegt,</font><br /><font size="+2">dan vliegt die vogel vrij en hoog </font><br /><font size="+2">en als een lach een traan doorbreekt,</font><br /><font size="+2">onstaat er een regenboog.</font></div><p align="center"><strong><font size="+2">لا الطير يطير دوما</font><br /><font size="+2">ولا الأشجار تنتصب إلى الأبد</font><br /><font size="+2">كما أنك لن تصل إلى مبتغاك دائما!</font><br /><br /><font size="+2">نعم، النهار ينقلب ليلا</font><br /><font size="+2">والضحكة تنقلب دمعة،</font><br /><font size="+2">فدع الأمور تأخذ مجراها!</font><br /><br /><font size="+2">لكن لا تيأس، يا عزيزي!</font><br /><font size="+2">لأن لكل نجمة ضياءها.. </font><br /><font size="+2">وهي تشع دائما مثلك..</font><br /><font size="+2">حتى وإن لم تكن دائما تُرى!</font><br /><br /><font size="+2">ولكن عندما يطير الطير،</font><br /><font size="+2">فإنه يطير حرا الى الأعالي.</font><br /><font size="+2">وعندما تكتسح الضحكة الدموع،</font><br /><font size="+2">فإنها تصنع قوس قزح!</font></strong><br /><br /><font size="+2"><strong>مع الأسف على الترجمة المتواضعة.<br />تحياتي.</strong></font></p>

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            عضو مؤسس، أستاذ جامعي
            • May 2006
            • 5732

            #6
            _MD_RE: الترجمة الأدبية - Literaire vertalingen

            <strong><font color="#000000" size="5">شكرا أخي أحمد، سأفعل إن شاء الله.<br />قصيدتك التي نشرتها جميلة حقا، وترجمتك حرفية ولكنها تنقل المعنى.<br />ترجمة الشعر صعبة جدا وتحتاج إلى تدريب. <br />فترجم وانشر ما تستطيع ثم نناقش ذلك معا حتى تتمكن من ترجمة الشعر، لأن لديك ملكة لذلك.<br />تحية طيبة.</font></strong>

            تعليق

            • Reader
              Senior Member
              • Jan 2007
              • 423

              #7
              _MD_RE: الترجمة الأدبية - Literaire vertalingen

              <font size="+2">كنت قد ذهبت هذا الأسبوع الى المكتبة لاستعارة بعض الكتب ولاحظت أن هناك شاشات حواسيب صغيرة على الطاولة وأداة استماع. القصائد من مختلف اللغات كالروسية وحتى الريفية سجلت في مؤسسة أطلس في Carnotstraat, في كتيب/شاشة الريفية كتبت ترجمة لقصيدة ريفية الى الهولندية (قصيدة زيان الذي يبحث عن جذوره).</font><br /><br /><img src="http://www.unfold.be/unfold/news/03F713E5-4B69-43CC-A7D9-BC940AA4E351_files/boekbeeld3.jpg" alt=" " /><br /><font size="+2"><br />تحت غلاف ما يبدو كتابا توجد شاشة حاسوب.</font><br />http://www.unfold.be/unfold/news/03F713E5-4B69-43CC-A7D9-BC940AA4E351.html

              تعليق

              يعمل...
              X