مختارات من الشعر العربي المترجم

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    مختارات من الشعر العربي المترجم

    مقتطفات من اللزوميات
    ترجمة للدكتور ابراهيم المميز

    [align=justify]عن لفظ الناس:
    من الناس لفظه لؤلؤ يبادره اللفظ إذ يلفظ
    وبعضهم قوله كالحصى يقال فيلقى,,ولا يحفظ

    The utt'rance of some is like a priceless pearl
    Quickly acquired as soon as it's uttered
    Like pebbles is the chatter of the churl
    Uttered and cast, never treasured
    ________________________________________

    سألت منجمها عن الطفل الدي في المهد كم هو عائش في دهره
    فأجابها: مائة ليأخد درهما وأتى الحمام وليدها في شهره

    She asked her Fortune-tell'r of her cradl'd child
    "For how many years will it live and thrive "
    "A Hundred". He, for a coin, her so beguiled
    But vis'ting death did in a month arrive
    ________________________________________

    الأخلاق والزمان
    ألا أن أخلاق الفتى كزمانه فمنهن بيض في العيون وسود
    وتأكلنا أيامنا فكأنما تمر بنا الساعات,وهي أسود
    فلا تحسدن يوماعلى فضل نعمة فحسبك عاراً أن يقال حسود

    So like his Times are the ethics of Man
    Part black, part white they seem in others' eyes
    Devour us at will our waiting days can
    Like lions that to pounce on us plan
    Envy not favours a day may supply
    Shame if "He's envious" your reputation ran
    ________________________________________

    السكر المحيط بالناس:
    نرجو ألحياة فأن همت هواجسنا بالخير قال رجاء النفس ارجاءا
    وما نفيق من السكر المحيط بنا الا ادا قيل هدا الموت قد جاء

    We hope for life, its joys our hearts behold
    Dark thoughts of doom do we in fear deplore
    But from our drunkenness wake,
    when told That the spectre of death is at our door
    ________________________________________

    سبيل السخاء:
    ادا صاحبت في أيام بؤس فلا تنس المودة في الرخاء
    ومن يعدم أخاه على غناه فما ادى الحقيقة في الأخاء
    ومن جعل السخاء لأقربيه فليس بعارف طرق السخاء

    If friends you make when times are hard and lean
    Forget not such friendships in prosper'ty
    He knows not what friendship could mean
    When his friend suffers dire adversity
    He who in giving but to kin is keen
    Knows not the ways of generosity.
    ________________________________________

    تقي أبله وفطن منافق:
    وجدت الناس كلهم فقير ويعدم في الأنام الأغنياء
    نحب العيش بغضا للمنايا ونحن بما هوينا ألأشقياء

    People, I find, are so very poor
    The rich in moral values impoverished are
    We love to live in hate of death and war
    And thus we suffer from what we so adore

    ________________________________________

    اعمل لأخراك:
    اعمل لاخراك شروى من يموت غدا و ادأب لدنياك فعل الغابر الباقي
    إن البهائم مثل الإنس غافلة و إنما نحن بهم ذات ارباق

    FROM “WORK FOR YOUR NEXT LIFE”
    For th’next life, toil as one who’ll die tomorrow,
    For this, pers’vere as one who’ll for’e’er stay.
    In neglect, both an’mal and man are thorough,
    Sans leash, we would, like beasts, wander astray.
    ________________________________________

    النطق بالمين:
    اذا قال فيك الناس ما لا تحبه فصبرا يفيء ود العدو اليك
    و قد نطقوا مينا على الله و افتروا فما لهم لا يفترون عليك

    FROM “UTTERING FALSEHOOD”
    If people say of you what you abhor,
    To you patience would draw your foe’s love true.
    Lies they have uttered ‘gainst God, and falsehood swore,
    What can stop them doing th’same to you!
    ________________________________________

    رجاء الثواب:
    و الخير يفعله الكريم بطبعه و إذا اللئيم سخا فذاك تكلف
    و قد يحسب الصمت الطويل من الفتى حلما يوقر و هو فيه تخلف

    FROM “HOPE FOR RECOMPENSE”
    The gracious, by instinct, perform the’good deed,
    Affection’s the rare good deed of the mean.
    Silence, as dign'ty, may by some be seen.
    But, ver'ly, it is backwardness indeed.
    ________________________________________

    شيمة الناس الملل:
    اذا فزعنا فان الامن غايتنا و ان امنا فما نخلو من الفزع
    و شيمة الانس ممزوج بها ملل فما ندوم على صبر و لا جزع

    FROM “ENNUI IS IN PEOPLE’S NATURE”
    When we’re alarmed, security is our aim,
    When secure, we’re not free from fear.
    Ennui is mingled in the human frame,
    Constant we’re not in both patience and drear.
    ________________________________________

    هل في الورى طهارى:
    ايوجد في الورى نفر طهارى ام الاقوام كلهم رجوس
    بنات العم تاباها النصارى و بالاخوات اعرست المجوس

    FROM “ARE THERE PURE FOLK IN CREATION”
    Did purity all creation forsake?
    Or have all folk of decency been bled?
    Christians shun cousins in marriage to take,
    Magians their own sisters in incest wed.
    ________________________________________

    الاعمار كأي كتاب:
    اعمارنا جاءت كاي كتابنا منها طوال وفيت و قصار
    و النفس في امالها كطريدة بين الجوارح ما لها انصار

    FROM “LIVES ARE LIKE KORANIC VERSES”
    Our lives are like verses of our Book.
    Some long and full, others short and brief.
    Man’s hopes are like unaided prey. Forsook
    By all, twixt predators, cry out in grief.
    ________________________________________

    الشفاء لا يبيد:
    يود الفتى ان الحياة بسيطة و ان شقاء العيش ليس يبيد
    كذاك نعام القفر يخشى من الردى و قوتاه مرو بالفلا و هبيد

    FROM “DISTRESS DOES NOT ANNIHILATE”
    Man wishes that life was simple and plain
    And that its hardness does not one’s life fray.
    The desert ostrich fears death’s awesome reign,
    Yet feeds on flint and bitters every day.
    ________________________________________

    حياة الانسان:
    اما المكان فثابت لا ينطوي لكن زمانك ذاهب لا يثبت
    قال الغوي لقد كبت معاندي خسرت يداه باي امر يكبت
    و المرء مثل النار شبت و اتهت فخبت و افلح في الحياة المخبت
    و حوادث الايام مثا نباتها ترعى و يامرها المليك فتنبت
    و اذا الفتى كان التراب ماله فعلام تسهر امه و تربت

    FROM “MAN’S LIFE”
    Space in place is fixed firm: ne’er could it fold.
    But airy time e’er moves away; ne’er stays.
    The tyrant says: “My shamed foe I now hold”
    But has lost through his shame-inflicting ways.
    Like fire is man: flares up, then subsides cold,
    Who wins is one who low-lying e'er stays.
    Th’events of time are like pastures, green-rolled,
    Grazed, th’Lord decrees its green, and re-displays.
    If child ends up in dust of death, why may
    Mothers toil just it for long life to mould?
    ________________________________________

    داء الذئب:
    الحمد لله ما في الارض وادعة كل البرية في هم و تعذيب
    جاء النبي بحق كي يهذبكم فهل احس لكم طبع بتهذيب
    عود يصدق او غر يكذب او مردد بين تصديق و تكذيب
    ولو علمتم بداء الذئب من سغب اذا لسامحتم بالشاة للذيب

    FROM “THE WOLF’S ILLNESS”
    By God! No soul serene on earth is found,
    Mankind are in worry and deep distress.
    To guide, the Prophet came with truth profound,
    Have you a nature that truth can impress?
    The Old believe, but then to deni’l regress.
    Know how the wolf is close to hunger bound,
    Then gladly you’d let him your sheep possess.
    ________________________________________

    عيوب الناس:
    عيوبي ان سألت بها كثير وأي الناس ليس به عيوب
    وللانسان ظاهر ما يراه وليس عليه ما تخفى الغيوب
    يجرون الذيول على المخازي وقد ملئت من الغش الجيوب
    وكيف يصول في الايام ليث اذا وهت المخالب والنيوب

    FROM “PEOPLE’S FAULTS”
    My faults, should you inquire, are legion.
    Who is, amongst people, faultless?
    Man can’t be held for what remains hidden,
    And can but judge by what sight assesses.
    Legion are those whose deeds are shameless.
    Legion are pockets that are with fraud ridden.
    How can such weakly men the world address
    Lions cannot stalk, if clawless and fangless.
    ________________________________________

    الحظ الرغيب:
    رغبنا في الحياة لفرط جهل وفقد حياتنا حظ رغيب
    شكا خزز حوادثها وليث فما رحم الزئير ولا الضعيف
    شهدت فلم أشاهد غير نكر وغيبني المنى فمتى أغيب

    FROM “COVETED FORTUNE”
    From ignorance, we this base life do seek.
    Its loss is what we should from Fortune need.
    Lions and hares, of life cry out in pique,
    Neither roars nor squeaks does life's ruth heed.
    I see Life of abominations reek.
    Fortune’s set sun left me a dark life to lead.
    When will I pass on from this lifetime bleak?
    ________________________________________

    من بئس الجوار:
    متى ينقضي الوقت والله قادر فنسكن في هذا التراب ونهدأ
    تجاور هذا الجسم والروح برهة فما برحت تأذى بذاك وتصدأ

    FROM “THE WORST NEIGHBOURLINESS”
    When will the sands of life, by God, run out?
    And we in peace within the soil reside?
    Body and soul life’s brief fellowship flouts.
    Life harms, it hurts and putrefies.[/align]
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    مختارات من الشعر العربي المترجم

    مقتطفات من شعر المتنبي
    ترجمة الدكتور ابراهيم المميز


    [align=justify]وفي الجسم نفس لا تشيب بشيبه ولو إن ما في الوجه منه حراب
    لها ظفر أن كل ظفر أعده وناب إذا لم يبقى في الفم ناب

    A young soul in my ageing body plays,
    Though time’s sharp blades my weary visage raze.
    Hard biter in a toothless mouth is she,
    The will may wane, but she a winner stays.
    ________________________________________

    ذريني أنل ما لا ينل من العلا فصعب العلا في الصعب والسهل في السهل
    تريدين لقيان المعالي رخيصة ولا بد دون الشهد من ابر النحل

    Spare me to win glory’s forbidden prize.
    Glory in hardship, sloth in comfort lies.
    Em’nence is not with cheap comfort bought
    Hear the honey gath’rers bee-stung cries!
    ________________________________________

    ليس التعلل بالآمال من أربى ولا القناعة بالإقلال من شيمي
    وما أظن بنات الدهر تتركني حتى تسد عليها طرقها هممي

    No indolent dreaming dawdler am I,
    Nor am content, while riches I descry.
    Life’s heaving tides of woe shall spare me not,
    Unless I, its unblocked courses defy.
    ________________________________________

    ما أوجه الحضر المستحسنات به كأوجه البدويات الرعابيب
    حسن الحضارة مجلوب بتطرية وفي البداوة حسن غير مجلوب

    Softly do town girls their faces adorn.
    But Bedu are from garish colours shorn.
    Town beauty is with pampered softness sought,
    The Bedu are with unsought beauty born.

    ________________________________________

    مما أضر بأهل العشق أنهم هووا وما عرفوا الدنيا وما فطنوا
    تفنى عيونهم دمعا وأنفسهم في أثر كل قبيح وجهه حسن

    Grave harm have lovers to themselves done,
    Loving, ere understanding life begun,
    They, with with’ered and wasted souls,
    After vile, though pretty-faced creatures run.

    ________________________________________

    ومن خبر الغواني فالغواني ضياء في بواطنه ظلام
    إذا كان الشباب السكر والشيب هما فالحياة هي حمام

    Beauti’ful women, as experienced men know,
    Are but darkness wrapped in dazzling light aglow.
    A life of friv’lous youth and worried age,
    Its futile course to futile death will flow.
    ________________________________________

    إذا ما الكأس أرعشت اليدين صحوت فلم تحل بيني وبيني
    هجرت الخمر كالذهب المصفى فخمري ماء مزن كاللجين

    When my hands from brimming cups weakly shook,
    I awoke, ere sense my wined mind forsook.
    Shunning choice wines, as rich as purest gold,
    I, of spring showers silv’ry draught partook.
    ________________________________________

    وللسر مني موضع لا يناله نديم ولا يفضي إليه شراب
    وللخود مني ساعة ثم بيننا فلاة إلى غير اللقاء تجارب

    Secrets I keep no companion can discern.
    Nor to it can wine its potent way burn.
    Soft women I have for an hour, and then,
    Deserts I roam, never more to return.
    ________________________________________

    الرأي قبل شجاعة الشجعان هو أول وهي في المحل الثاني
    فإذا هما اجتمعا لنفس مرة بلغت من العلياء كل مكان

    Courage to reason second place must take.
    For valour should not balanced judgment shake.
    But if both in a hard soul united are,
    Then Glory’s realms their own demesne shall make.
    ________________________________________

    عش عزيزا أو مت وأنت كريم بين طعن القنا وخفق البنود
    فرؤوس الرماح إذ هب للغيط وأشفى لغل صدر الحقود

    Defiantly live, or in honour die,
    Midst slashing blades and banners flapping high
    Rage is best dispatched by lances’ points, and
    Spearing spiteful chests shall their spite deny.
    ________________________________________

    لا تلق دهرك إلا غير مكترث ما دام يصحب فيه روحك البدن
    فما يدوم سرور سررت به ولا يرد عليك الفائت الحزن

    Face with cool, carefree calm life’s caretorn climes,
    As long as your soul with its body chimes.
    Your joys of yore have passed beyond recall,
    And sadness can summon not bygone times.
    ________________________________________

    أعز مكان في الدنيا سرج سابح وخير جليس في الزمان كتاب
    لولا المشقة ساد الناس كلهم الجود بفقر والإقدام قتال

    A charger’s saddle is an exalted throne.
    The best companions are books alone.
    Without hardship everyone would prevail,
    The generous are poor, and courage kills its own.
    ________________________________________

    إذا ساء فعل المرء زادت ظنونه وصدق ما اعتاده من توهم
    وعاد محبيه بقول عداته واصبح في ليل من الشك مظلم

    One’s ill-conduct brooding mistrust will breed,
    For dark thoughts on darker suspicions feed.
    Sland’ring friends with what foes have slandered one,
    Thus in black nights of doubt one’s life will lead.
    ________________________________________

    فقد يظن شجاعا من به خرق وقد يظن جبانا من به زمع
    إن السلاح جميع الناس تحمله وليس كل ذوات المخلب السبع

    Fie’ry rashness may as valour be seen
    And nervous anger may cowardice mean
    Arms are carried by people everywhere
    But not all claws are lion’s, nor as keen.
    ________________________________________

    يرى الجبناء إن العجز عقل وتلك خديعة الطبع اللئيم
    وكل شجاعة في الأرض تفني ولا مثل الشجاعة في الحكيم

    Cowards see vapid impotence as sense,
    Such is treacherous villainy’s defense.
    Each of valour’s divers forms enriches,
    But valiant wisdom is of worth immense.
    ________________________________________

    نبكي لموتانا على غير رغبة تفوت من الدنيا ولا موهب جزل
    إذا تأملت الزمان وصرفه تيقنت ان الموت ضرب من القتل

    Our dead we mourn, though we very well know,
    That but Vanity they leave ere they go.
    Reflection upon life’s hard course shall teach
    ‘Tis one to die as be slain by a foe.
    ________________________________________

    لو كنت بحرا لم يكن لك ساحل أو كنت غيثا ضاق عنك اللوح
    وخشيت منك على البلاد و أهلها ما كان انذر به قوم نوح نوح

    Shoreless you would be of you were a sea.
    If rain, earth unable to contain ye,
    Country and people of you I could warn
    Of that which only Noah could foresee.
    ________________________________________

    رماني الدهر بالأرزاء حتى فؤادي في غشاء من نبال
    فصرت اذا أصابتني سهام تكسرت النصال على النصال

    Misfortune’s arrows do upon me rain.
    Countless arrowheads does my heart sustain.
    As more shafts at my studded heart fly,
    Steel upon Steel shatters the hardy twain.
    ________________________________________

    أوانا في بيوت البدو رحلي وآونه على قتد البعير
    أعرض للرماح الصم نحري وانصب حر وجهي للهجير

    At times in Bedu tents a home I find,
    Often, home is atop the camel’s hind,
    My body a target for the brigand’s lance,
    To scorching heat my aching face unbind.
    ________________________________________

    فأن تكن خلقت أنثى لقد خلقت كريمة غير أنثى العقل والنسب
    وان تكن تغلب الغلباء عنصرها فان في الخمر معنى ليس في العنب

    Though a noble lady and highly born
    ‘Tis your unfeminine wisdom we mourn
    True spirit is from softer self distilled
    As potent wine from sweeter grapes is drawn.
    [/align]

    تعليق

    • Rima_Alkhani
      عضو منتسب
      • Aug 2007
      • 99

      #3
      بوركتم وأحسنتم دكتور هل بالإمكان المساعدة في ترجمة بحور الشعر كاملة؟ وشكرا.

      تعليق

      يعمل...
      X