ورشة عمل ترجمة سلسلة Getting Our way

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مشرف
    • Oct 2011
    • 296

    ورشة عمل ترجمة سلسلة Getting Our way

    بسم الله الرحمن الرحيم

    نفتتح أيها السادة الكرام عبر هذا الموضوع

    ورشة عمل ترجمة السلسلة الوثائقية
    Getting Our Way



    والتي يقدمها الدبلوماسي والسفير البريطاني المخضرم



    السير كريستوفر مايرز

    والسلسلة مكونة من ثلاث حلقات. ويمكن مشاهدة السلسلة لمن يرغب بتنزيل الحلقات عبر برامج التورنت وهنا رابط يشمل تورنت لكل من الحلقات الثلاث

    من هنا

    أما الملفات النصية التي نترجمها فهي تقرأ من خلال المذكرة Notepad أو حتى عبر الوورد Office Word. والملفات النصية الإنجليزية موجودة بهذا الرابط

    الحلقة الأولى

    الحلقة الثانية

    الحلقة الثالثة


    وهذا برنامج Utorrent الذي يعمل على تنزيل مثل هذه الملفات

    من هنا

    وتتحدث السلسلة عن فن الدبلوماسية وعقد الصفقات السياسية الخارجية وحماية المصالح الوطنية العليا بكل وسيلة وتحت أي ثمن. ويشرح مايرز من خلال ثلاثة مفاهيم تقوم عليها الدبلوماسية البريطانية على مر التاريخ:

    الأول: الأمن الاستراتيجي
    الثاني: الإزدهار الاقتصادي
    الثالث: القيم والأخلاق


    ويكشف السفير السابق بالولايات المتحدة مدى صعوبة تحقيق هذه المفاهيم على مر التاريخ ويعرض نماذج تاريخية مثيرة للدهشة والتأمل عن مدى نجاح أو فشل السفراء والدبلوماسيين البريطانيين بتحقيق هذه الأهداف الاستراتيجية. ولعله أدخل عملية شرح هذه المفاهيم بتحدي خطير عندما ربطها بعامل القيم الأخلاقية التي يجزم الجميع أنها تتعارض مع نظرية الازدهار الاقتصادي البريطاني التي تعتمد على فرض السوق الحرة على الأمم التي أرادت منها بريطانيا منافع اقتصادية كبرى (مثلا الصين وحروب الأفيون).

    والحقيقة إن ما جذبني لترجمة هذه السلسلة الصراحة الشديدة التي يتميز رجال بريطانيون كالسير مايرز (إلى حد الوقاحة أحيانا) وكشفهم عن أساليب يؤمنون بأن لا مناص من استخدامها لتحقيق مآربهم مثل المبدأ المكيافيلي "الغاية تبرر الوسيلة" ومبدأ "فرق تسد". ولكن بغض النظر عن رأيي الشخصي، فإن هذه السلسلة الوثائقية تحتوي على معلومات موضوعية تستحق الدراسة والإدراك. وأظن أن هذا لوحده كفيل بأن يجعلنا نجتهد بهذه الترجمة.

    ويتميز أسلوب السير كريستوفر مايرز اللغوي بعرض المعلومة من خلال استخدام المفارقة والطرافة التي قد تؤدي لاستخدام المجاز والإيحاء (من باب "الحدق يفهم") وسنحاول عرض هذه الأساليب حتى نعمل على إيجاد أفضل ترجمة ممكنة للأفكار الواردة بالسلسلة.

    وبودي هنا أن اقترح منهجا لورشة عمل ترجمة السلسلة وذلك بوضع العبارات والمفردات الاشكالية التي ترد بالنص تباعا للنقاش حولها وصياغة أفضل ترجمة ممكنة لها. ثم إذا انتهيت من ترجمة كل حلقة من الحلقات الثلاث أرفعها لحضرتكم لملاحظة أسلوبها الصياغي ومقارنتها بالملف الانجليزي، ولن ننشر شيئا إلا بعد إتمام المراجعة والتدقيق من قبل حضراتكم وكل من يشترك بالنقاش. واقترح كذلك ألا نرتبط بموعد نهائي Deadline حتى نقدم الترجمة والمراجعة بأفضل صورة ممكنة بإذن الله.

    وسأقدم بالشاركات التالية الجمل أو العبارات الإشكالية التي قد تعترضني عند ترجمتها أو تحتاج لصياغة أو تعبير أفضل من التي قد أترجمها بها، مع وضع السياق الكامل الخاص بهذه العبارات. وأتمنى بذلك تفاعلا جيدا من قبل أساتذتنا المترجمين هنا.

    وعلى ذلك فلنستعن بالله
  • فيصل كريم
    مشرف
    • Oct 2011
    • 296

    #2
    يبدأ كريسوتوفر مايرز السلسلة بعبارة مثيرة للاهتمام وقد تحتوي على شيء من المجاز وهي كالتالي حسب السياق الوارد بالنص

    1
    00:00:03,960 --> 00:00:07,280
    For 500 years
    our little island Britain

    2
    00:00:07,280 --> 00:00:10,480
    has punched above its weight
    around the world...

    3
    00:00:10,480 --> 00:00:12,480
    Getting Our Way.

    وعبارة punched above its weight مجازية كما أظن وأصل العبارة طبعا مأخوذ من أوزان رياضة الملاكمة مثل الريشة والذبابة والمتوسط والثقيل. ولا يجوز لمن ينتمي لوزن معين أن يلاكم ملاكما ينتمي لوزن أثقل أو أعلى منه. وهنا فإن المعنى المقصود هو خروج أو تجاوز بريطانيا عن حدود جزيرتها الصغيرة لتنطلق للهيمنة على العالم. فهل يوجد تعبير مجازي يقابل هذا التعبير أم نكتفي بتعبير:
    "تجاوزت حدود قدراتها حول أرجاء العالم"

    ثم هناك العبارة التي اختيرت كعنوان للسلسلة

    Getting Our Way

    فهل هناك تعبير أفضل من "الحصول على أو نيل مسارنا"؟

    تعليق

    يعمل...
    X