عضوجديد+أقتراح

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • Ms.translator
    عضو منتسب
    • Jun 2010
    • 5

    عضوجديد+أقتراح

    مرحبا لكل الأعضاء
    إن شاء الله تكونون كلكم بخير؟
    انا عضوه جديده ,, احب الترجمه مرره لكن للأسف مثل الكل
    ماني عارفه كيف اطور نفسي,, انا خلصت مستوى سادس الحمد الله
    >>أجازه ,, يعنى بقى سنه و اتخرج,, المستوى هذا اخذنا
    مقدمه بسيطه عن interpretation حسيته انه صعب لكن
    فيه تحدي ,, و احترت بينه و بين الترجمه ,, لكن انا لسا ما احس
    انى مترجمة جيدة عشان اكون interpreter ,,
    انا ودي نبداء دوره لترجمه النصوص الصغيرة ثم نتوسع,, المهم
    مو بس نترجم لكن ننقد ترجمه بعض عشان تتحسن ترجمتنا,,
    لكن كيف ابداء؟ و هل فيه اعضاء لديهم الرغبه في هذه العمل معي؟

    انتظر الجواب

    اتمنى أن اجد ضالتي في هذا الصرح
    [rainbow][rainbow]Ms.sara[/rainbow]
    ......
    *Don't say i can't before trying
    *Don't miss a moment of ur life because nothing stay for ever
    [/rainbow]
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    [align=justify]الزميلة الكريمة:

    أهلا وسهلا بك في الموقع. وأرجو أن يطيب لك المقام بيننا.

    يرجى من حضرتك إعادة نشر مشاركتك أعلاه بالعربية الفصحى لأن الكتابة بالعامية في غير أبواب الأدب الشعبي ودراسة اللهجات ممنوعة منعا باتا في هذا الموقع. ويرجى من حضرتك التقيد بذلك مع الشكر المسبق.

    وتحية طيبة عطرة.[/align]

    تعليق


    • #3
      أهلا وسهلا ومرحبا في البداية

      أنقل مداخلة من مداخلاتي تحت العنوان والرابط التالي لظني أن بها فائدة في هذا الموضوع تكملة لما تفضل به د. عبدالرحمن السليمان ومن أحب المزيد عليه الضغط على الرابط

      حوار الحضارات
      حوار الحضارات هذه المحاورة حصلت في الشهر السادس من العام الماضي في أحد المعارض في شرق آسيا بخصوص تقنية المعلومات. هذه المحاورة حصلت في الشهر السادس من العام الماضي في أحد المعارض في شرق آسيا بخصوص تقنية المعلومات. في البداية لا أدري إن كان أي منكم عاشر ياباني أو يابانية سابقا، فما لاحظته عن الياباني عندما تنبهه على شيء


      في البداية أشكرك على مجهودك في نقد نصوصي في هذا الموضوع يا زول علي ماهر والذي أنهيت مداخلتك هذه المرة بمهنة مؤلف وكاتب وفاتك مهنة ناقد




      وعلى ضوء ذلك دعني أهديك شيء من عندي بالمقابل، هناك حكمة أعمل على إيصالها إلى كل من يرغب أن يتعلّم لغة إضافيّة إلى لغته الأم لكي يفهما ويستوعبها جيدا، والتي هي ليس عيبا أن تُخطِئ في غير لغتك الأم فهي أولا وأخيرا ليست لغتك وسيتفهم الجميع ويعذرك في ذلك، ولكن من العار أن تُخطِئ في لغتك الأم لأنه لن يعذرك أحد في حينها، فلذلك عليك أن تفهم لغتك الأم يا زول علي ماهر بنفس القدر والمستوى الذي تفهم به اللغة الإنجليزية


      ما رأيكم دام فضلكم؟

      تعليق

      • Ms.translator
        عضو منتسب
        • Jun 2010
        • 5

        #4
        السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
        د. عبد الرحمن
        شكرا لاهتمامك في الموضوع
        أنا لدي رغبة في أن أطور أسلوبي في الترجمة ففكرت في هذا الاقتراح
        أن نضع نصوص قصيرة ثم نترجمها أنا و الأعضاء المبتدئين في الترجمة الذين لديهم رغبه في تطوير مهارة الترجمة ثم ننقد ترجمة بعضنا البعض لنستفيد من أخطأنا. فأنا درست في المستويات السابقة الترجمة الدينية و الترجمة سياسة والاقتصادية و أود أن أفيد الأعضاء مما تعلمت و أستفيد منهم, فـفـتـرة الأجازة طويل و أود أن استغلها بما يفيدني و يفيد الآخرين.
        [rainbow][rainbow]Ms.sara[/rainbow]
        ......
        *Don't say i can't before trying
        *Don't miss a moment of ur life because nothing stay for ever
        [/rainbow]

        تعليق

        • lamlouma algérie
          عضو منتسب
          • Jun 2010
          • 13

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة ms.translator مشاهدة المشاركة
          السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
          د. عبد الرحمن
          شكرا لاهتمامك في الموضوع
          أنا لدي رغبة في أن أطور أسلوبي في الترجمة ففكرت في هذا الاقتراح
          أن نضع نصوص قصيرة ثم نترجمها أنا و الأعضاء المبتدئين في الترجمة الذين لديهم رغبه في تطوير مهارة الترجمة ثم ننقد ترجمة بعضنا البعض لنستفيد من أخطأنا. فأنا درست في المستويات السابقة الترجمة الدينية و الترجمة سياسة والاقتصادية و أود أن أفيد الأعضاء مما تعلمت و أستفيد منهم, فـفـتـرة الأجازة طويل و أود أن استغلها بما يفيدني و يفيد الآخرين.
          أهلا بك يا أختي العزيزة
          أنا طالبة بقسم الترجمة بجامعة قسنطينة (الجزائر) ,أعجبتني فكرتك كثيرا و أود أن أشاركك فيما تودين فعله و دلك حتى أصقل أسلوبي و أوقد نار شغفي بالترجمة الدي بدأت أفقده مند انتقالي الى السنة أولى ماجستير حيث انشغلت بالتفكير في موضوع رسالتي مهملة بدلك أحب شيء الى قلبي.
          ادن متى نبدأ و بمادا نبدأ

          تعليق

          • lamlouma algérie
            عضو منتسب
            • Jun 2010
            • 13

            #6
            ما رأيك أن نبدأ بالنصوص السياسية

            تعليق

            • Ms.translator
              عضو منتسب
              • Jun 2010
              • 5

              #7
              جزاك الله خيرا اختى على الاهتمام في موضوعي
              و سوف نناقش اي موضوع ترغبين من المواضيع السياسية
              [rainbow][rainbow]Ms.sara[/rainbow]
              ......
              *Don't say i can't before trying
              *Don't miss a moment of ur life because nothing stay for ever
              [/rainbow]

              تعليق


              • #8
                السلام عليكم أنا عضو جديد من الجزائر ليسانس اقتصاد لست من أهل الترجمة لكنني أحب تعلمها لذا انتسبت للإستفادة اسف إن لم أستطع الإفادة

                تعليق

                يعمل...
                X