استخدام أدوات الترجمة المفتوحة المصدر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حامد السحلي
    إعراب e3rab.com
    • Nov 2006
    • 1373

    استخدام أدوات الترجمة المفتوحة المصدر

    [align=center]استخدام أدوات الترجمة المفتوحة المصدر[/align]


    هنا سأحاول لفت نظر المترجمين العرب إلى أدوات ترجمة مفتوحة المصدر وهي قيد تطوير مستمر وسيتمحور حديثي حول تجربتي مع OmegaT و Anaphraseus

    بشكل عام بدءا من SDLX مرورا بـ MemoQ وانتهاءا بالأدوات مفتوحة المصدر جميعها لديها إشكالات مع العربية خصوصا في النص المختلط الذي يحوي داخل النص العربي كلمات بحروف لاتينية وهذه حال معظم النصوص التي تحوي مصطلحات

    هنا عرض بمعظم أدوات الترجمة يستحسن الإطلاع عليه كبداية

    OmegaT و Anaphraseus هي أدوات برمجت لمنصات مستقلة عن نظام التشغيل cross platform ولكنهما مرتبطتان بالمكتب المفتوح Open Office.org لهذا أنت بحاجة له أيضا.

    OmegaT هو برنامج مستقل ولكنه يفتح ويصدر ملفات المكتب المفتوح ولا يتعامل مع تنسيقات مايكروسوفت أما Anaphraseus فهو يندمج داخل OOo ويظهر على شكل قائمة مستقلة وشريط أدوات في جميع برامج المكتب المفتوح وبما أنه يعمل داخل OOo فهو أقل تشويها للنص العربي وسأبدأ بشرحه

    ننصب المكتب المفتوح بداية وهو برنامج ضخم حجمه أقل بقليل من 200 ميغا بايت وأظن أنه متوفر على أقراص في جميع البلدان العربية أو يمكنك تنزيل أحدث إصدار مباشرة من الموقع Open Office.org وهناك نسخة معربة لمن يرغب

    بعد تنزيل الملف Anaphraseus وهو امتداد للمكتب المفتوح oxt حجمه 83 كيلو بايت ننفذه مباشرة فيفتح OOo وتظهر نافذة تسأل ما إذا كنا نثق بهذا المصدر نجيب بنعم وقد يتطلب الأمر إعادة إقلاع البرنامج فنجد قائمة جديدة Anaphraseus على شريط القوائم وشريط أدوات جديد أيضا

    1. إذا كان لدينا ذاكرة ترجمة لـ OmegaT يمكننا استيرادها مباشرة من setup في قائمة Anaphraseus ثم Import TMX ونختار ملف ذاكرة الترجمة لـ OmegaT
    2. هناك العديد من الخيارات في واجهة setup كاختيار ذاكرة ترجمة وتصديرها أو إنشاء جديد وكذلك إنشاء قائمة مصطلحات أو اختيار قائمة
    3. بعد إعداد الخيارات للمرة الأولى نفتح الملف المراد ترجمته ولدينا خياران ترك البرنامج يقسم النص باستخدام الأمر الأول Translate فيظهر مستطيلان الأول يحوي الجملة الأصلية بلون أزرق والآخر رمادي لكتابة الترجمة وفي حال كان هناك مطابقة سيضع البرنامج الجملة المقترحة في سطر الكتابة يمكننا تغيير الاقتراح باستخدام الأمر Next Match ونظيره وهما على شكل أسهم مفرغة في شريط الأدوات كذلك إذا كنا نستخدم قائمة مصطلحات يمكننا تغيير مصطلح من خلال الأمر Next Term ويمكننا إضافة مصطلح إلى قائمتنا أيضا.
    4. الخيار الثاني هو ترجمة التحديد وهو جيد لترجمة أجزاء متفرقة من نص أو تصحيح ترجمة.
    5. كلما انتهينا من ترجمة جملة أو جزء محدد نحتاج لإنهاء الترجمة بأمر End Translation قبل البدء مجددا كما يمكننا التراجع وهذا ضروري لأنك ستلاحظ أن التراجع من خلال ctrl-Z يتطلب عددا كبيرا من الخطوات التي تبدو وكأنها خطوة واحدة
    6. بعد الانتهاء من الترجمة ننفذ الأمر clean up الذي يلغي النص المصدر ويترك المستند المترجم بنفس التنسيق وتظهر نافذة الحفظ التي قد نحتاج لإلغائها والعودة لتعديل بعض التنسيقات قبل الحفظ النهائي
    7. نلاحظ أن هذه الأداة بسيطة ولا تتحمل ذاكرة ترجمة ضخمة فهي تصبح بطيئة إذا حملتها بذاكرة أكبر من 1 ميغا ولكنها تصلح للترجمة السريعة أو لترجمة جزئية أو تعديل وتصحيح الترجمة


    OmegaT هذه الأداة هي برنامج مستقل تماما يستورد ملفات المكتب المفتوح والخطوة الأولى هي إنشاء المشروع وتحديد اللغات المصدر والهدف وهذا يقود تلقائيا إلى استيراد الملفات المصدرية وفي حال كانت هذه الملفات ليست بتنسيق المكتب المفتوح مثلا مايكروسوفت نفتح الملفات باستخدام المكتب المفتوح ثم نحفظها بصيغة odt or ods or odp للنصوص أو الجداول أو العروض التقديمية ويفتح المكتب المفتوح تقريبا معظم الملفات الشائعة باستثناء PDF الذي نحتاج لاستيراده لاستخدام نسخ ولصق في المكتب المفتوح ثم الحفظ بتنسيق odt ، يمكننا أيضا استيراد نص مباشرة من أي ميديا ويكي كويكيبيديا لترجمته

    1. بمجرد أن ننتهي من استيراد الملفات تفتح الواجهة الرئيسية وسنجد أن الترجمة عملية بسيطة من مقطع لآخر كنص مقسم إلى مقاطع بدون أي تنسيقات
    2. ولكن OmegaT قد يقسم المقاطع بطريقة خاطئة إذا كان هناك إشكالات تنسيق في التحويل إلى صيغة المكتب المفتوح
    3. عندما ينتقل OmegaT إلى مقطع جديد فهو يعيد كتابة الأصل في موضع الترجمة ونحتاج إلى حذفه أثناء الترجمة أو قبلها
    4. يمكن حفظ العمل حتى بدون الانتهاء منه للعودة إليه
    5. بعد الانتهاء من الترجمة نقوم بإنشاء المستندات المترجمة من قائمة مشروع _> إنشء المستندات المترجمة والتي يستبدل فيها البرنامج المقاطع المترجمة في مواضع المقاطع الأصلية بدون أي تغيير في التنسيق.
    6. لهذا نحتاج لفتح الملفات التي أنشأها OmegaT في المكتب المفتوح لتعديل تنسيقها وحفظها بالتنسيق الذي نريده أو تصديرها كـ PDF من داخل المكتب المفتوح
    7. في حال تم الحفظ بتنسيق غير المكتب المفتوح وهو الغالب فيجب فتح الملفات ببرنامجها الأساسي للتأكد من أنه ليس هناك خلل في التنسيق، غالبا يحفظ OOo تنسيقات وورد وإكسل بشكل جيد ولكن ليس باور بوينت أما التصدير إلى PDF فهو مطابق لملفات OOo
    7
    إعراب نحو حوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle
    المهتمين بحوسبة العربية
    http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
    المدونات العربية الحرة
    http://aracorpus.e3rab.com
  • lailasaw
    عضو منتسب
    • Dec 2008
    • 375

    #2
    شكراً على المعلومات القيّمة.
    هناك نقطة غير واضحة (بالنسبة لي) حول ذاكرة الترجمة
    هل يتوجب على المترجم إنشاءها قبلاً أم أنها ستتشكل آلياً
    من المستندات التي تم استيرادها ؟

    تعليق

    • حامد السحلي
      إعراب e3rab.com
      • Nov 2006
      • 1373

      #3
      باستثناء SDLX الذي أصبح حاليا جزءا من ترادوس لا يمكن للبرامج إنشاء ذاكرة ترجمة تلقائيا من خلال استيراد ملفات مترجمة سابقا فلا يمكن للبرنامج تلقائيا تحديد المقاطع المتقابلة وهي على كل عملية ليست سهلة حتى في SDLX
      بالنسبة لملفات tmx التي يستخدمها OmegaT هناك أدوات مساعدة لتنسيقها وإنشاءها واستيرادها
      OmegaT is a free open-source translation memory application for professional translators written in Java.

      OmegaT is a free open-source translation memory application for professional translators written in Java.

      هنا تجدين شرحا لاستخدام rainbow مع OmegaT http://okapi.sourceforge.net/Release...utorial_02.htm
      لاحظي أن rainbow جزء من منصة كاملة اسمها OKAPI ولتحميلها يفضل تحميل نسخة جافا الحديثة وليس النسخة في هذا الرابط
      A cross-platform framework for localization annd translation tools.
      إعراب نحو حوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle
      المهتمين بحوسبة العربية
      http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
      المدونات العربية الحرة
      http://aracorpus.e3rab.com

      تعليق

      • حامد السحلي
        إعراب e3rab.com
        • Nov 2006
        • 1373

        #4
        تحتاج المقالة لتعديل بعد الإصدارة الجديدة من OmegaT والتي احتوت العديد من الإضافات

        ما تزال الإصدارة تجريبية "بيتا" سوف أكمل التعرف على الخصائص الجديدة وما تم حله من إشكالات مع العربيةوأعيد كتابة المقالة وفي الغالب سأضع المقالة الكاملة إما على موقع إعراب أو في الموقع الرسمي لـ OmegaT
        إعراب نحو حوسبة العربية
        http://e3rab.com/moodle
        المهتمين بحوسبة العربية
        http://e3rab.com/moodle/mod/data/view.php?id=11
        المدونات العربية الحرة
        http://aracorpus.e3rab.com

        تعليق

        • abdilra7eem
          عضو منتسب
          • Jun 2010
          • 10

          #5
          السلام عليكم،

          لقد استخدمت العديد من أدوات الترجمة الحرة ومفتوحة المصدر لتعريب تطبيقات تعمل على لينُكس، ومن البرامج التي جربتها poedit و virtaal و OmegaT (لمدة محدودة) وLokalize وغيرها، وفي النهاية اعتمدت Lokalize من بيئة KDE (رغم أني أستخدم بيئة رسومية مختلفة، وهي GNOME) وذلك لما يقدمه من مزايا فريدة في إدارة فرق الترجمة والتعريب ومراقبة التعديلات وإدارة مستودع، وتحديد مشاريع وأدوار تندرج تحتها الملفات (عدا عن دعمه لصيغ ملفات كثيرة، والاستفادة من كل ملف تمت ترجمته كذاكرة ترجمة)، لكن ما يعيبه هو التعقيد الكبير فيه والذي يحتاج لبعض الوقت للاعتياد عليه.

          ذواكر الترجمة المحلية التي أستخدمها: كل ملفات اللغة لمشاريع KDE, GNOME, LibreOffice, وذاكرة الترجمة من فريق عربآيز، وملفات متفرقة أكون ترجمتها لمشاريع مستقلة. وأستخدم أحياناً ذواكر ترجمة خارجية إذا كان البرنامج يدعم ذلك، مثل open-trans.

          عادة أترجم الوثائق دون أدوات مساعِدة، حتى الكبيرة منها.

          لم يسبق أن جربت Anaphraseus، لكني أرغب بتجربته. قمت بتثبيته على ليبرأوفيس، وسأحاول استخدامه لمقارنة الأداء على الإصدار القادم الذي سيحوي تعديل محرّك الخطوط، وقد يغدو من الأدوات الأساسية التي أستخدمها.

          وجزاك الله خيراً على هذا الموضوع الطيب.

          تعليق

          يعمل...
          X