Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الجمعية والتعاون الخارجي ATI and Co-operative Bodies > الهيئات المتعاونة مع الجمعية

الهيئات المتعاونة مع الجمعية الجهات والهيئات والجمعيات والمؤسسات والمنظمات المتعاونة مع الجمعية.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: قانون مكافحة الجرائم الإرهابية: ARA-Eng (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: أزمة منتصف العمر (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هل نجد وصف الرسول محمد في كتب اليهود والنصارى؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: كتاب علم الساعة(نهاية العالم) (آخر رد :عبدالرحمن المعلوي)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: هل لهذه الدعوى العريضة أي أساس عند أهل العلم بالألسن الجزيرية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: عبارات وجمل عربية أعجبتني وشدت إنتباهي (آخر رد :إسلام بدي)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 04-27-2016, 09:19 PM
الصورة الرمزية prof.asmaa
prof.asmaa prof.asmaa غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2015
المشاركات: 4
افتراضي حقوق الترجمة للروايات الأدبية الكلاسيكية

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شرفت بانضمامي إليكم
حقيقة أنا ترجمت رواية من كلاسيكيات الأدب الفرنسي للكاتب توفييل غوتييه اسمها "كابتن فراكاس " و عرضتها على دار نشر معروفة بالقاهرة لكن تم رفضها لأنها رواية أدبية قديمة لن تجد قارءها ! و عندما تحدثت إلي المركز القومي للترجمة كان الرد أنه لابد ألا يكون لها ترجمة بالعربية في أي دولة عربية ! لكن الرواية ترجمت وأٌخذ منها مادة لقصص الأطفال. فتم رفضها دون تقييم .
أريد من سيادتكم مساعدتي :
أولا كيف أحصل كمترجمة على حق الترجمة لرواية أدبية مثل هذه؟
ثانيا إذا كان لها ترجمة بالعربية فلماذا لا يفسح مجالا لترجمات عديدة لرواية واحدة أليس هذا إثراء للغة المترجم منها و المترجم إليها ؟
شكرا جزيلا لحضراتكم
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 04-29-2016, 12:08 AM
الصورة الرمزية ahmed_allaithy
ahmed_allaithy ahmed_allaithy متواجد حالياً
عضو مؤسس_أستاذ جامعي
 
تاريخ التسجيل: May 2006
المشاركات: 3,768
افتراضي

قبل الإقدام على ترجمة أي عمل ينبغي الحصول على إذن بالترجمة إذا كان الغرض النشر. ويكون هذا بالاتصال بصاحب حق الملكية الفكرية سواء المؤلف أو الناشر، ويوجد في كل الكتب في الصفحة التالية للعنوان بيانات صاحب هذا الملكية.
والمعتاد أن حق الترجمة لا يمنح إلا لناشر آخر أو لهيئة ما ولا يُعطى لأفراد؛ لأن المؤلف أو الناشر يحصل على مبلغ مالي مقابل منح حق الترجمة والنشر، وغالباً ما يكون لفترة محدودة.

أما السؤال الثاني فليس هناك ما يمنع من ترجمة أي عمل ألف مرة. المشكلة التي واجهتَها لا علاقة لها بالأمر، وإنما هي سياسة تلك الجهات التي تواصلت معها، ليس إلا، وتغيير سياساتهم لنشر أعمال لها ترجمات أمر يرجع إليهم.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي
رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

رد مع اقتباس
  #3  
قديم 04-30-2016, 08:05 PM
الصورة الرمزية prof.asmaa
prof.asmaa prof.asmaa غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Feb 2015
المشاركات: 4
افتراضي

سلام عليكم ورحمة الله وبركاته
شكرا جزيلا لحضراتكم على الإفادة ، و أرجوا إن كانت هناك جمعية أو هيئة تابعة لحضراتكم تساعدني على إخراج العمل للنور فأنا أشرف بالعمل معها ..شكرااا جزيلا
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 10:22 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر