|
|
المنتدى الصيني Chinese Forum منتدى اللغة الصينية وآدابها وثقافتها |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
1. 百闻不如一见 bǎi wén bù rú yí jiàn* نظرة واحدة تغنى عن سماع ألف مرة .. ان رؤية واحدة أفضل من ألف كلمة
bān mén nòng fǔ* أظهر مهارته فى استخدام الفأس امام بيت لوبان .. مثل يضرب لمن يتباهى بمهارته امام خبير
biǎo lǐ bù yī المظهر لايطابق الجوهر
bù kě sī yì* أمر لا يتصور.. لا يتخيل...غير معقول
bù láo dòng zhě bù dé shí من لا يعمل لا يأكل ******** ********* bù láo ér huò يحصد دون ان يزرع ...يكسب بلا تعب
bù lún bú lèi ليس فى العير ولا فى النفير ...لا هو طير فيطير ولا سمك فيسبح
bù sān bú sì ليس فى العير ولا فى النفير ...لا هو طير فيطير ولا سمك فيسبح
bù xué wú shù جاهل .لايتعلم ولايعرف شيئا
bù yóu zì zhǔ دون وعى ..... ما تمالك عن
bù yuē ér tóng توافق دون مشاورة سابقة
bù bù wéi yíng حصون تبنى كلما تقدم الجيش الى الامام (يتقدم الى الامام على حذر) 13. 车水马龙 chē shuǐ mǎ lóng سيل لانهاية له من العربات والخيول .. كثافة مرور.. ضغط فى حركة المرور
chéng qiān shàng wàn عشرات الآلاف ... ألوف مؤلفة
dǎ cǎo jīng shé حرك العشب فأفزع الافعى .. تصرف بتهور فنبه العدو
dà cái xiǎo yòng استخدام خشبة كبيرة من أجل غرض بسيط ..
fá bù dāng zuì عدم تناسب العقوبه مع الجريمة
fān lái fù qù قلب في الفراش
fǎn bài wéi shèng قلب الهزيمه الى نصر
fǎn shǒu wéi gōng تحويل الدفاع الى هجوم
fèn bú gù shēn غير مبال بحياته
guī xīn sì jiàn تمنى ان يعود الى وطنه أو بيته كالسهم الطائر
hǎi kū shí làn حتى تجف البحار وتبلى الصخور (للتعبير عن تصميم ابدى أو عن وفاء لايتبدل ويستخدم غالبا فى القسم أو العهد)
hǎo gāo wù yuǎn تطلع الى مافوق قدرته
hào yì wù láo يحب الراحة ويكره العمل
huǎng rán dà wù فهم فجأة... أدرك فجأة
jiān tīng zé míng piān xìn zé àn استمع الى الطرفين تبد لك الحقيقة اما الأستماع الى واحد فستبقى مخفية
jiàn yìyǒng wéi لا تردد امام الواجب
jiàn yì yǒng wéi لا يستقر على رأى
jiāng jì jiù jì رد كيده الى نحره |
#2
|
||||
|
||||
![]() 31. 将心比心 jiāng xīn bǐ xīn القلوب عند بعضها
jīn jīn jì jiào بالغ في تقدير الأشياء التافهه
kǒu mì fù jiàn العسل على شفتيه والحقد فى قلبه .. مدح بلسانه وأضمر حقدا دفينا فى قلبه
lè jí shēng bēi سرور عقبه حزن داهم ...لكل شىء إذا ما تم نقصان
liàn liàn bù shě عز عليه الفراق ... صعب عليه الفراق
luàn qī bā zāo مقلوب على عقب ... اضطراب
niàn niàn bú wàng لاينسى أبدا
pò bù jí dài على عجل ..بفارغ الصبر
qiān lǐ song é máo ريشة وزة أرسلت من مسافة الف ميل .. ربما تكون الهدية بسيطة ولكنها أرسلت من* مكان بعيد وهذا يدل على المشاعر الصادقة
qiǎo qǔ háo duó اغتصاب بالقوة والخداع .. نهب بالقوة والحيل
qíng bù zì jīn متمالك عن كذا ... متماسك
qíng rén yǎn lǐ chū xī shī القرد في عين امه غزال
qiū fēng sǎo luò yè رياح الخريف تجرف الأوراق الميتة ( قوة لا تقاوم ولا تقهر)
qiú quán zé bèi مفرط فى النقد طلبا للكمال
qǔ gāo hè guǎ الأغانى الرفيعة ترددها قلة من الناس .. شىء ما رفيع جدا بالنسبة للعامة
rén miàn shòu xīn وجه انسان وقلب وحش .. وحش في هيئة انسان
rén yǐqún fèn جليس المرء مثله
rú yú dé shuǐ كالسمك فى الماء .. شعور المرء فى بيئته الطبيعية
shí quán shí měi كامل لا عيب فيه ... أشياء كاملة الصفات
shì shàng wú nán shì zhǐ pà yǒu xīn rén لا مستحيل فى الكون على أهل العزيمة*
shǒu máng jiǎo luàn حيرة وارتباك .... فى حيرة وارتباك
shū tú tong guī كل الطرق تؤدى الى روما
shuǐ luò shí chū تظهر الصخرة عندما يغور الماء .. الحقيقة* لا بد ان تظهر 54. 水深火热 shuǐ shēn huǒ rè ماء عميق ونار متأججة ..* معاناة قاسية
sù bù xiāng shí يبدو انهم غرباء فلايعرفون بعضهم بعضا
tí xīn diào dǎn بلغت روحه الحلقوم ... مضطرب البال لا يشعر بالطمأنينة
iān fān dì fù انقلبت السماء والأرض .. قامت الدنيا وقعدت
tiān luó dì wǎng شباك فوق وفخاخ تحت ..اجراءات تجعل نجاة المجرم أمرا مستحيلا
tóu shǔ jì qì تردد فى ضرب الفأر خوفامن* أن يحطم الصحون القريبة منه .. تردد فى اتخاذ اجراء ضد شخص شرير خوفا من ان يلحق ضررا بأشخاص أبرياء
wàng yang xīng tàn شعر بأسف عميق لدى مواجهة مهمة عظيمة بسبب عجزه وضعفه
wù yǐ lèi jù الطيور على أشكالها تقع
xià mǎ kàn huā ترجل ونظر الى الزهور .. قام باستقصاء ميدانى دقيق
xiāng fǔ xiāng chéng كمل أحدهما الآخر
xiè tiān xiè dì شكرا للسماء والأرض . الشكر لله .* الحمد لله |
#3
|
||||
|
||||
![]() حياك الله أخي تامر على هذه الهمة العالية. وألف شكرا لك على هذه المداخلة التي تعرفنا بثقافة لا نعرف عنها إلا ما يترجم لنا من الإنكليزية عنها!
|
#4
|
||||
|
||||
![]() 65. 心甘情愿 xīn gān qíng yuàn عن طيب خاطر ... راغب تماما * 66. 兴高采烈 xìng gāo cǎi liè بابتهاج وسرور... طار فرحا * 67. 星星之火可以燎原 xīng xīng zhī huǒ kěyǐ liáo yuán رب شرارة احرقت سهلا ، وإن معظم النار من مستصغر الشرر * 68. 凶相毕露 xiōng xiàng bì lù كشف عن انيابه.....كشف عن ملامحه الحقيقية * 69. 休戚相关 xiū qī xiāng guān تكاتف في السراء والضراء * 70. 言行不一 yán xíng bù yī لا تتفق اقواله مع أفعاله * 71. 要言不烦 yào yán bù fán خير الكلام ماقل ودل * 72. 一本正经 yì běn zhèng jīng وقور.. رزين .. جاد .. بمنتعى الجد * 73. 一不怕苦二不怕死 yī bú pà kǔ èr bú pà sǐ لا يهاب المشقات ولا الموت * 74. 一步一个脚印儿 yī bù yī gè jiǎo yìn er كل خطوة تترك أثرا... العمل بجد واجتهاد * 75. 一帆风顺 yì fān fēng shùn بسهولة ويسر... تقدم غير معترض بعقبة ما * 76. 一见钟情 yí jiàn zhōng qíng الحب من اول نظرة * 77. 一箭双雕 yí jiàn shuāng diāo ضرب عصورين بحجر واحد * 78. 一举两得 yì jǔ liǎng dé رمى عصفورين بحجر واحد * 79. 一路平安 yí lù pín gān رافقتك السلامة * 80. 一丘之貉 yì qiū zhī hé أناس من ضرب أو مزاج أو ذوق واحد ..أن الطيور على أشكالها تقع .. ثعالب من عرين واحد * 81. 一去不复返 yíqù bú fù fǎn ولى الى غير رجعة * 82. 一生一世 yī shēng yī shì طول الحياة * 83. 一手遮天 yì shǒu zhē tiān ذر الرماد فى أعين الناس .. خدع الناس ( بمظهره الكاذب) * 84. 一塌糊涂 yí jiàn shuāng diāo اختلط الحابل بالنابل * 85. 一心一意 yì xīn yí yì مخلص كل الاخلاص . قلب واحد وفكر واحد * 86. 一纸空文 yì zhǐ kōng wén مجرد حبر على ورق * 87. 以卵击石 yǐ luǎn jī shí ركى بيضه على صخرة (هزيمة محققة تحيق بمن يقاتل قوة لا تقهر) * 88. 以眼还眼以牙还牙 yǐ yǎn huán yǎn yǐ yá huán yá العين بالعين ..والسن بالسن * 89. 有志者事竟成 yǒu zhì zhě shì jìng chéng من جد وجد ومن زرع حصد ومن سار على الدرب وصل.. الأرادة القويه تقود المرء الى النجاح * 90. 与狼共舞 yǔ láng gong wǔ الرقص مع الذئاب |
#5
|
||||
|
||||
![]() * 91. 与人为善 yǔ rén wéi shàn مستعد دائما لمساعدة الأخرين * 92. 语重心长 yǔ zhòng xīn cháng صادق الكلام مخلص المشاعر * 93. 争先恐后 zhēng xiān kǒng hòu تسابق على المكان الأول وعدم الرغبة في التأخر أو التخلف * 94. 知无不言言无不尽 zhī wú bù yán yán wú bù jìn قل كل شى مماتعرف دون أي تحفظ * 95. 只见树木不见森林 zhǐ jiàn shù mù bù jiàn sēn lín يرى شجرة ولا يرى غابة ( يرى الجزء ولا يرى الكل) * 96. 只许州官放火不许百姓点灯 zhī xǔ zhōu guān fàng huǒ bù xǔ bǎi xìng diǎn dēng يسمح للحكام أن يحرقو البيوت ولكن يحرم على الناس أن يشعلوا حتى المصابيح * 97. 指桑骂槐 zhǐ sāng mà huái شتم شجرة الخرنوب مشيرا الى شجرة التوت .. اتهم اتهاما غير مباشر .. اياك أعنى واسمعى ياجارة * 98. 质量第一 zhì liàng dì yī الجودة اولا * 99. 众人拾柴火焰高 zhòng rén shí chái huǒ yàn gāo تتأجح النار أكثر عندما يرمى كل واحد الحطب فيها ...كلما أصبح عدد الناس أكثر ازدادت القوة أكثر * 100. 作茧自缚 zuò jiǎn zì fù نسج شرنقه وسجن نفسه فيها ( كالباحث عن حتفه بظلفه ) ... وقع فى الفخ الذى نصبه ، من حفر حفرة لأخية وقع فيها * جمع وترتيب -------------------------- د. عبدالرحمن أشكر لك مرورك الكريم |
#6
|
||||
|
||||
![]() أخي تامر، أنا علَّقت وشكرتُ قبل القراءة لأني شعرت بالسعادة*عند رؤية جهدك المشكور. أثناء ذلك انتهيت من القراءة والنسخ والحفظ في أرشيفي الخاص |
#7
|
||||
|
||||
![]()
سأتفن الصينية قبل أن أتقن المصرية والبغدادية
شكرا على المجهود الكبير
__________________
د/ محمد عمر أمطوش |
#8
|
||||
|
||||
![]() بارك الله بك |
#9
|
||||
|
||||
![]() * أخي الأستاذ تامر
__________________
جميلة حسن وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه |
#10
|
||||
|
||||
![]()
شكرا جزيلا للأخ تامر الهتاري ومحمد عبده عثمان على هذه الدرر من الحكمة. إن الحكم الشعبية من أفضل المداخل إلى الثقافات، وهي بقدر ما تبين خصوصية شعب بعينه تبرز أيما إبراز وحدة البشرية! فكم من مثل صيني يشبه ما لدى معظم الشعوب من حكم إن لم يكن كلها!
وأغتنم هذه المناسبة لأسأل الأخ الكريم تامر عن كتابة ونطق مثل صيني قرأته ذات مرة ومؤداه أن من المستحيل تحويل جبل من مكانه لكن تكسيره قطعا صغيرة يسهل تحويله! مع خالص الشكر والتقدير عبد القادر |
#11
|
||||
|
||||
![]() 價值$20美金的時間*USD 20 Worth of Time 一位爸爸下班回家很晚了,很累並有點煩,發現他五歲的兒子靠在門旁等他。 「爸,我可以問你一個問題嗎 ?」 「當然可以,什麼問題?」父親回答 「爸,你一小時可以賺多少錢?」 「這與你無關,你為什麼問這個問題?」父親生氣的說著 「我只是想知道,請告訴我,你一小時賺多少錢?」小孩哀求著 「假如你一定要知道的話,我一小時賺20塊美金」 「喔!」小孩低著頭這樣回答。小孩跟著說︰ 「爸,可以借我10塊美金嗎?」 父親發怒了「如果你問這問題只是要借錢去買毫無意義的玩具或東西的話,給我回到你的房間並上床好好想想為什麼你會那麼 自私。」「我每天長時間辛苦工作著,沒時間和你玩小孩子的遊戲」 小孩安靜地回自己房並關上門 這位父親坐下來還對小孩的問題生氣 他怎麼敢只為了錢而問這種問題 ? 或許他應該用那10塊錢美金買小孩真正想要的,他不常常要錢用 父親走到小孩的房門並打開門 「你睡了嗎孩子?」他問著 「爸,還沒睡,我還醒著」小孩回答著 「我想過了,我剛剛可能對你太兇了」父親說著 「我將今天的悶氣都爆發出來了。這是你要的10塊錢美金」 小孩笑著坐直了起來,「爸,謝謝你」小孩叫著 接著小孩從枕頭下拿出一些被弄皺了的鈔票 這父親看到小孩已經有錢了,快要再次發脾氣 這小孩慢慢地算著錢,接著看著他的爸爸 「為什麼你已經有錢了還需要更多?」父親生氣的說著 「因為我之前不夠,但我現在足夠了」小孩回答 「爸,我現在20塊錢美金了,我可以向你買一個小時的時間嗎? 明天請早一點回家,我想和你一起吃晚餐。」 * |
#12
|
||||
|
||||
![]() * أخي الكريم تامر..
__________________
جميلة حسن وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه |
#13
|
||||
|
||||
![]() أخي الكريم تامر سلام عليك وبعد الشكر على ما بذلت من جهد طيب وحميد أرجو مستقبلاً ألا تقدم المقابل العربي كما تراه أنت من وحي التراث ، فبالتأكيد ، فإن المثل الصيني لا يعني تمامًا ما جعلت مقابله ( اختلط الحابل بالنابل ) ، فرجاء أن تكون الترجمة حرفية أولاً لنتذوق طبيعة الفكر الصيني*، ثم تشرح مبتغى المثل**، ومن ثم فلا* تثريب إن وضعت ما تراه موافقًا* .... وقد فعلت أنت ذلك بصورة رائعة في : 97. 指桑骂槐* zhǐsāngmàhuái شتم شجرة الخرنوب مشيرا الى شجرة التوت .. اتهم اتهاما غير مباشر .. اياك أعنى واسمعى ياجارة وتحيـــة فاروقيـــة
__________________
أ. د/ فاروق مواسي |
#14
|
||||
|
||||
![]() |
#15
|
||||
|
||||
![]()
__________________
جميلة حسن وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه |
#16
|
||||
|
||||
![]()
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أخي الكريم تامر،
جزاك الله خيرا على الجواب المسستفيض على تساؤلي. بارك الله فيك وفي الجهود التي تبذلها. أخوكم عبد القادر |
#17
|
||||
|
||||
![]()
__________________
جميلة حسن وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه |
#18
|
||||
|
||||
![]() الأستاذة الكريمة جميلة حسن أشكرك الشكر الجزيل على مساعدتي في إجراء التغييرات
|
#19
|
||||
|
||||
![]() وبارك فيك الرحمن، أخي تامر ولا شكر على واجب.
__________________
جميلة حسن وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه |
#20
|
||||
|
||||
![]()
xie xie
|
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
أسئلة عن كتب اللغة الصينية | Marlivre | المنتدى الصيني Chinese Forum | 6 | 09-04-2008 09:22 PM |
مواقع تنشر مقالات أو كتب مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية | s___s | منتدى اللغة الإنجليزية English Language Forum | 4 | 10-14-2007 11:14 AM |
مواقع تنشر مقالات أو كتب مترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الصينية | s___s | المنتدى الصيني Chinese Forum | 1 | 07-07-2007 07:02 PM |
مجموعة قصائد عربية مترجمة الى اللغة الصينية | tamer_hitari | المنتدى الصيني Chinese Forum | 5 | 04-13-2007 09:39 PM |
إقبال على تعلم اللغة الصينية في أميركا اللأتينية | omtarek | المنتدى الصيني Chinese Forum | 2 | 09-24-2006 12:54 PM |