un texto traducido del árabe al español

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ghizlane
    عضو منتسب
    • Apr 2017
    • 4

    un texto traducido del árabe al español

    Muy buenas tardes
    He traducido un texto del árabe al español y quiero que ustedes me lo corrijan por favor..


    محمد صـوف
    أمر مرعب. أنا هنا كالغريب. أقول كالغريب لأني في الواقع لست غريبا. إطلاقا. الأزقة و الجدران و دهاليز البيوت تعرفني. الناس أيضا. لا. الناس لا يعرفونني. الغربة مصدرها المكان. مع أن الأمكنة تعرفني.
    الليل صديقي. الليل رفيق جولاتي. بل أكثر من ذلك.الليل ولي نعمتي.
    الجدران تلين و لا تعاند. دهاليز البيوت تنساق لخطواتي. تمنحني منعرجاتها تقودني إلى الغنيمة فأملأ الكيس. أملأ. أملأ.
    يرخي الليل سدوله علي. تقودني دهاليز البيت في الاتجاه المعاكس. تلين الجدران. أرمي الكيس ثم أقفز. تتداولني الأزقة زقاقا زقاقا.
    الأشياء التي أفعلها تأتي بشكل تلقائي. و الأشياء التي أغنمها تصبح لي لا لغيري.
    و هذا المكان.
    لانت جدرانه و انساقت دهاليزه. و انفتح صوانه. و دخلت أشياؤه الكيس تباعا.
    ككل مساء.
    ومع ذلك. أشعر بالغربة. و الرهبة.
    شيء غير مألوف يتسلل إلي. ينساب باردا عبر مساماتي. يبعث في رعشة غريبة.
    أنفاس المرأة تأتيني منتظمة. في دعة تنام. أشياؤها أمامي و بعد قليل ستصبح أشيائي.
    فضائحي هذا القرب بين شخصين غريبين. فضائحي أن تدع أنفاسا غير مألوفة تتسلل إلى سمعك.و مقبول أيضا إذ لا يبدو الأمر في غير محله.
    سأبقى قليلا لأسترد وعيي. رغم علاقتي بالدهاليز. رغم الألفة التي لي مع الجدران. رغم هدوء الليل الذي يمنحني الطمأنينة. شيء ما يثير قلقي.
    أستطيع أن أحدق في الظلام. أستطيع أن أخطو خطوة. خطوتين. ثلاث خطوات و مع ذلك لا أتحرك. أنفاس المرأة تقول لي خذ الأشياء و أرحل.
    و مع ذلك لا أستطيع.
    كنت قد اتخذت قراري هذا بعد أن ترصدتها زمنا. و كنت قد قلت هذه المرأة تبدو موسرة. وحيدة. أي أنه لا أيسر من القيام بعملية في بيتها.
    لكن أين تكمن الصعوبة الآن ؟
    لست أدري. كل ما أدريه أن الكيس محشو عن آخره بأشيائها و يربض أمامي و لا أحمله.
    أنا هنا واقف. و هي هناك مستلقية. لا أراها. فقط أسمع أنفاسها. لا تراني. من المؤكد أنها لا تشعر بوجودي.
    لكننا نحن نشعر بوجودك.


    La traducción al español:

    El muro
    Algo terrible. .estoy aquí como un extraño .Digo como extraño porque en realidad no soy así. En absoluto. Las callejones ,las paredes y los corredores de ésta casa me conocen. La gente también. ..No. La gente no me conoce. El lugar es el origen de sentirse extraño...aunque los lugares me conocen .. la noche es mi amiga, es la compañera de mis correrías, es más que eso...es el tutor de mi gracia.
    Las paredes se suavizan y no se resistiran...los corredores se conducen con mis pasos. ..me dan sus curvas, me conducen hasta el botín para rellenar el vaso...relleno..relleno.
    La noche cae..los corredores me está n conduciendo al lado opuesto. ..las paredes se suavizan..tiro el bolso y salto...las callejones me deliberan de callejón a callejón ...
    Las cosas que hago me vienen automáticamente, y las cosas que gano serán mías....y ese lugar....
    Sin duda alguna,has salido de tu tiempo.
    Rectificó su comentario :
    No ,he regresado a él .
    Me miró largamente y calló largamente. Luego se levantó despacito y salió de la habitación.
    En la cama cálida, me quedé como un tronco. Y vi lo que se ve cuando uno está durmiendo.
    La madre del asesino supuesto.
    Se suavizó sus paredes y sus corredores se guían ..abrió su aparador y sus cosas entraron en el bolso anexionados...como cada noche. ..y aunque es así me siento extraño. ...me siento la asustancia.

    Algo raro se infiltra en mis pasos..me da un escalofrío raro.
    Los alientos de la mujer me vienen regulados. ..dormida...sus cosas están delante de mí y dentro de poco serán mías. .
    Es escandalosa esa cercanía entre 2 personas extraños..es escandaloso dejar que alientos extraños se infiltran a tu oído y que sean aceptados. .es que eso no parece normal.

    Voy a quedarme así un poquito, o al menos hasta recuperar mi conciencia. ..a pesar de mi relación con las paredes, a pesar de ésta quietud de la noche que me da tranquilidad. .algo me preocupa.
    Puedo mirar en la oscuridad. .puedo caminar un paso,dos o tres..aunque es así no me muevo. .como sí los alientos de la mujer me dicen,toma las cosas y sal y aunque es así no puedo.
    Ya hubiera decidido ..después de que la acecho desde tiempo,decía que esa mujer rica parece sola. Es decir que no hay cosa más sencilla que hacer operación en la casa,pero dónde está la dificultad?
    No sé, que yo sepa ,el bolso está lleno con sus cosas y yacente frente a mí pero no lo tomo.
    Aquí estoy de pie,mientras ella está allá tombada..no la veo ..solamente escucho sus alientos..ella también no me ve ..y seguro de que no siente mi existencia.



    Y gracias a ustedes por ese forum tan interesante.
يعمل...
X