ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Princess
    عضو منتسب
    • May 2007
    • 15

    ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ae">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته<br /></span></strong><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ae"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: ar-ae">كما ترون فأنا عضوة جديدة في منتداكم الموقر ،، <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><br /></span></strong><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: ar-ae"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: ar-ae">أحببت أن أطرح هذا الموضوع لكي نتشارك الآراء ونطرح الصعوبات المحتمل مواجهتها عند ترجمة النصوص</span></strong><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: ar-ae"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: ar-ae">هدفي هو إيضاح المشكلات التي قد تواجه المترجم في البداية أو عند "الاحتراف"<br /></span></strong><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: ar-ae"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: ar-ae">وما وضعت "الاحتراف" بين ظفرين إلا لاعتقادي بأنه من المستحيل "الاحتراف" في مجال الترجمة</span></strong><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: ar-ae"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; color: red; mso-bidi-language: ar-ae">فارتأيت أن أطرح هذا الموضوع هنا حتى يتسنى لنا أن نطرح الصعوبات التي واجهناها أو مازلنا نواجهها مع مثال حتى نوضح للقارئ ما الصعوبة التي واجهناها..<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ae"><p><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ae"></span></strong><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ae"></span></strong></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ae">هذا ولكم مني كل احترامٍ وتقدير<br /></span></strong><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ae"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ae">عضوة جديدة ^_^<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-AE" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ae">أم زايـــــــــد</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-language: ar-ae"><p></p></span></strong></p>
    :-D \" نحن نترجم ولا نؤلف\" من أقوال د. العبيــــدي :-D

  • #2
    ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

    <font color="#660000" size="5"><strong>وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته<br /><br />موضوع جميل إن تمّ قراءة وجهة نظر القادمين الجدد لهذا المضمار العلمي فيه، ونتعرّف من خلاله على احتياجاتهم لتجاوز الصعوبات المحتملة من وجهة نظرهم<br /><br />ولذلك نحن في انتظار قراءة وجهات نظرك يا أم زايد وغيرك من القادمين الجدد<br /><br />ولكن أظن الموقع كله قائم على هذا الموضوع ولا يخلو موضوع تقريبا من التطرق لهذا الموضوع بطريقة أو أخرى في توفير المطلوب لمواجهة أي صعوبة ممكن أن يواجهها المهتمين بهذه العلوم وأضع هنا روابط لبعض الأقسام لذلك ليس للحصر ولكن كأمثلة</strong></font><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewforum.php?forum=38">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewforum.php?forum=38</a><br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewforum.php?forum=39">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewforum.php?forum=39</a><br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=31&amp;forum=55">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=31&amp;forum=55</a><br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewforum.php?forum=50">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewforum.php?forum=50</a><br /><br /><font color="#660000" size="5"><strong>ما رأيكم دام فضلكم؟</strong></font>

    تعليق

    • Princess
      عضو منتسب
      • May 2007
      • 15

      #3
      _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

      <p align="center" style="text-align: center;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; font-family: arial; color: rgb(255, 153, 0);">قمــــة الاحباط <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><o></o></span></strong></p> <p align="center" style="text-align: center;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; font-family: arial; color: rgb(255, 153, 0);"><o> </o></span></strong></p> <p align="center" style="text-align: center;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; font-family: arial; color: rgb(255, 153, 0);">ما قصدته اخي الكريم بطرحي لهذا الموضوع هو ان نجعل من هذه الصفحه مرجعا لكل مترجم .. <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /><o></o></span></strong></p> <p align="center" style="text-align: center;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; font-family: arial; color: rgb(255, 153, 0);"><o> </o></span></strong></p> <p align="center" style="text-align: center;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; font-family: arial; color: rgb(255, 153, 0);">بدلا من أن يبحث في جميع الروابط المرفقة من قبلك ^_^<o></o></span></strong></p> <p align="center" style="text-align: center;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; font-family: arial; color: rgb(255, 153, 0);"><o> </o></span></strong></p> <p align="center" style="text-align: center;" dir="rtl" class="MsoNormal"><strong><span lang="AR-EG" style="font-size: 16pt; font-family: arial; color: rgb(255, 153, 0);">هذا رأيي واحترم وجهات النظر<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /></span></strong><strong><span style="font-size: 16pt; font-family: arial; color: rgb(255, 153, 0);" dir="ltr"><o></o></span></strong></p>
      :-D \" نحن نترجم ولا نؤلف\" من أقوال د. العبيــــدي :-D

      تعليق


      • #4
        ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

        <p align="center"><font color="#660000" size="5"><strong>المهم المشاركة<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /><br />فأن أصبت فلي أجران<br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /></strong></font></p><p align="center"><font color="#660000" size="5"><strong>وأن اخطأت فلي أجر واحد</strong></font></p><p align="center"><font color="#660000" size="5"><strong><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><br />ووضعي للروابط لا يعني أنني ألغيت هدفك من أن تكون مرجع <br /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></font></p><p align="center"><strong><font color="#660000" size="5">ما رأيكم دام فضلكم؟</font></strong></p><p align="center"></p>

        تعليق

        • زهير سوكاح
          مجلس الإدارة
          • Nov 2006
          • 795

          #5
          _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

          <p align="right"></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><font size="5">وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته....<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: center" align="center"><strong><u><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">عن الشروط<span style="mso-spacerun: yes">  </span>الترجمية الأساسية<p></p></span></u></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"></p><p><font size="5"></font></p><p></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في ما يلي مُساهمة مُبسطة وقصيرة<span style="mso-spacerun: yes">  </span>تهدف إلى إبراز الاعتبارات المتحكمة في العملية الترجمية وأهميتها في الإنتاج الترجمي:<span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الترجمة (وأخص هنا بالذكر الشق الكتابي منها) <span style="mso-spacerun: yes"> </span>تُعرف على أنها عملية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>نقل لنص ما من لغته ـ الأصل إلى اللغة ـ الهدف، أي <span style="mso-spacerun: yes"> </span>إلى <span style="mso-spacerun: yes"> </span>اللغة المُراد الترجمة إليها، شريطة المُحافظة على<span style="mso-spacerun: yes">  </span>معنى ومقصد هذا النص.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إنجاز هذه العملية <span style="mso-spacerun: yes"> </span>يتطلب مُراعاة اعتبارات عديدة، أوجز أبرزها فيما <span style="mso-spacerun: yes"> </span>يلي:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ـ<span style="mso-spacerun: yes">  </span>تكمن <span style="mso-spacerun: yes"> </span>جيد من اللغة ـ الأصل<span style="mso-spacerun: yes">  </span>واللغة ـ الهدف، وكذا دراية كافية بالإطار الثقافي لكل لغة على حدة،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ـ استعمال المصادر الترجمية ، وهي كثيرة ومتنوعة مثل القواميس والمسارد بمختلف أشكالها...<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ـ استعمال الوسائل المساعدة في الترجمة واستغلالها بشكل أمثل، مثل الحاسوب وعتاده <span style="mso-spacerun: yes"> </span>والإنترنت <span style="mso-spacerun: yes"> </span>وغير ذلك... <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ـ توفير أجواء عمل ترجمي<span style="mso-spacerun: yes">  </span>مريحة (أو على الأقل مناسبة)،<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ـ معرفة جيدة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بالسياق الثقافي <span style="mso-spacerun: yes"> </span>والدلالي المتحكم في النص المراد ترجمته، <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ـ قدرة ذاتية على خلق حلول إبداعية أثناء عملية النقل، مثل القدرة على الحفاظ على أسلوب <p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">المُميز لنص ما في اللغة الهدف (النصوص الأدبية والدينية كأبرز مثال)<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: right" align="right"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">قد تتفاوت أهمية هذه الاعتبارات، غير أن غياب إحدى هذه الاعتبارات أو البعض منها <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أو ربما معظمها، سيؤدي حتما إلى <span style="mso-spacerun: yes"> </span>إنتاج ترجمة غير موفقة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>أو غير مقبولة أو حتى سيئة.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إذن طبيعة المشاكل أو الصعوبات التي قد <span style="mso-spacerun: yes"> </span>تعترض مُمَارس الترجمة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>هي ـ كما نرى ـ <span style="mso-spacerun: yes"> </span>مرتبطة بشكل وثيق <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بالاعتبارات أو بالشروط <span style="mso-spacerun: yes"> </span>الدُنيا المذكورة أعلاه.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">التفكير الملي في هذه الصعوبات يجعلني الآن أقسمها إلى نوعين رئيسين:<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span style="mso-spacerun: yes"> </span>صعوبات مرتبطة <span style="mso-spacerun: yes"> </span>بالنص ـ الأصل ذاته <span style="mso-spacerun: yes"> </span>وبإطاره اللغوي ـ الثقافي، وصعوبات مرتبطة بالمُمارس للفعل الترجمي، وبقدراته الترجمية (وهي قابلة على أية حال للتطوير أو ربما حتى الانتكاس، بحسب الظروف النفسية ـ الاجتماعية التي يتواجد فيها<span style="mso-spacerun: yes">  </span>هذا الأخير!) ويبدو لي أن الصعوبات المُرتبطة بالممارس للترجمة تطغى كماً وكيفاً على تلك المُرتبطة بالنص وأبعاده اللغوية ـ الثقافية.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وفي الختام، فإن التغلب على الصعوبات "الذاتية" التي تعترض الممارس للترجمة، هو في نظري ارتقاء من وضعية "مُمارس للترجمة" إلى "مترجم"، أما العجز عن<span style="mso-spacerun: yes">  </span>تطوير الذات الترجمية، فلا يؤدي بممارس الترجمة إلا أن يصير ـ<span style="mso-spacerun: yes">  </span>حسب تعبير أستاذنا الدكتور عبد الرحمن السليمان ـ<span style="mso-spacerun: yes">  </span>مُمارسا "للعرجمة"، بل و "مُعرجما" من فرط "عرجمته" !</span></strong><span lang="AR-SA"><font size="5"> <span style="mso-spacerun: yes"> </span><span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></font></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">زهير سوكاح<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></strong></p><p align="right"></p>

          تعليق

          • Princess
            عضو منتسب
            • May 2007
            • 15

            #6
            _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

            <span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: right" align="right"><span lang="AR-SA" dir="rtl"><p> </p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span dir="ltr"></span><span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong>$__$ ،،</strong></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong> <span lang="AR-AE">أخي الكريم</span></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae"><p><strong> </strong></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae"><strong>فعلا المهم هو المشاركـة<span lang="AR-AE" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-ae"><strong><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e398ff7b.gif" /></strong></span> <p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae"><p><strong> </strong></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae"><strong>بالطبع أصبت .. جزاك الله خيرا<span lang="AR-AE" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-ae"><strong><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /></strong></span><p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae"><strong>ولكنني بانتظار مشاركتك والصعوبات التي واجهتها <span lang="AR-AE" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-bidi-language: ar-ae"><strong><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></strong></span><p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae"><p><strong> </strong></p></span></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><span lang="AR-AE" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ae"><strong>لك مني كل احترامٍ و تقدير ^_^</strong></span></p></span>
            :-D \" نحن نترجم ولا نؤلف\" من أقوال د. العبيــــدي :-D

            تعليق

            • Princess
              عضو منتسب
              • May 2007
              • 15

              #7
              _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

              <p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><br /><br /><strong>أخي الكريم،، زهيــر<br /><br />"تكمن [<span style="color: red">تمكن</span>] جيد من اللغة ـ الأصل واللغة ـ الهدف، وكذا دراية كافية <span style="color: red">بالإطار الثقافي</span> لكل لغة على حدة..."<p></p></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'"><p> </p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'">أخي الكريم في رأيي أن ما تطرقت إليه هو من أهم الصعوبات التي قد يواجهها المترجم<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'"><p> </p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'">خصوصا تلك التي اقتبستها من ردك الكريم ..<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'"><p> </p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'">فعلا من أهم الأمور التي تساعد على إتقان المترجم للترجمة هو معرفته باللغة المترجم منها وإليها وإطارها الثقافي .. فهناك العديد من الجمل التي نختلف في ترجمتها بحسب الدولة التي ننتمي إليها، أو نعيش فيها.<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'"><p> </p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'">في انتظار ردود البقية ..<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: ltr; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'"><p> </p></span></strong></p><p align="center"><strong><span lang="AR-SA" dir="rtl" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-fareast-language: en-us; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: en-us">أفادنا الله وإياكم</span></strong></p>
              :-D \" نحن نترجم ولا نؤلف\" من أقوال د. العبيــــدي :-D

              تعليق

              • OxygeN
                عضو منتسب
                • Jul 2008
                • 2

                #8
                _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

                <p align="center"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#993300" size="3"><strong>ما رأيكِ أن تبدئي بوضع الصعوبات التي واجهتك ومع مثال أيضاً <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif" /></strong></font></p><p align="center"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#993300" size="3"><strong></strong></font></p><p align="center"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#993300" size="3"><strong></strong></font></p><p align="center"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#993300" size="3"><strong>لابدّ أن لكِ نقشات لا تمحى<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d4e4c4f2.gif" /></strong></font></p>
                :roll: | اللغــة العـــربيـة | قوية بذاتها ضعيفةٌ بأهلها :roll:

                تعليق


                • #9
                  ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

                  تعليق


                  • #10
                    ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

                    <a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =3819&amp;forum=101"><font color="#008000" size="5"><strong>إضاءات على طريق الترجمة مبادرة من رزان</strong></font></a><br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3819&amp;forum=101">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=3819&amp;forum=101</a><br /><br /><font size="5"> </font><strong><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?viewmode=flat&amp;type=&amp;topic_id =4292&amp;forum=38"><font color="#008000" size="5">نصائح مترجم!</font></a><br /><br /><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4292&amp;forum=38">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=4292&amp;forum=38</a></strong>

                    تعليق

                    • Princess
                      عضو منتسب
                      • May 2007
                      • 15

                      #11
                      _MD_RE: ماهي الصعوبات المحتمل مواجهتها عند الترجمة

                      :-D \" نحن نترجم ولا نؤلف\" من أقوال د. العبيــــدي :-D

                      تعليق

                      يعمل...
                      X