Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى الألماني German Forum

المنتدى الألماني German Forum منتدى اللغة الألمانية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: قانون مكافحة الجرائم الإرهابية: ARA-Eng (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: أزمة منتصف العمر (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هل نجد وصف الرسول محمد في كتب اليهود والنصارى؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: كتاب علم الساعة(نهاية العالم) (آخر رد :عبدالرحمن المعلوي)       :: هل لهذه الدعوى العريضة أي أساس عند أهل العلم بالألسن الجزيرية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 04-11-2008, 07:43 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 791
افتراضي قسم الترجمة الأدبية

قسم الترجمة الأدبية

ـــــــــــ

بسم الله الرحمن الرحيم

هذا الباب خاص بالنصوص الأدبية المترجمة من الألمانية وإليها من شعر وقصة وغيرها...

المواضيع الخارجة عن الهدف العام لهذا القسم غير مقبولة!

المشاركة فقط باللغة العربية الفصحى و الألمانية!

نرجو من الإدارة تثبيت هذا الركن.

وشكرا للجميع...

رد مع اقتباس
  #2  
قديم 04-13-2008, 11:04 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

كتبت قارئة لبرنارد شو‏ تقول له:‏ من هذه المغفلة التي تتزوج رجلاً مثلك؟! فكان رده‏: واحدة مثلك‏!

Eine Leserin von Bernard Shaw schrieb ihm: Wer ist nur diese dumme Frau, die einen Mann wie dich nimmt? Er antwortete: Die sollte wie du sein!


وذات مرة سأله أحدهم:‏ هل تؤمن بالله‏.‏ ويكون رده‏:‏ نعم! فالله قد خلق الانسان والبهائم التي لا تعرف كيف تسأل ولا تعرف كيف تجيب‏!‏
Einmal fragte ihn jemand: Glaubst du an Gott? Der antwortete: Ja, denn Gott erschafft die Menschen und die Tiere. Die Tiere, die nicht wissen, wie sie richtig fragen können, auch die keine Ahnung davon haben, wie sie darauf antworten können.

عن جريدة الأهرام المصرية

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 04-13-2008, 11:05 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

كتب الدكتور فاروق مواسي معلقاً على الترجمة السابقة:

الحبيب رامي ، ولك تقدير كبير وكثير

وبعد ،

فقد أحسست أن في الترجمة السابقة أن هناك ما لم يترجم ، وربما يغير المعنى ، وأعني :

auch die keine Ahnung davon haben

أرجو فحص ذلك أو توضيحه ،
 وتحيــــة فاروقيـــــة

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 04-13-2008, 11:06 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

أستاذنا الفاضل د. فاروق

حياك الله!

مبدأياً لم ألتزم الترجمة الحرفية في ترجمة الجملة لأسباب تقتضيها اللغة الألمانية وأشياء أخرى بكلِّ صراحة يصعب عليّ شرحها،  أحياناً يقف المرء عاجزاً عن تعليل استخدام لفظةٍ دون أخرى.


الجملة العربية تقول:

التي لا تعرف كيف تسأل ولا تعرف كيف تجيب.

الفعل عرف أو علم مقابله في الألمانية kennen أو wissen مثل:

Ich weiß nicht, ob er hier wohnt.

لا أدري عما إذا كان يسكنُ هنا.


Ich kenne ihn persönlich.

أعرفه معرفةً شخصية


والفعل المناسب هنا هو
wissen
، فقلتُ:

die nicht wissen, wie.....

أي التي لا تعرف كيف......

أما بالنسبة للشق الثاني من الجملة:

ولا تعرف كيف تجيب

فهناك تركيبة في الألمانية بمعنى لا يعرف، وهي –وإن كانت أقل فصاحة- مشهورة ومنتشرة انتشاراً كبيراً:

Keine Ahnung haben. ليس لديه فكرة / لا يعرف أمثلة:

Ich habe keine Ahnung. لا أدري

Ich habe überhaupt keine Ahnung, wovon du redest.

لا أدري إطلاقاً عن أيِّ شيءٍ تتحدث.

ولقد استخدمتُ هذا التعبير منعاً لتكرار الفعل wissen، أي من باب التنويع وظني أنه صحيحٌ إن شاء الله

وبالنسبة لكلمة davon فهي مكونة من da و von ، وتعود على الجملة الموصولة:

wie sie darauf antworten können

ويمكننا إسقاط davonويكون المعنى أيضاً مستقيماًُ إن شاء الله

هل وُفِّقتُ في عرض وجهة نظري؟

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 04-13-2008, 11:47 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

كيف تتجاسر على ابني أيها العبد؟
ضربته بعصاك ودفعت إخوته إلى ضربه لأنه جائع؟!
أيجوع في مصر أبناؤها؟!

يقظةُ المومياء (همس الجنون) لنجيب محفوظ


Wie konntest du dich nur erkühnen, meinen Sohn zu schlagen?! Du Sklave!

Du hast ihn mit deinem Stock geschlagen und hast seine Brüder auch dazu bewogen, nur weil er Hunger hatte!

Verhungern die Ägypter in ihrer Heimat!!
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 04-13-2008, 06:33 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي قسم الترجمة الأدبية: بترجمة قصيدة أحمد شوقي: خَدَعوها بِقَولِهِم حَسناءُ

قمت بترجمة قصيدة أحمد شوقي: *خَدَعوها*** بِقَولِهِم***** حَسناءُ***

***

الترجمة في انتظار تعليقاتكم عليها.* * معاذ العمري

قصيدة لأحمد شوقي

خَدَعوها*** بِقَولِهِم***** حَسناءُ******* وَالغَواني*** يَغُرُّهُنَّ***** الثَناءُ

أَتُراها* تَناسَت** اسمِيَ**** لَمّا******* كَثُرَت في* غَرامِها*** الأَسماءُ

إِن رَأَتني تَميلُ عَنّي كَأَن*** لَم******* تَكُ** بَيني** وَبَينَها***** أَشياءُ

Sie führten sie durch ihre Rede irre,

Dass sie eine Schöne sei,

Und die Lobrede verführt die Schöne,

Ich möchte gern wissen,

Ob sie meinen Namen verdrängte?

Da sich in sie viele Namen verliebten,

Wenn sie mich sieht, von mir abwendet,

Als ob nichts zwischen uns passiert sei,

نَظرَةٌ** **فَابتِسامَةٌ****** فَسَلامٌ******* فَكَلامٌ***** فَمَوعِدٌ******** فَلِقاءُ

فَفِراقٌ** يَكونُ** فيهِ***** دَواءٌ******* أَو* فِراقٌ* يَكونُ* مِنهُ** الداءُ

يَومَ كُنّا وَلا* تَسَل* كَيفَ*** كُنّا******* نَتَهادى مِنَ الهَوى* ما*** نَشاءُ

Ein Blick, ein Lächeln, ein Grüßen,

Eine Rede, eine Verabredung, ein Treffen,

Eine Trennung, welche in sich Heilung hat

Oder eine Trennung, welche Leiden macht

Damals haben wir – und frage nicht wie -

Uns mit Liebe beschert,

Soviel wir uns wünschten,

وَعَلَينا* مِنَ *العَفافِ**** رَقيبٌ******* تَعِبَت* في* مِراسِهِ**** الأَهواءُ

جاذَبَتني ثَوبي العصِيَّ وَقالَت******* أَنتُمُ* الناسُ** أَيُّها**** الشُعَراءُ

فَاتَّقوا اللَهَ في قُلوبِ** العَذارى******* فَالعَذارى*** قُلوبُهُنَّ***** هَواءُ

Ein Wächter sei über uns von der Keuschheit

Die Liebe war erschöpft, von seiner Fertigkeit

Sie riss an meinen widerspenstigen Kleidern

Und sagte:" Ihr seid die Menschen, O Dichter!

Darum fürchtet Gott in den Herzen der Jungfrauen

Denn die Herzen der Jungfrauen lebhaft seien ".

Übersetzt von Muad Al-Omari

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 04-13-2008, 06:35 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

الرد الأستاذ زهير سوكاح

السلام عليكم،

لا أستطيع أن أعبر عن مدى سعادتي، وأنا أستمتع بقراءة هذه الأبيات الشوقية باللغة الألمانية، من ترجمة الأخ الكريم الأستاذ*معاذ العمري.

ترجمة جميلة، تنم عن فهم عميق للغتين العربية والألمانية، وبراعة في الترجمة الأدبية، وحس أدبي مرهف!عند اقتراح بسيط هو إضافة: Dann* في السطر التالي :

Dann Eine Trennung, welche in sich Heilung hat

فما رأيك يا أخي الكريم؟


أيضاً لدي استفسار بسيط حول ترجمة هَواءُ بـ
lebhaft في هذا السطر:

Denn die Herzen der Jungfrauen lebhaft seien

شكرا جزيلاً لك، ومزيداً من العطاء المتميز يا أخي الكريم...

وتحية عطرة

زهير

*

أرسلت بتاريخ: 2/5 23:42:06

رد الدكتور عبد الرحمن السليمان

ترجمة الشعر العربي العمودي إلى اللغات الأجنبية مغامرة للناطقين بتلك اللغات فكيف للعرب؟! مع ذلك ورغم أن ألمانيتي "على قدي" فإني أشعر أن هذه الترجمة نواة حسنة لصياغة متينة قد تكون فيما بعد.

وأضم صوتي إلى صوت الأستاذ زهير في ضرورة استعمال حرف العطف dann مقابل الفاء في "ففراق".

ولدي ملاحظة أخرى بخصوص ترجمة كلمة "رقيب" بـ "Wächter". أليس من ترجمة أفضل؟ وهل توجد كلمة "Chaperon" في الألمانية أم لا؟ فهي أقرب إلى معنى "الرقيب" في الشعر منها إلى معنى "الحارس" (Wächter).

وشكرا لك على هذا المجهود.

أرسلت بتاريخ: 2/6 1:14:21

_________________د / عبدالرحمن السليمان.

رد* الأخت دعاء

السلام عليكم،

بالنسبة لكلمة رقيب، ما رأيكم بكلمة Bewacher

فقد ورد في ترجمة قول الحق ( ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد) لعادل تودر خوري الأتي:

(Wird er kein Wort sprechen, ohne dass bei ihm ein Bewacher bereitstünde.)

أرسلت بتاريخ: 2/6 18:35:25

_________________دعـاء

رد* معاذ العمري

الأخوان الكريمان السيد زهير والسيد *د / عبدالرحمن السليمان،

لكم أسعدني أن تلقى محاولة ترجمة القصيدة هذا القبول منكما، وبخاصة أنها محاولتي الأولى في الترجمة الأدبية من العربية إلى الألمانية.

ولقد وفقتما تماما في ضرورة ترجمة حرف الفاء في ففراق إلى dann . وهو ما أوافقكما عليه الرأي.

وأما عن تساؤال السيد زهير حول كلمة lebhaft فقد أصبت النقد مرة أخرى هنا، وكأنك معي في محنة الترجمة، إذ لكم أعياني* - وما زال- العثور على مقابل أدبي مقنع* لكلمة أهواء. ولعل القريحة من غير سعي علينا بالمقابل تجود!

*وبخصوص مقترح السيد *د / عبدالرحمن السليمان، فهذا ما سأنظر به.

الشكر لكما وأتطلع لمزيد من التبادل والنقد البناء معكما

رد الأستاذ أبو مروان

تحية تقدير ومحبة لأخينا المترجم الموهوب معاذ العمري

قرأت قصيدتك المترجمة في عجالة، فانتبهت لتمَيُّزها . بسبب انشغالات أخرى لم يتسنّ لي وقْتَها التعليق. لكن ها أنا ذا أعود لإبداء رأيي فيما يخص إبداعك.

ترجمتك في عمومها موفقة اللهم إلا في بعض التعابيرالتي ذكرها الإخوة.

ما لم أستزغه هي

التي لم يستوف معناها مدلول مُقابلها "مراس". Fertigkeit

أخي الكريم، كلمة

Fertigkeit

كلمة نادرا ما تستعمل في الشعر بل نجدها في الغالب مستعملة في اللغة العلمية بمعنى

مهارة أو تمكّن. لذا فالأفضل ابدالها بمفردة أُخرى.

فيما يخص

Sie riss an meinen widerspenstigen Kleidern

أقترح تغيير صفة

بنعت آخر من قبيل widerspenstig

hart

لأن الثوب في الألمانية لا يمكن أن ينطبق عليه وصف يسند عادة للطفل

حيث نقول:

ein widerspenstiges Kind aber nicht ein widerspenstiges Kleid

يستحسن الإكتفاء بالمفرد من كلمة

Kleider

ليأتي بيتُك على الصيغة التالية:

Sie riss an meinem harten Kleid

أخيرا أثير انتباهك إلى أن فعل

fürchten

يأتي دائما مع

فنقول: vor

Darum fürchtet Gott vor ….

في انتظار المزيد من عطاءك لك مني أصدق المتمنيات!

أرسلت بتاريخ: 2/7 11:29:33\

رد معاذ العمري

الأخ العزيز أبو مروان شكرا على تعليقاتك وإضافاتك المعتبرة

فيما يخص كلمة عصي والتي جاءت صفة مجازية لثوب الشاعر، فملاحظتك من أنها تأتي صفة في الأغلب للولد المعاند، هي ملاحظة سليمة فكما يقال – ولست من يقول-:

*

Er wurde tückisch und widerspenstig zu seinem Vater

بمعنى، أصبح مُتَعَنِّتا ومعاندا لأبيه، وهي هنا تكاد تتطابق والمعنى الذي قصدتَ.

كم أنها تاتي صفة مجازية بهذا المعنى، أيّ،* صَعْبُ المِرَاس، أو مُتَصَلِّب، أو مُتَعَنِّت، أو عَصيّ،**

كما في العبارة التالية.

Henri war ... bereit, seine Truppen gegen die widerspenstige Stadt zu führen.

أي، هنري كان مستعدا لقيادة جنوده ضد المدينة العصية أو المتعنتة

وكما أنها تأتي صفة للشَعر الذي يصعب تسريحه فيقال:

widerspenstige Haare, Locken, Wurzelwerk;

فما رأيك أخي العزيز؟

وفيما يخص اقتراحك باستبدال widerspenstig بـ harten فالخشية هنا من أن يتبادر المعنى الحقيقي للكلمة ويغيب المعنى المجازي عن القارئ الألماني، الذي قصده شوقي.

مع أطيب المنى لك

أرسلت بتاريخ: 2/7 13:38:53

رد الأستاذ أبو مروان

تحية أخوية

لا أخالفك الرأي يا معاذ فيما تفضلت به من أمثلة تثبت صواب اختيارك، لكن ولأني ارتئيت أن صفة

Widerspenstigkeit

لا تناسب فقد أشرت عليك في البحث على بديل أحسن، واضعا مقترحي ليساعدك في ذلك.

لم أقصد أن يكون مقترحي نهائيا وإنما أخذته على سبيل التقريب ليس إلاّ.

أعترف بأني كثيرا ما ألجأ في ترجماتي لكلمات تقريبية حتى يسهل علي البحث بعد ذلك على الكلمة الأنسب.

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #8  
قديم 04-16-2008, 06:10 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 791
افتراضي ترجمة شخصية لقصيدة Alle Bücher dieser Welt

رد مع اقتباس
  #9  
قديم 04-18-2008, 10:25 AM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

Auf der Suche nach*der Zukunft* (Ein Reisebericht)

التطلع نحــــــــــــو المستقبل ( قصص رحلات)

Auf unserer Touristenreise durch die Arabische Halbinsel zwischen dem Roten Meer und dem Arabischen Golf waren wir in Begleitung einer fließend Arabisch sprechen- den Reiseleiterin aus Österreich, die nach dem* Studium der Arabistik und Islam-wissenschaft* bestens *mit der Welt des Islams vertraut ist.

كنا في رحلتنا السياحية عبر شبه الجزيرة العربية* ما بين البحر الأحمر والخليج العربي برفقة مرشدة نمساوية تتحدث اللغة العربية بطلاقه . والتي وفقاً لدراستها *اللغة العربية والعلوم الإسلامية ألفت *العالم الإسلامي.

Der Morgen in Abha, das im äußersten Südwesten Saudi-Arabiens auf einer Höhe von 2.500 Metern liegt, ertrank in Regenschauern, die aus einem grauen Nebel- himmel stürzten – zur Überraschung der Reisenden.Denn für sie war Saudie-Arabien mit einer von der* Sonne verglühten Sandwüste identisch.Doch Nebel und Regen begleiteten die Touristen den ganzen Tag. Von der in den Prospekten als (grandios) gerühmten Berglandschaft des bis
zu 3.000 Meter hohen Asir-gebirges war nichts zu sehen

الصباح في أبهي التي تقع في أقصي الجنوب الغربي للمملكة العربية السعودية تعلوه الأمطار التي تسقط من الضباب الرمادي مفاجئ الرحالة المسافرين حيث يصل ارتفاع المياه إلي 2.500 متر بينما أطفئت رمال الصحراء شمس السعودية العربية وصاحبهم الضباب والأمطار طيلة اليوم.

وكان من أجمل ما أطلع عليه السائحون في منشوراتهم جبال العسير التي يبلغ ارتفاعها 3000متر ولم يعوق هذا الارتفاع السائحين من رؤية المناظر الطبيعية الجبلية.

كتب رامي*

الكريمة دعاء،

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته!*

ترى ما رأيك فيما يلي:

Auf unserer Touristenreise durch die Arabische Halbinsel zwischen dem Roten Meer und dem Arabischen Golf waren wir in Begleitung einer fließend Arabisch sprechen- den Reiseleiterin aus Österreich, die nach dem* Studium der Arabistik und Islam-wissenschaft* bestens* mit der Welt des Islams vertraut ist.

خلال رحلتنا عبر شبه الجزيرة العربية ما بين البحر الأحمر كنا في رفقة مرشدة سياحية نمساوية* تتحدث العربية بطلاقة؛* لقد ألفتْ العالم الإسلامي بعد دراستها لعلوم اللغة العربية والإسلامية. *

Der Morgen in Abha, das im äußersten Südwesten Saudi-Arabiens auf einer Höhe von 2.500 Metern liegt, ertrank in Regenschauern, die aus einem grauen Nebel- himmel stürzten – zur Überraschung der Reisenden. Denn für sie war Saudie-Arabien mit einer von der* Sonne verglühten Sandwüste identisch.Doch Nebel und Regen begleiteten die Touristen den ganzen Tag. Von der in den Prospekten als (grandios) gerühmten Berglandschaft des bis zu 3.000 Meter hohen Asir-gebirges war nichts zu sehen.

صباحاً* كنا / كان الصباح في أبهى والتي تقع في أقصى الجنوب الغربي للمكلة العربية السعودية على ارتفاع 2500 متر؛ يومها هطلت الأمطار فجأةً على المسافرين من سماءٍ اكتنفها الضباب والغيوم. إنه لأمرٌ معتاد *في المملكة العربية السعودية أن تلهب الشمس رمال الصحراء، إلا أن الغيوم والأمطار صاحبت المسافرين طيلة اليوم.

لم يكن ثمة شيء يمكن رؤيته من تلك المناطق الجبلية الخلابة التي تحدثت عنها كتيباتهم السياحية والتي يصل ارتفاع سلسلة جبال العصير منها إلى 3000 متر.

ملاحظات:

-******** إن ترجمتك للفعلstürzen ،**والذي هو في الجملة الألمانية في صيغة الماضي، بــ (تسقط .. إلخ) أفهمتني بأن سقوط الأمطار الكثيفة والأجواء الغائمة في أبهى أمرٌ مألوف وطبيعي، وهو ما لم يقصده الكاتب. *بل قال بأن المألوف هو أن تلهب أشعة الشمس رمال الصحراء. لذلك أعتقد أن الفعل هنا لا يترجم في المضارع، بل في الماضي.

-******** الفعل verglühen***بمعنى أحرق/ ألهب وهو مرادف للفعل brennen وليس *كما ترجمتيه بأطفأ. *

-******** عندي اقتراح آخر لترجمة كلمةProspekt** ، ما رأيك في دليل سياحي مصور، أو كتيب سياحي، كتيب لاستكشاف الأماكن السياحية.

رد مع اقتباس
  #10  
قديم 04-18-2008, 10:33 AM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

Nach rund 300 Kilometern erreichte der Bus das nördlich von Abha in 2.700 Metern Höhe gelegene Städtchen Al-Baha.Dort ist die Luft kühl und der Wind kalt, in der Nachts sinken die Temperaturen unter zehn Grad.

بعد حوالي 300 كيلوا متر وصلت الحافلة شمال أبهي وعلي بُعد 2,700 متراً من أبهي تقع مدينة البهاء الصغيرة حيث الهواء الرطب والرياح الباردة وتنخفض ليلاً درجة الحرارة لتصل تحت 10*درجات

Den Touristen werden in den Katalogen immergrüne duftende Wacholder Wälder sowie Terrassenfelder ver-sprochen.Die gibt es bestimmt, aber es sind die Geröllwüsten mit stacheligen Dornbüschen ,die in den Hochebenen des Asirgebirges vorherrschend sind.

تحدثت كتيباتهم عن غابات العرعر الفواحة دائمة الخضرة و كذالك الحقول إنها موجودة بالفعل ولكنها عالقة بالأشواك والحصى الذي ساد المكان من هضاب جبال العسير .

An den Bergstraßen liegen einsame Dörfer und Städtchen mit schattigen Dattelpalmen und Gemüsegärten. Es sind Orte, in denen nun die alten Lehmgebäude verfallen, Ruinendörfer, die sich der sandgelben Berglandschaft anpassen.

في الشوارع الجبلية تقع قري ومدن صغيرة مهجورة مظللة بالنخيل وحدائق الخضروات . في تلك الأماكن هدمت الآن المباني الطينية القديمة والقرى التي تتلاءم* مع المناظر الطبيعية الجبلية ذات اللون الأصفر.

In zwei Städten* allerdings wird die Vergangenheit sorgsam und aufwendig gehegt und restauriert: in der Hafenstadt Dschidda und in der großen Oase Dir`iya, die am nordwestlichen Stadtrand von Riad liegt.

وفيما مضي رمم بالفعل مدينتين وأحيطتا بالعناية والإصلاح .أحدهم مدينة جده والأخرى الواحة الكبيرة دريا تلك المدينتان اللتان* يقعا في الجزء الشمالي الغربي لمدينة الرياض.

رد مع اقتباس
  #11  
قديم 04-18-2008, 10:41 AM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

Dir`iya ist die ursprüngliche Heimat der saudischen Königsfamilie, die zwischen1745 und 1818 von der Oase der 100 Dattelpalmen aus das erste saudische Königreich regierte, bevor Dir´iya 1818 von den Türken zerstört wurde.

دريا هي الموطن الأصلي للعائلة السعودية المالكة التي حكمت تلك الواحة مدينة الألف نخلة كأول مملكة سعودية ما بين الفترة 1745 وحتى 1818قبل أن تدمر من قِبل تركيا عام 1818.

Jetzt umgibt die neu aufgebaute und von Rundtürmen unterbrochene Stadtmauern wieder die alt Stadt aus Lehm, in der die renovierten Paläste von einem neuen Geschichtsverständnis zeugen.

أعيتني هذه الجملة في الترجمة .

Die Geschichte des Königreichs wurzelt hinter den 16 Meter hohen Mauern des unter Denkmalschutz stehenden Masmak-Forts im ältesten Viertel von Raid, einer 1902 vom saudischen Gründerkönig in einem kühnen Handstreich eroberten Festung, die bislang von einem anderen arabischen Stamm gehalten worden war. In der Festung Masmak wurden die Fundamente für den heutigen Staat Saudi-Arabien gelegt.

تاريخ المملكة عالق الجذور بقلعة معصمك التي يصل ارتفاع جدرانها إلي 16 متر الواقعة تحت حماية الآثار في الربع القديم من الرياض وفي عام 1902 قام أحد الملوك السعوديون بشن هجوم مفاجئ مقتحماً القلعة وهي حتى الآن تحت حماية أصول عربية أخري. لقد وضعت في قلعة معصمك* الأسس والدعائم الحالية لدولة السعودية العربية.

In Dschidda haben kluge Männer schon vor dreißig Jahren erkannt, dass die rund 800 historischen Häuser mit ihren grünen oder blauen aus Holz geschnitzten Fensterbalkonen in der Altstadt ein unbedingt zu schützendes Erbe seien.

لقد أدرك الأذكياء في جده قبل 30 عام أن حوالي 800 منزلاً تاريخياً بألوانهم الزرقاء والخضراء ونوافذ الشرفات المنحوتة تعد ميراثاً محفوظاً في المدينة القديمة.

Jetzt werden jedes Jahr etwa zehn der bis zu sechsstöckigen schneeweißen Häuser aus Korallengestein restauriert.Damit kann Dschidda das größte historische Altstadt-viertel in Saudie-Arabien* aufweisen.

يرمم كل عام حوالي من6 وحتى 10 طوابق من المنازل الناصعة البياض المرصعة بالأحجار المرجانية وبهذا تظهر جده كأكبر دوله تاريخية في السعودية العربية.

Es ist eine Art lebendiges Museum, in dem die Menschen wohnen und arbeiten. In Gassen und kleinen Straßen liegen Hundert kleiner Geschäfte, in denen Stoffe aus Indien und China, Gewürze von den Molukken und aromatisch riechendes Räucherholz aus Malaysia und Birma angeboten werden.

إنها أحد المتاحف الحية حيث يسكن بها الناس ويعملون ففي الأزقة والشوارع الصغيرة يكمن مئات المتاجر الصغيرة التي يعرض بها الأقمشة من الهند والصين والتوابل من ملوكن* والأبخرة ذات الروائح الطيبة من ماليزيا وبيرما.

رد مع اقتباس
  #12  
قديم 04-18-2008, 10:48 AM
الصورة الرمزية studentin
studentin studentin غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Jul 2007
المشاركات: 289
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

كتب رامي

الكريمة دعاء!
إليكِ رأيي في النص:

وبعد حوالي 300 كيلو متراً، وصلت الحافلة إلى مدينة الباحة الصغيرة الكائنة على ارتفاعٍ قدره 2700 متراً شمال مدينة أبها. هناك حيث الهواء الرطب والرياح الباردة وفي الليل تنخفض درجة الحرارة إلى ما دون العشر درجات.

لقد منَّت الكُتيبات السائحين بغابات العرعر الفواحة والدائمة الخضرة و كذلك بالحقول. إنها موجودة، لكنها صحاري من الحصى المليئة بالشجيرات الشوكية التي تغطي قمم جبال العسير.

وفي الشوارع الجبلية تقع قرى ومدن صغيرة غير مأهولةٍ بالسكان تظللها أشجارالنخيل وحدائق الخضروات. تلك أماكن أضحت تتهدم فيها الأبنية الطينية القديمة وإن أنقاض القرى لتتآلف مع المناظر الطبيعية الجبلية ذات اللون الأصفر.

إلا أنه تمت المحافظة على الماضي بعناية واقتدار بترميم وإصلاح مدينتين، هما مدينة الميناء جدة والواحة الكبيرة الدِرعية، وتقع المدينتان في الضاحية الشمالية الغربية لمدينة الرياض.

إن الدِرعية هي الموطن الأصلي للعائلة السعودية المالكة التي حكمت أول مملكةٍ سعودية ما بين سنة 1745 وحتى 1818 في واحةِ الألف نخلة وذلك قبل أن يقوم الأتراك بتدمير الواحة عام 1818.

والآن تحاط المدينة الطينية بسورٍ قد أعيد بناؤه تتخلله أبراجٌ دائرية.

إن تاريخ المملكة متأصل خلف أسوار حصن المصمك الواقع في أقدم أحياء الرياض الخاضع لإشراف هيئة حماية التراث التاريخي، ويبلغ ارتفاع تلك الأسوار ستة عشر متراً. إنه حصنٌ استولى عليه الملك المؤسس وذلك سنة 1902 في ملحمةٍ بطولية بعد أن كان تحت سيطرة أصولٍ عربيةٍ أخرى. وفي حصن المصمك تم وضع أسس الدولة السعودية العربية الحالية.

ولقد فطن الأذكياء في جدة قبل ثلاثين عاماً إلى أن المنازل البالغ عددها حوالي 800 منزل وشرفاتها الخارجية الخشبية الخضراء أوالزرقاء تعد إرثاً لا محيد عن الحفاظ عليه.

وتُرمم سنوياً حوالي عشرة من المنازل الناصعة البياض المبنية من حجارة الشعاب والتي يتراوح عدد طوابقها ما بين الستة إلى العشرة. بهذا تتميز جدة بأكبر حي أثري قديم في المملكة العربية السعودية.

إنها نموذج للمتاحف الحية حيث يسكن الناس فيه ويعملون؛ ففي الحارات والأزقة تتراص المئات من المتاجر الصغيرة عارضةً أقمشةً من الهند والصين وكذلك توابل من جزر المالوكو وأبخرة ذات رائحة عطرة من ماليزيا وبيرما.

ملاحظات:

- إن المدينة المقصودة بقوله Al-Baha هي الباحة وليست البهاء. إن كثير من أسماء المدن العربية لا يتمكن الأعاجم من نطقها وهم كيتبون أسماء المدن حسب نطقهم، لذا كان لزاماً على المترجم التحري عن اسم المدينة في العربية ولا يعتمد على نقحرة الاسم من اللغة الأجنبية وإلا أدى الأمر إلى معلوماتٍ خاطئة أو إلى مدن ليست موجودة أصلاً. وعند الجهل باسم المدينة في العربية فما على المرء سوى أن يضع الاسم في محرك البحث جوجل وسوف سيحصل على معلوماتٍ عن المدينة بالألمانية -في الموسوعة الحرة مثلاً-، بعدها يمكن اختيار اللغة العربية. وبذلك يصل المرء إلى الاسم العربي للمدينة.

- بالنسبة لجملة:

die zwischen1745 und 1818 von der Oase der 100 Dattelpalmen aus das erste saudische Königreich regierte

فليس المقصود أن الأسرة السعودية قد حكمت تلك الواحة وإنما اتخذت من تلك الواحة مقراً لحكمها، مثلاً عندما نقول:

Er regierte von Bagdad aus das gan
ze Land

أي: اتخذ من بغداد مقراً لحكم البلاد كلها.

- يتكرر استخدام المبني للمجهول في الألمانية كثيراً وهو أمر مستساغ فيها، إلا أن الأمر ليس كذلك في العربية دائماً، فعندما أقول: Der Text wurde von Ahmad geschrieben فمن الأفضل أن أترجمه إلى العربية في المبني للمعلوم: كتب أحمد الدرس وليس كُتب الدرس بواسطة أحمد. كذلك الحال بالنسبة للجملة bevor Dir´iya 1818 von den Türken zerstört wurde فلا أقول: قبل أن تُدمر من قبل الأتراك ....إلخ وإنما: قبل أن يدمرها الأتراك ..... إلخ

- لقد أدى زيادة حرف الـN في كلمة Stadtmauer إلى جعل فهم الجملة أمراً مستعصياً؛ تساءلت ما السبب في وقوع الكلمة في حالة الداتيف والمفروض أنها فاعل؟! إلى أن من الله علي بالوصول إلى النص الأصلي على الإنترنيت ووجدت الكلمة بدون الحرف المذكور آنفاً، وذلك في الوصلة التالية: http://images.zeit.de/text/1999/16/199916.saudi_arabien_.xml

- إن القلعة أو الحصن المقصودة أو المقصود، اسمه المصمك أو المسمك وليس معصمك، ولذلك فإن قراءة نصوصٍ في اللغة الهدف قبل الترجمة أمرٌ هامٌ جداً حتى يمكن للمرء استخدام ألفاظ متعارف عليها في هذا الباب. وأقصد بذلك أيضاً ترجمة كلمة Masmak-Fort حيث يقابلها في العربية قلعة أو حصن المصمك، إلا أنه بعد البحث في جوجل تبين أن كلمة (حصن) هي المستخدمة. ومن الطريف أن أحد دارسي العربية قال لي ذات مرة: لقد زرت حصن القاهرة، لكنني لم أفهم قصده حتى قال لي: حصن صلاح الدين. ففي مصر لا يقولون حصن صلاح الدين وإنما قلعة صلاح الدين، رغم إن الكلمتين مترادفتين.

هذا والله أعلى وأعلم!

دعــــــــاءشكراً لك علي إهتمامك بالنص وسأخذ تلك الملاحظات بعين الإعتبار
ولكن لما لم تصرف الصفة Neu في جملة

die neu aufgebaute und von Rundtürmen unterbrochene Stadtmauer.

رامــــــي

بسم الله
يجب تصريف الصفة الواقعة قبل الاسم مباشرة لوصفه، مثل:
ein guter Mensch إنسانٌ طيب

وقد تأتي صفةٌ قبل الصفة لإدخال معنى إضافي، وتلك على حالتين:
1- لا تُصرف الصفة، مثل:
ein gut gebeldeter Mensch إنسان متعلمٌ تعليماً جيداً / على جانب كبير من العلم. أو الثقافة. وهنا تصف الصفة gut الصفة gebeildet أي أن ثقافته جيدة.
2- عند تصريف الصفة:
ein guter gebeldeter Mensch رجلٌ طيب ومتلعم. وهنا تصف الصفة gut الإنسان نفسه بالطيبة إلى جانب أنه متعلم.

وعن مدى صحة المثال الثاني، فقد خطأ كتاب DUDEN-richtiges und gutes Deutsch* تصريف الصفة الأولى:
Die Beugung eines Adjektivs, das ein anderes näher bestimmt, gilt standardsprachlich als nicht korrekt, z. B.: Du hast schöne warme Hände anstatt richtig: Du hast schön warme Hände.

كذلك الحال في المثال الذي أوردتيه يا دعاء، فالصفة neu قد وصفت aufgebaut أي أن إعادة بناءه قد تمّت حديثاً.

والله أعلم!


* Duden - Richtiges und gutes Deutsch. 5. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]., Sat_Wolf, Bayern
دودن للغة ألمانية جيدة وصحيحة، الطبعة الخامسة. مدينة مانهايم. سنة 2001 الطبعة الإليكترونية لسات فولف. بايرن


رد مع اقتباس
  #13  
قديم 04-19-2008, 02:58 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي قسم الترجمة الأدبية: ترجمة لقصيدة طاغوتية لأحمد مطر

ترجمة لقصيدة* طاغوتية

أحمد مطر

Tyrannei

ترجمة معاذ العمري

In den Ländern der Ungläubigen

spuckt man in die Gesichter der Herrscher,

der Täter wird, in dem Fall

zu einer Geldstrafe verurteilt,

in den Ländern der Gläubigen,

spuckt man aber sein eigenes Blut,

von den Händen der Geheimagenten,

und erlebt wahrhaftig den Jüngsten Tag,

wenn er Rosenwasser und Kardamom

- ohne Erlaubnis-

in das Gesicht des Herrschers der Gläubigen sprüht

Übersetzt von Muad Al-Omari

طاغوتية

في بلاد المشركين،

يبصق المرء بوجه الحاكمين،

فيجازى بالغرامة؛

ولدينا نحن أصحاب اليمين،

يبصق المرء دماً تحت أيادي المخبرين،

ويرى يوم القيامة،

عندما ينثر ماء الورد، والهيل ــ بلا إذن ــ على وجه أمير المؤمنين

للشاعر أحمد مطر

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #14  
قديم 04-22-2008, 10:44 PM
الصورة الرمزية abou-marwan
abou-marwan abou-marwan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 54
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية: ترجمة لقصيدة طاغوتية لأحمد مطر

العزيز معاذ تحية أخوية خالصة،
رغم تحفظي الشديد حول القصيدة التي اخترت، فإني لا أريد أن أفوت علي نفسي فرصة تنبيهك إلى بعض الجزئيات اللغوية عساها تثري تجربتك!

الأقوم في اللغة الألمانية هو ربط الفعل spucken بــ auf فنقول:

spuckt man auf die Gesichter der Herrscher

نفس الشيء ينطبق على sprühen فهذا الفعل يأتي دائما مع auf أو über

أما في يخص البيت

von den Händen der Geheimagenten,

فالأولى قول in den Händen


فيما يخص التغير الذي حصل على الضمير، يستحب إكمال القصيدة ب man فتقول:

wenn man Rosenwasser und Kardamom…

ملحوظة: تحفظي يعود بالأساس إلى ما يمكن أن تثيره قصيدتك لدى القارئ الألماني من شبهات كما أنها توشك أن توظف من طرف جهات لا تكن حبا للعرب بهدف البرهنة على استبداديتهم و قسوتهم!

مع متمنياتي لك بحسن الاختياروالإجادة
رد مع اقتباس
  #15  
قديم 04-22-2008, 11:06 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

إن من بيت النية لمحاربة الحقيقة ليس بحاجةٍ إلى استشهاد. فلا عليك من هؤلاء أخي الكريم.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #16  
قديم 04-23-2008, 01:22 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

أخي الكريم أبو مروان حفظه الله

لك مني جزيل الشكر والتقدير على ملاحظاتك واهتمامك بالأدب بالأمة

إن أول ما يقتضي توضيحه، بادئ ذي بدء، الإشارة إلى أن القصيدة ليست قصيدة لـمعاذ العمري، وإنما هي من قصائد الشاعر العراقي ذائع الصيت أحمد مطر في ديوانه لافتات مطرية، وترجمتي لها لا تعني بحال أن القصيدة بات قصيدتي، أما الترجمة فأنا صاحبها، ولعلك أخي العزيز إنما قد قصدت ذلك وما خانك إلا التعبير.
وأحمد مطر شاعر غني عن التعريف، بل هو شاعر مبدع، وترجمة شعره إلى اللغات الحيوية ـ ومنها الألمانية ـ لعله مسعى ـ أجده ـ جديرا بهذا الشاعر الكبير.

أخي أبو مروان

*
إن كل ما يقوله المرء أو يفعله معرض لسوء تفسير وتأويل أوتوظيف، لا فكاك ولا انفكاك! ولقد أحسنت سابينا بي مرة عندما نقلت قولا
*لـ فريدريك الكبير:

)Alles, was der Mensch tut, ist verschiedener Auslegung fähig man kann das Gute vergiften und das Schlechte entschuldigen und loben. ( *Friedrich II., der Große, (1712 – 1786)

وتدبر ـ قبل ذلك ـ *ما قال الحكيم العليم عن الذين يدرسون كتابه أي مسعى يبتغون:

{هُوَ الَّذِي أَنْـزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلا اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلا أُولُو الأَلْبَابِ} آل عمران 7

فالراسخون في العلم من الغربيين*كالفيلسوف غوستاف لوبون قال " لم يعرف التاريخ فاتحا أرحم من العرب" وهؤلاء يعلمون تماما أن أنماط الطغيان والتجبر في بعض بلداننا إنما هي صناعة غربية بكل مواصفاتها، هناك صنعت ثم إلينا صدرت.
وأما
مريدو الفتنة في الغرب ـ على رأسهم باباها ـ فلن يوفروا نصا شعرا كان أو نثرا إلا ويلووا عنقة خدمة لمآربهم كائنا ما كان. ولكنني أجد قريبا من قصيدة مطر قولا يروى عن شيخ الإسلام ابن تيمية مفاده : "إن الله لينصر الدول الكافرة إذا كانت عادلة، ويهزم الدولة المسلمة إذا كانت ظالمة". وابن خلدون في بحثه عن السنن التي تحكم المجتمعات كشف لنا عن أهم ما يهدد دمار الدول فقال:*
الظلم نذير بخراب العمران.} نعم،
أيا* كانت ملة أهل ذلك العمران.

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #17  
قديم 04-23-2008, 01:40 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

فيما يتعلق بحرف الجر (von)

قصد أحمد مطر بقوله "يبصق دما تحت أيدي المخبرين" ؛ أي بسبب ضربهم إياه ومن تعذيبهم له، فلذا عمدتُ إلى حرف الجر (von) لا باعتباره حرف جر مكاني (خرج من الصف) بل حرف جر سببي أو تعليلي (انهار السقف من الثلج) أي بسبب الثلج

وترجمة البيت إلى:

in den Händen

تأكيد على المكانية وإلغاء للسببية

ومطر ليس مهتما أين يبصق ذلك المسكين دمه، تحت أو فوق أو في... وما همه أنه من سوء المعاملة بصق دما

Lokale (räumliche) Präpositionen kennzeichnen den Raum, die Lage oder die Richtung:

der Zug kommt von Berlin

جاء القطار من برلين (ابتداء الغاية المكانية)

Kausale Präpositionen kennzeichnen Grund, Ursache, Einräumung oder Zweck:

er ist erschöpft von der vielen Arbeit

هو مجهد من العمل الكثير( التعليل)

وفيما يخص الفعل spucken

يقال على سبيل المثال:

die Jungen standen auf der Brücke und spuckten ins Wasser;

وقف الأولاد على الجسر وبصقوا في الماء

sie spuckte die Kirschkerne ins Gras

بصقتْ نواة حبات الكرز في العشب

auf den Boden spucken;

بصق على الأرض

وكما تلاحظ فالفعل spucken يرتبط بكلا حرفي الجر *in و auf والفيصل هو المعنى المقصود والذي يحدده *حرف الجر المرتبط بالفعل* بصق على.. أو بصق في...وبما أن مطر قال قاصدا :

"يبصق المرء بوجه الحاكمين"، وليس على وجه الحاكمين، فقد بدا لي أنها الأنسب في الترجمة:

spuckt man in die Gesichter der Herrscher,

أما ملاحظتك بخصوص الفعل ( *sprühen auf/ über) فهي ملاحظة سليمة، وكذلك يستحسن الأخذ باقتراحك التالي:

wenn man Rosenwasser und Kardamom


مع كل الحب والاحترام لك!

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #18  
قديم 04-24-2008, 04:27 PM
الصورة الرمزية abou-marwan
abou-marwan abou-marwan غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Mar 2007
المشاركات: 54
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

العزيزان رامي ومعاذ،>>

شكرا جزيلا على توضيحاتكما!>>

لقد كنت عالما أخي معاذ من ألاول أن القصيدة هي للشاعر المشهور أحمد مطر. لكن نعتي لها بأنها "قصيدتك" كان فقط من باب: "ما دمت اخترتها فهي قصيدتك". هكذا قصدتُ تجاوزاً.>>

بخصوص ما تفضلت بتوضيحه حول قابلية أي كلام لتأويل قد يسيء لمقصده فلا أعارضك. رغم ذلك فالمترجم عليه انتقاء مادته من الباب "الماهو أولى". المكتبة العربية تزخر بكنوز ما أحوج القارئ الألماني إلى التعرف عليها. أما قصيدة تنقل له الواقع الاستبدادي الذي نعيشه، فلا أظنها جديرة بالنقل.>>

أما اصرارك على التمسك ب vonكحرف جر فلا زلتُ أرى رغم حججك أن الأنسب هو الابقاء على in تجنباً لإثارة سوء فهم لدى القارئ، إذ يوشك فهم>>

von den Händen >>

كــ" من خلال أيادي">>

أخيراً أحب أن ألفت انتباهك إلى أن اقتراحي إبدال in ب auf جاء من جراء قناعتي بأن الألمانية ليست بمتستوى الدقة التي تتميز بها العربية إذ أن الألمانية تُلزم غالبا أفعالها على الورود مع حروف جر معينة، ولأني كنت دائما استعمل فعل spucken مع auf أشرت عليك بعفوية مُراعاة ذلك.>>

الآن تنبهت لسلامة استعمالك وحصلت عندي الفائدة فلك مني عظيم الشكر!>>

رد مع اقتباس
  #19  
قديم 05-02-2008, 04:02 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

Der Großvater und der Enkel>>

الجَدُّ والحفيد>>

> >

Es war einmal ein alter Mann, seine Augen waren schon schlecht, er hörte nichts mehr, und die Knie zitterten ihm. >>

كان هناك ذات مرةٍ شيخ عجوز وكانت عيناه سيئتان ولم يعد قادراً على السمع وكانت ترتعد منه ركبتاه. >>

> >

Wenn er nun bei Tisch saß und den Löffel kaum halten konnte, vergoss er manchmal Suppe auf den Tisch, und floss ihm auch wieder etwas aus dem Munde. >>

وكلما جلس إلى المائدة كان من الصعب عليه الإمساك بالملعقة فيقع أحياناً بعض الحساء على المائدة وتسيل من فمه أيضاً بعض الأشياء. >>

> >

Sein Sohn und seine Schwiegertochter ekelten sich davor; deshalb musste sich der alte Großvater schließlich in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in einer kleinen Schüssel. >>

وتقزز ابنه وزوجته من هذا الأمر، ولهذا فقد فرضا على الجد العجوز أن يجلس في ركن وأن يعطيانه طعامه في سلطانية صغيرة. >>

> >

Oft bekam er nicht genug zu Essen und zu Trinken und blieb hungrig und durstig. >>

وفي الغالب فإنه لم يكن يحصل على كفايته من الطعام والشراب فيظل جائعاً وعطشاناً. >>

> >

Da sah er zum Tisch hinüber, und Tränen kamen ihm in die Augen.>>

ولذلك فإنه كان ينظر إلى المائدة وهو أسيف وعيناه مغرورقتان بالدموع. >>

> >

Einmal konnten seine alten Hände die Schüssel nicht festhalten, sie fiel zur Erde und zerbrach. >>

وذات مرة لم تتمكن يداه الواهلتان أن تمسكا بالطبق فسقط منه على الأرض وتحطم. >>

> >

Die junge Frau schimpfte; er sagte aber nichts und ließ sich alles gefallen. >>

فوبخته المرأة الصغرى ونهرته، إلا أن لم يقل شيئاً على الإطلاق وتقبل كل شيء. >>

> >

Da kaufte sie ihm für wenig Geld einen Teller aus Holz, daraus musste er nun essen. >>

بعد ذلك اشترت له بثمنٍ بخسٍ طبقاً من الخشب وفرضت عليه أن يأكل من الآن فيه. >>

> >

Diesen Teller konnte der Großvater nun ruhig fallen lassen, er ging nicht kaputt. >>

وكان باستطاعة الجد من الآن فصاعداً أن يترك هذا الطبق، ذلك أنه لن ينكسر. >>

> >

Eines Tages trug der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Holzstücke zusammen. ,,Was machst du da?’’ Fragte der Vater. >>

وذات يوم لملم الحفيد الصغير ابن الرابعة قطعاً صغيرة من الخشب من على الأرض، فسأله والده: ماذا ستفعل بهذا؟ >>

> >

,,Ich mache einen Teller,’’ antwortet das Kind, ,,daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin.’’ >>

فأجاب الطفل: إنني أصنع طبقاً حيث سيأكل فيه الأب والأم عندما أكبر. >>

> >

> >

Da sahen sich der Mann und die Frau eine Weile an und begannen zu weinen. >>

وهنا نظر كلٌ من الأب والأم للآخر لفترة من الزمن وأخذا في البكاء. >>

> >

Sie holten sofort den Großvater an den Tisch, und der durfte von nun an immer mitessen. >>

وعلى الفور أتوا بالشيخ العجوز على المنضدة وسمحا له دائماً أن يأكل معهما.>>

> >

Wenn er Hunger oder Durst hatte, brachten sie ihm etwas. Und sie sagten nichts, wenn er ein wenig auf den Boden vergoss. >>

وكلما جاع أو ظمئ قدما إليه شيئاً يأكله ولا يقولان أيضاً أي شيء إذا ما سال شيئاً على الأرض.>>


>>

> ------------------------------->

Mansour, Mohammed: ,,Der Erzieher, ein Gärtner’’, Seite 43, Dar-Al-Kamal-Verlag Kairo 2004>>>>

من كتاب "المربي والبستاني" لمحمد منصور، صفحة 43، مطبعة دار الكمال، القاهرة 2004>>>>

Übersetzt ins Arabisch von: Rami Al Demerdash >>>>

تعريب/ رامي الدمرداش>>

>>

__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #20  
قديم 07-09-2008, 12:27 PM
الصورة الرمزية Iman-MoNaMooN-
Iman-MoNaMooN- Iman-MoNaMooN- غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
الدولة: مصر، Ägypten
المشاركات: 109
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

Es waren einmal zwei Frösche, die besuchten einen Kuhstall. Der eine Frosch war ein Optimist, der andere ein Pessimist. Aus Versehen sprangen beide in einen Eimer mit Milch. Vergebens versuchten sie, den Rand des Eimers zu erreichen. Der Pessimist verlor alle Hoffnung und ertrank. Der andere aber schwamm und schwamm, und am nächsten Morgen saß er auf einem Berg von Butter.

ذات مرةٍ زارا ضفدعان حظيرة أبقار، وكان أحدهما متفائلاً والآخر متشائماً. قفزا كلاهما دون قصد في دلوٍ من اللبن، وحاولا هباءً الوصول إلى حافة الدلو، ففقد المتشائم الأمل وغَرِق، أما الآخر فأخذ يعوم ويعوم حتى جلس في الصباح التالي على جبلٍ من الزبد.

__________________
!Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
Iman
رد مع اقتباس
  #21  
قديم 07-15-2008, 06:40 AM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 791
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

Abied Alsulaiman: Ein Hund ohne Schwanz!

Aus dem Arabischen von Zouheir Soukah

*

Ein Hund ohne Schwanz!

*

Er schaute sich seinen krümmen Schwanz lange an..

Er versuchte ihn gerade zu biegen, um den Leuten zu zeigen, dass der Hundschwanz nicht krumm sei. Dies schaffte er jedoch nicht..

Er schnitt den Schwanz ab, und wurde schwanzlos..

So wurde gesagt: „ein Hund ohne Schwanz!“

*

*

Das arabische Original:

*

كلب بلا ذيل!

*

تأمل ملياً في ذيله الأعوج ..

حاول تقويمه كي يثبت للناس أن ذيل الكلب ليس أعوج، فلم يفلح ..

قطعه وأصبح بلا ذيل .. فقِيلَ: كلب بلا ذيل!

-----------------------

رد مع اقتباس
  #22  
قديم 07-15-2008, 09:09 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

Lieber Bruder Zouheir,
wie geht's dir denn so? Was macht dein Studium und das leben in Düsseldorf?

Das ist ja eine schöne Version, die von einem schönen Orginal übertagen wurde. Allerding würde ich das Adjektiv ,,krumm'' ohne Umlaut schreiben; was meinst du? Heute habe ich eine sehr lange Klausur geschrieben, ich bin deshalb fast tot; also ich bitte um Entschuldigung, falls ich mich irre, oder so
------
Apropos: Weißt du schon Bescheid, dass wir den Namen des Wörterbuchs umbenannt haben? Den Grund dafür können wir bei Gelegenheit inshaa Allah diskutieren.

Gaaaaanz viele Grüße aus Germersheim
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #23  
قديم 07-16-2008, 06:40 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 791
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

Lieber Bruder Rami,

Es geht mir gut. Danke! Das Studium läuft recht gut. Wir sind jetzt in der Prüfungszeit, morgen früh hab' ich eine schriftliche Prüfung, und am Ende des Monates kommt noch eine Mündliche.
Ich hoffe, dass dein Bachelor-Studium in Germersheim
auch gut läuft, und dass du es bald erfolgreich abschließt.

Das Adjektiv krumm mit Umlaut war eigentlich ein Tippfehler, den ich erst spät bemerkt habe, aber ich konnte ihn *danach* leider auch nicht korrigieren!

Ja, Bruder Rami, über die Namenänderung des Onlinewörterbuches weiß ich Bescheid, es heißt nun Arabdict! oder?

Jetzt wünsche ich dir noch einen schönen Abend …*

Und gaaaaanz viele Grüße aus D’dorf!**

رد مع اقتباس
  #24  
قديم 07-18-2008, 10:40 PM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

Hallo Zouheir,

ich hoffe, du hast gestern in der Klausur gemeistert. Bis vorgestern war ich auch noch in der Klausurenphase. Die hat mich aber völlig aus der Bahn geschleudert Jetzt muss man sich ein bisschen ausruhen
(nur ein bisschen; nicht zu viel  ), weil es noch einen Haufen von Aufgaben gibt
Okkkkkk, dann mach's gut, ja?

Bis dann
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #25  
قديم 09-15-2008, 04:53 AM
الصورة الرمزية Demerdasch
Demerdasch Demerdasch غير متواجد حالياً
مترجم
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 2,022
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

بينما أطالع في أحد الأعمال الأدبية، استوقفني جزء من خطاب الأديب الألماني الشهير إيه تي آه هوفمانE.T.A. Hoffmann إلى صديقه هِبِل Hippel.

يقول هوفمان:

Ich arbeite mich müde und matt, setze der Gesundheit zu und erwerbe nichts!
إنني أضني نفسي في العمل مضراً بصحتي، ولا أكسب شيئا.

Ich mag dir meine Not nicht schildern. Seit fünf Tagen habe ich nichts gegessen als Brot, so war es noch nie.
إني لأكره أن أصف لك حاجتي، لكني لم آكل غير الخبز منذ خمسة أيام؛ لم يسؤني الحال كهذه الأيام أبداً.


Ist es dir möglich, mir zu helfen, so schicke mir etwa 20 Fridrhcsdor, sonst weiß ich bei Gott nicht, was aus mir werden soll.

فإذا كان بإمكانك أن تساعدني، فأرسل لي حوالي عشرين "فريدريش دور" * وإلا - وربِّ - لا أعرف ما سيؤول إليه حالي.

--------------------------------
* فريدريش دور: عملة ذهبية في بروسيا القديمة.
__________________
النمط يقتل الحضارة، والثقافة تتنفس من جدلية الاختلاف.
رد مع اقتباس
  #26  
قديم 09-25-2008, 10:05 AM
الصورة الرمزية samaa1
samaa1 samaa1 غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Sep 2008
المشاركات: 2
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

طلب ترجمة ملخص رواية اولاد حارتنا للاديب الكبير نجيب محفوظ
واليكم الرواية بالعربية ارجو المساعدة
أولاد حارتنا



أولاد حارتنا هي رواية من تأليف نجيب محفوظ الحائز على جائزة نوبل للآداب عام 1988 [1], وتعد إحدى أشهر رواياته وكانت إحدى المؤلفات التي تم التنويه بها عند منحه جائزة نوبل [2]. أثارت الرواية جدلا واسعا منذ نشرها مسلسلة في صفحات جريدة الأهرام وصدرت لأول مرة في كتاب عن دار الآداب ببيروت عام 1962 ولميتم نشرها في مصر حتى أواخر عام 2006 عن دار الشروق [3].




· 1 خلفية الرواية

·

· 3 تحليل الرواية

·

·


[عدل]خلفية الرواية

كانت أولاد حارتنا أول رواية كتبها نجيب محفوظ بعد ثورة يوليو اذ انتهى من كتابة الثلاثية عام 1952 وبعد حصول ثورة يوليو رأى ان التغيير الذي كان يسعى اليه من خلال كتاباته قد تحقق فقرر ان يتوقف عن الكتابة الادبية وعمل كاتب سيناريو فكتب عدة نصوص للسينما. لكن بعد انقطاع دام 5 سنوات قرر العودة للكتابة الروائية بعد ان رأى ان الثورة انحرفت عن مسارها فكتب اولاد حارتنا التي انتهج فيها اسلوبا رمزيا يختلف عن اسلوبه الواقعي وقد قال عن ذلك في حوار: ".. فهى لم تناقش مشكلة اجتماعية واضحة كما اعتدت في اعمالى قبلها .. بل هى اقرب إلى النظرة الكونية الانسانية العامة. "[4] ولكن لا تخلو هذه الرواية من خلفية اجتماعية فرغم انها تستوحي من قصص الانبياء الا ان هدفها ليس سرد حياة الانبياء في قالب روائي بل الاستفادة من قصصهم لتصوير توق المجتمع الانساني للقيم التي سعى الانبياء لتحقيقها كالعدل والحق والسعادة وتلك هي فالرواية نقد مبطن لبعض ممارسات الثورة وتذكيرا لقادتها بغاية الثورة الاساسية وقد عبر محفوظ عن ذلك بقوله: "فقصة الأنبياء هي الإطار الفني ولكن القصد هو نقد الثورة والنظام الإجتماعى الذي كان قائما



تحليل الرواية

الرواية واقعية رمزية, تدور في أحد أحياء القاهرة كما هي معظم روايات نجيب محفوظ ك الحرافيش و زقاق المدق و غيرها, و تبدأ بحكاية عزبة الجبلاوي الخاصة التي يملأها أولاده. تندلع حبكة السرد منذ ولادة أدهم ابن السمراء و تفضيل الجبلاوي له على بقية أبنائه, و تمرد ابنه إدريس الأمر الذي أدى إلى طرده من عزبة الجبلاوي لتبدأ رحلة معاناته.

ينجح إدريس في التسبب بطرد أدهم من العزبة, و تمضي رحلة الإنسان و الشيطان في الخلق كما روتها الكتب السماوية, فيقتل ابن أدهم ابنه الآخر, و يتيه أبناؤه في الحارة, فتنشأ فيها أحياء ثلاثة, و يظهر منها أبطال ثلاثة يرمزون إلى أنبياء الديانات التوحيدية الثلاث , كما يظهر في عصور الحارة المحدثة شخص رابع هو العلم الذي سيقضي على الجبلاوي.

أخذ الكثيرون من الشيوخ و من غيرهم على الرواية تجرؤها على تمثيل الخالق بالجبلاوي, و إعادتها تمثيل أسطورة الأديان السماوية من جديد في واقع آخر, ثم نحوها منحى متمردا بالزعم أن العلم قادر على أن ينزع من الناس فكرةالله.

لكن محفوظ يخالف الكثيرين هذه الفكرة, فبعد أعماله المغرقة في الواقعية, (ربما) أراد أن ينظر بتسامح إلى الديانات الأخرى, و إلى قصة الخلق, و أراد التأمل في حال البشر منذ الخليقة, و آمالهم و تطلعاتهم إلى عزبة الجبلاوي, و سعيهم الممض نحو الوصول إليها بشتى الطرق.

لم يكن من المستغرب اتهام اولاد حارتنا بالكفر. لكن, انطلاقا من احترامه للمشاعر الدينية رفض محفوظ تفنيد فتوي الأزهر, المؤسسة الإسلامية العليا في البلاد التي منعت الكتاب, إذ اعتبر محفوظ أنه من غير الحكمة الدخول في صراع مع الأزهر حول مسألة ثانوية نسبيا, بينما قد سيحتاج إلى دعمه في وجه ما سماه الشكل القروسطي الآخر للإسلام, أي الحركة الاصولية الناشئة.


ترجمت الرواية إلى الإنجليزية و الألمانية و بعض لغات أخرى, و قوبلت باحتفاء كبير.

فيما يلي قائمة بأسماء أهم شخصيات و أحداث الرواية و تفاسيرها القياسية بالاعتماد على التفسيرين الديني و النقدي لها:

الشخصية
الكناية أو التفسير

الجبلاوي
الله الخالق عز و جل, و ذلك بسبب صفات الجبلاوي الأزلية, و أخذا من الجبل (بتسكين الباء) أي الخلق.

البيت الكبير
السماء او العرش

الحارة
العالم او الكون

قنديل
جبريل, التشابه الواضح بين لفظ الاسمين, ينقل كلام الجبلاوي إلى بعض الناس, خصوصا ظهوره لقاسم ونقله تعليمات الجبلاوي.

أدهم
آدم, التشابه الواضح بين لفظ الاسمين, و كون أدهم الابن الصغير المفضل للجبلاوي, ولادته من أم سمراء (التراب), و واقعة طرده من البيت / الجنة.

إدريس
إبليس, التشابه بين الاسمين, و فكرة تكبره و كراهيته لأدهم, و خروجه من زمرة الأبناء المفضلين بتمرده على أبيه.

جبل
النبي موسى, مأخوذ من حديث القرآن عن حديث الله لموسى على جبل الطور, و من تجلي الله للجبل.

رفاعة
المسيح, و من ذلك أن القرآن يذكر أنه لم يمت و لم يصلب و إنما رفع إلى السماء / أخذه الجبلاوي إلى بيته.

قاسم
محمد, و ذلك من كنية الرسول (أبي القاسم), و منه أنه جاء في حي كان يدعى حي الجرابيع فأعلى شأن قومه, و كان له أصحاب, و تزوج نساء كثيرات.

صادق
أبو بكر الصديق, و ذلك من اسمه و صحبته لقاسم, و خلافته له.

عرفه
عرفه من المعرفة أو العلم, و هو العلم في الرواية, فليس جبليا, أو رفاعيا, أو قاسميا / ليس يهوديا, مسيحيا, أو مسلما. و ينسبه كل فريق إليهم, و هو قاتل الجبلاوي.




الحدث / المكان
رمزه

ولادة أدهم من أم سمراء
خلق آدم من الطين.

تمرد إدريس
تمرد إبليس على الله و رفضه السجود.

إطلاع أدهم على الحجرة حيث الوصية
الأكل من الشجرة المحرمة.

قتل قدري لأخيه
قصة قابيل و هابيل.

حديث جبل و الجبلاوي
حديث الله و موسى.

موت رفاعة و الاختلاف فيه
واقعة تعذيب المسيح و الاختلاف بين المسيحية و الإسلام حول صلبه من عدمه.

تحول رفاق رفاعة إلى حكام
بناء القديس بطرس للكنيسة.

تزوج قاسم من امرأة غنية أكبر منه بعشرين سنة.
تزوج الرسول من السيدة خديجة بنت خويلد

خروج قاسم من الحي
الهجرة من مكة إلى المدينة.

المعركة الأولى بالنبابيت
غزوة بدر.

وراثة صادق لقاسم
خلافة أبي بكر للرسول محمد.

جهل نسب عرفة
العلم لا جنسية له و لا دين.

موت الجبلاوي
قلة التدين وضعف الدين في صدور الناس.

تسمي كل حي من أحياء الحارة باسم الأبرز فيه
الإختلاف بين أتباه الديانات التوحيدية الثلاث.

عزبة الجبلاوي
الجنة.

الحارة
الارض
رد مع اقتباس
  #27  
قديم 10-10-2008, 09:02 PM
الصورة الرمزية Amalmaroc
Amalmaroc Amalmaroc غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Apr 2008
الدولة: ألمانيا
المشاركات: 123
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

السلام عليكم

شكرا جزيلا على الإفادة والمعلومات الأدبية القيمة

أمال

رد مع اقتباس
  #28  
قديم 10-30-2008, 05:43 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #29  
قديم 10-30-2008, 05:46 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #30  
قديم 10-30-2008, 05:50 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #31  
قديم 10-30-2008, 05:58 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #32  
قديم 10-30-2008, 06:14 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #33  
قديم 12-06-2008, 06:18 AM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي قسم الترجمة الأدبية/ حُُبُّ الأمِّ فريدريش فون لوغاو


حُُبُّ الأمِّ>>

فريدريش فون لوغاو>>

> >

ترجمة:>>

مُعاذ العُمري>>

> >

تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في رَحْمِهَا>>

ثلاثة أرباع العام،>>

تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها على ذراعها،>>

إذِ الطفلُ ضعيفُ القوام،>>

تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في قلبها>>

أبدا على مدى الأيام.>>

> >

> >

> >

Mütterliche Liebe>>

> >

Die Mutter trägt im Leibe das Kind drey Viertel-Jahr>>

Die Mutter trägt auff Armen das Kind, weils schwach noch war>>

Die Mutter trägt im Hertzen die Kinder immerdar>>

> >

(Friedrich von Logau, 1605-1655)>>

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #34  
قديم 12-06-2008, 08:36 PM
الصورة الرمزية زهير سوكاح
زهير سوكاح زهير سوكاح غير متواجد حالياً
مجلس الإدارة
 
تاريخ التسجيل: Nov 2006
الدولة: ألمانيا - المغرب
المشاركات: 791
افتراضي قسم الترجمة الأدبية

أخي الأستاذ مُعاذ،

أعجبتني كثيرا *ترجمتك لقصيدة القصيرة *الجميلة Mütterliche Liebe، وترجماتك الشعرية هي بصفة عامة وبدون مجاملة من أجمل الترجمات الأدبية *عن الألمانية التي أطلع عليها

ملاحظة: أظن أن كلمة قوام *(ولو أنها تنتهي بهذه الميم الضرورية في الترجمة!) هي بعيدة بعض الشيئ عن صفة schwach *في النص الأصلي، هنا (واهن، ضعيف البنية). أما كلمة قوام فتعني لي هنا أشياء أخرى، جاء في الغني: قوام الإنسان، قامته وحسن طوله، وفي المحيط كُتِب: "لهذه الفتاة قوامٌ معتدل"

دعنا نفكر في كلمة أخرى غير قوام، تنتهي بدورها بحرف الميم، ما رأيك؟

و تحية طيبة

رد مع اقتباس
  #35  
قديم 12-07-2008, 10:28 AM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي قسم الترجمة الأدبية/ حُُبُّ الأمِّ فريدريش فون لوغاو


أخي الأستاذ زهير،>>

> >

تحية طيبة،>>

> >

ربما أني عنيتُ، "ضعيفُ القِوامِ"، بكسر القاف لا بفتحها، وبهذا فـ: قِوام، تُعني ما يَستندُ المرءُ عليه، أو ما يُسندُ المرءَ فيمكّنه من القيام، فنقول ـ واسمح بالمثل ـ : "قِوام هذه الأمة القرآن، وقيامها في سورة الحديد، لا بل في الآية الخامسة والعشرين، قيام هذه الأمة: بالكتاب، والميزان، والحديد ".>>

أما: قََوام، بالفتح، فقد تشيرُ ـ كما بينتَ ـ إلى معانٍ عدةٍ منها: القامة والاستقامة، فقد أقول: سحرتني فتاة رشيقة القَدِّ والقَوامِ.>>

وأما إذا ما زلتَ لا تستسيغ "قِوام"، وقد ذكرتني إذ ذكرتَ (واهن، ضعيف البنية) بزكريا لما جأر داعيا:" قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا " فهذا اقتراحي:>>

> >

حُُبُّ الأمِّ>>

تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في رَحْمِهَا>>>>

ثلاثةَ أرْباعِ العامِ،>>>>

تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها على ذِراعِها،>>>>

إذِ الطِفلُ رقيقُ العِظامِ،>>>>

تَحْمِلُ الأمُّ طِفلَها في قَلْبِها>>

أبداً على مدى الأيام.


>>

> >

وبذا تكون " رقيقُ العِظامِ" ترجمة لـ" schwach" وترجمة للمعنى المتضمن فيها، حيث تعمد الأم إلى حمل طفلها على ذراعها إذا لم يعد قادرا على الوقف على رجليه لضعف العظم فيهما.>>

> >

أما أن الترجمة قد أعجبتك فذاك مما يسرني ويسعدني! وشكرا لك على تعليقك على الترجمة، وجزيل الشكر لك على نقدك للترجمة.>>

> >

> >

> >

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #36  
قديم 12-11-2008, 08:43 PM
الصورة الرمزية Iman-MoNaMooN-
Iman-MoNaMooN- Iman-MoNaMooN- غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
الدولة: مصر، Ägypten
المشاركات: 109
افتراضي _MD_RE: قسم الترجمة الأدبية

لا تحزن على خلٍ تفارقه إن لم يكن طبع الوفا فيه

فبعضهم كتاجٍ فوق الرأس تلبسه

وبعضهم كقديم النعل ترميه

!Sei doch nicht traurig wegen deiner Trennung von einem Freund, falls er untreu ist

,Einige Freunde wären wie eine Krone, die du auf dem Kopf trägst

.andere aber wie alte Schuhe, die du gewöhnlich wegwirfst

__________________
!Mein Herr, Lass mich an Wissen zunehmen
Iman
رد مع اقتباس
  #37  
قديم 12-15-2008, 10:38 AM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي قسم الترجمة الأدبية/ من الغناء الشعبي الألماني، القصيدة القصصية: الولد الجائع



من الغناء الشعبي الألماني، القصيدة القصصية:
الولدُ الجائعُ
لمؤلفٍ مجهولٍ>>

> >

ترجمة
مُعاذ العُمري>>

> >

أماه أماه، أوَّاهُ أماه:
إني أتلوى جوعاً؛
هيا أعطني خبزاً
وإلا أموتُ أماه!.

"
بُنَيَّ حبيبي، تروَّ رجائي!
فنحن من الصباح
على استعجال
سنبذرُ الحَبَّ".
ولما بذروه.
ما انفك الولدُ يصيحُ:
"
أعطني خبزاً أماه
وإلا أموتُ أماه"!

"
بُنَيَّ حبيبي، تروَّ رجائي!
فنحن من الصباح
على استعجال
سنحصدُ الزرعَ".
ولمَّا حصدوه،
ما انفكَّ الولدُ يصيحُ:
أعطني خبزاً أماه
وإلا أموتُ أماه.

"
بُنَيَّ حبيبي، تروَّ رجائي!
فنحن من الصباح
على استعجال
سندرسُ الحصادَ".
ولمَّا درسوه.
ما انفكَّ الولدُ يصيحُ:
"
أعطني خبزاً أماه
وإلا أموتُ أماه".

"
بُنَيَّ حبيبي، تروَّ رجائي!
فنحن من الصباح
على استعجال
سنطحنُ الحَبَّ ".
ولمَّا طحنوه.
ما انفكَّ الولدُ يصيحُ:
"
أعطني خبزاً أماه
وإلا أموتُ أماه".

"
بُنَيَّ حبيبي، تروَّ رجائي!
فنحن من الصباح
على استعجال
سنخبزُ العجينَ".
ولما خبزوه.
مِن الخبزِ ما أعطوه،
بل على النعشٍ سجّوه؛
بعدما لفظَ الولدُ
آخرَ أنفاسِ الحياة.>>


ثمة دراسة تفصيلية تناولت القصيدة، بعنوان، القصيدة القصصية" الولد الجائع" لـ : بَرْبارا مُوشْيول:>>

Muschiol, Barbara: Die Ballade "Das hungernde Kind" (DVldr 115). Skizze einer Neubearbeitung unter dem Aspekt des Wirklichkeitsbezuges Author(s): Barbara Muschiol, Source: Jahrbuch für Volksliedforschung, 41. Jahrg. (1996), pp. 33-39>>



وهنا رابط تحميل هذه الدراسة:>>


http://www.zshare.net/download/19183350511a4e97/



النص الأصلي بالألمانية:>>

Das hungernde Kind>>

> >

Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur mein Kind,
Morgen wolln wir sä'n, geschwind.
Und als das Korn gesäet war,
Da sprach das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur mein Kind,
Morgen wolln wir ernten geschwind.
Und als das Korn geerntet war,
Da sprach das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur mein Kind.
Morgen wolln wir dreschen geschwind.
Und als das Korn gedroschen war,
Da sprach das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur mein Kind,
Morgen wolln wir mahlen geschwind.
Und als das Korn gemahlen war,
Da sprach das Kind noch immerdar:
Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich.
Warte nur mein Kind,
Morgen wolln wir backen geschwind.
Und als das Brot gebacken war,
Da lag das Kind auf der Totenbahr>>

نظم آخر للقصيدة:>>


>>

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Morgen wollen wir ackern geschwind."
Als das Feld geackert war,
Schreit das Kind noch immerdar.

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Morgen wollen wir säen geschwind."
Als das Korn gesäet war,
Schreit das Kind noch immerdar.

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Denn das Korn soll wachsen geschwind."
Als das Korn gewachsen war,
Schreit das Kind noch immerdar.

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Morgen wollen wir schneiden geschwind."
Als das Korn geschnitten war,
Schreit das Kind noch immerdar.

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Morgen wollen wir mahlen geschwind."
Als das Korn gemahlen war,
Schreit das Kind noch immerdar.

„Mutter, ach Mutter, es hungert mich,
Gib mir Brot, sonst sterbe ich."
„Warte nur mein liebes Kind,
Morgen wollen wir backen geschwind."
Als das Brot gebacken war,
Liegt das Kind auf der Totenbahr>>


> >

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #38  
قديم 12-20-2008, 11:22 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي قسم الترجمة الأدبية/ السُنُونُو الصغير لـ: هوغو كونُرات


السُنُونُو الصغير>>

> >


لـ:
هوغو كونُرات>>

ترجمة:
مُعاذ العُمري>>



أيُّهَا السُنُونُو الحبيبُ، أيُّهَا السُنُونُو الصغيرُ،
احْملْ رِسالتي الصغيرةِ!
حَلْقْ بِها في الأَعالِي،
انطلق بِها على جناحِ سرعةِ،
طِرْ إلى هناك، إلى بيتِ محبوبتي!

وإمَّا سَألكَ سائلٌ، مِن أين أنت قادمٌ،
ورسولُ مَن أنت كائنٌ؟
فقُلْ! مِِن طَرَفِ أَوْفى فؤاد،
مَن راح يَقْضي نَحْبَهُ في أَلَمِ الفراق.


النص الأصلي بالألمانية>>



Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe
Hugo Conrat>>

Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Trage fort mein kleines Briefchen!
Fliege zur Höhe, fliege schnell aus,
Flieg hinein in Liebchens Haus!

Fragt man dich, woher du kommest,
Wessen Bote du geworden,
Sag, du kommst vom treusten Herzen,
Das vergeht in Trennungsschmerzen>>

> >

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #39  
قديم 12-20-2008, 11:27 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي قسم الترجمة الأدبية/ جوى الوجد لغوته


تُعدُ هذه القصيدة من بين أشهر القصائد المنظومة بالألمانية، وقد أعانتِ الموسيقى على نقلها إلى مختلف أنحاء العالم، وهناك الكثير من الألحان تم وضعها لها، وكان من بين لحنها: بيتهوفين، وتسيلتر، وشوبيرت، وشومَن، ولوفيه، وفولف، وبالروسية: تشياكوفسكي. >>>>

>>جَوى الوَجْدِ>>>>

غوته>>>>

ترجمة:>>>>

مُعاذ العُمري>>>>

>>وَحْدَهُ يَدري ما أُعاني،>>>>

ذاك الذي يَعرفُ >>>>

ما للوَجْدِ مِن مَعاني!>>>>

وحيداً في خلاء>>>>

ناءٍ عن أيِّ هناء.>>>>

>>أُلقي بناظري>>>>

إلى قُبةِ السماءِ>>>>

صَوْبَ هاتيكمُ الأَرْجاءِ. >>>>

فإذا بالذي يَعرفني، ويهواني،>>>>

في تِلْكُمُ الأنحاءِ.>>>>

دُوارٌ يتغشاني، >>>>

نارٌ تتقدُ بأحشائي.>>>>

وَحْدَهُ يَدري ما أُعاني،>>>>

ذاك الذي يَعرفُ >>>>

ما للوَجْدِ مِن مَعاني!>>>>

>>النص الأصلي بالألمانية من رواية غوته،>>>>

(Wilhelm Meisters Lehrjahre):>>>>

Nur wer die Sehnsucht kennt,
Weiß was ich leide!
Allein und abgetrennt
Von aller Freude,
Seh ich ans Firmament
nach jener Seite.
Ach! Der mich liebt und kennt,
Ist in der Weite.
Es schwindelt mir, es brennt
Mein Eingeweide
Nur wer die Sehnsucht kennt
Weiß was ich leide!>>
>>

>>> >

>>للاستماع للقصيدة مغناة بلحن بيتهوفين:>>>>

>>>>

وبلحن بيوتر تشايكوفسكي :>>>>

>>>>

> >

رد مع اقتباس
  #40  
قديم 12-20-2008, 11:39 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي _ قسم الترجمة الأدبية/ لكن ربما اريش فريد


> >

ولكن ربما

اريش فريد>>

> >

ترجمة مُعاذ العُمري>>


لن تحميني كلماتي الكبيرة مِن الموت ِ
لن تحميني كلماتي الصغيرة مِن الموتِ
هيهاتَ لكلمةٍ أنْ تحميني
ولا الصمتُ
بين الكلمات ِالكبيرةِ وبين الكلماتِ الصغيرةِ
سيحمني من الموتِ

لكن ربما
بعض هذه الكلماتِ
قد يحمي البعضَ مِن الموتِ
لا سيما كلماتي الصغيرة
أو قل ليس إلا ذلك الصمتُ
بين الكلماتِ
إذا ما طواني الموتُ

النص الأصلي بالألمانية>>

> >

Aber vielleicht >>

Erich Fried >>

Meine großen Worte
werden mich nicht vor dem Tode schützen
und meine kleinen Worte
werden mich nicht vor dem Tode schützen
überhaupt kein Wort
und auch nicht das Schweigen zwischen
den großen und kleinen Worten
wird mich vor dem Tod schützen >>

Aber vielleicht
werden einige
von diesen Worten
und vielleicht
besonders die kleineren
oder auch nur das Schweigen
zwischen den Worten
einige vor dem Tod schützen
wenn ich tot bin >>

> >

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
الترجمة الأدبية بالألمانية ahmed_allaithy منتدى الترجمة الأدبية (ألماني) 4 06-28-2009 02:15 PM
الترجمة الأدبية - Literaire vertalingen عبدالرحمن السليمان المنتدى العربي الهولندي Dutch-Arabic Forum 6 04-26-2007 07:22 PM
سؤال إلى المتخصصين في الدراسات الأدبية زهير سوكاح منتدى اللغة العربية Arabic Language Forum 0 03-11-2007 01:11 PM
الترجمة الأدبية منذر أبو هواش الخاطرة Just A Thought 0 05-22-2006 09:34 AM


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 03:03 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر