ترجمة Sinnstiftung ؟

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    ترجمة Sinnstiftung ؟

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">السلام عليكم ورحمة الله وبركاته</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">كيف يمكن <span style="mso-spacerun: yes"> </span>ترجمة ه</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">ذ</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">ه المفردة الألمانية ؟ </span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: de; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de">Sinnstiftung</span></strong><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">وردت في هذا السياق</span></strong><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span lang="DE" dir="ltr" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong>"Eine zunehmende kritische Reflexion der M&ouml;glichkeit und Grenzen retrospektiver <span style="color: #ff6600">Sinnstiftung</span> zu verzeichnen" <span style="mso-spacerun: yes"> </span></strong></span><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">أود معرفة إقتراحاتكم حول المقابل العربي المناسب...</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma">وشكرا جزيلا<p></p></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-ansi-language: de; mso-bidi-language: ar-ma"><p></p></span></p><p align="right"></p>
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    #2
    _MD_RE: ترجمة Sinnstiftung ؟

    <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma">يمكن تفكيك الكلمة وطرحها هكذا:</span></strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Stiftung vom Sinn</span><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">إذا كانت كلمة </span></strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Stiftung</span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span> يقصد بها: "تأسيس" , فبماذا ستترجم كلمة: </span></strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">Sinn</span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"><span dir="rtl"></span> علما أن لها معان متعددة؟!</span></strong><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><strong><span lang="AR-MA" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar-ma; mso-ansi-language: de">فما رأيكم؟ <p></p></span></strong></p><p align="right"></p>

    تعليق

    • omtarek
      عضو مؤسس
      • May 2006
      • 728

      #3
      _MD_RE: ترجمة Sinnstiftung ؟

      <p align="right"><font color="#000099" size="5"><strong>هلا أخي</strong></font> <strong><font color="#000099" size="5">زهير،<br />دائماً تضعنا أمام تحديات<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" />وهذا يعجبني،<br />Stiftung لا تعني فقط تأسيس، ما رأيك بــ Mordstiftung  أو Brandstiftung والتي تعني الحرق المتعمد؟ وجدت هذا التعريف لــ Sinnstiftung<br /></font></strong></p><p align="right"><strong><font color="#000099" size="5">Erst </font></strong><a title="Sinn" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Sinn"><strong><font color="#000099" size="5">Sinn</font></strong></a><strong><font color="#000099" size="5"> erm&ouml;glicht eine </font></strong><a title="Identit&auml;t" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Identit%C3%A4t"><strong><font color="#000099" size="5">Identit&auml;t</font></strong></a><strong><font color="#000099" size="5">. </font></strong><a title="Mythos" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Mythos"><strong><font color="#000099" size="5">Mythos</font></strong></a><strong><font color="#000099" size="5"> bedeutet wiederum Sinnstiftung. Doch die Gefahr des Mythos ist: die Rechtfertigung von Mord, die Unterdrückung, die Ungerechtigkeit und die Unselbst&auml;ndigkeit. Die Lehre von der </font></strong><a title="Geschichte" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Geschichte"><strong><font color="#000099" size="5">Geschichte</font></strong></a><strong><font color="#000099" size="5"> darf also Geschehenes und eine </font></strong><a title="Multiperspektivit&auml;t (Geschichtswissenschaft)" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Multiperspektivit%C3%A4t_%28Geschichtswissenschaft %29"><strong><font color="#000099" size="5">Multiperspektivit&auml;t</font></strong></a><strong><font color="#000099" size="5"> nicht verleugnen. Je weniger wir unsere Geschichte kennen beziehungsweise je weniger wir über ein ausgepr&auml;gtes </font></strong><a title="Geschichtsbewusstsein" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Geschichtsbewusstsein"><strong><font color="#000099" size="5">Geschichtsbewusstsein</font></strong></a><strong><font color="#000099" size="5"> verfügen, desto anf&auml;lliger sind wir für Ungerechtigkeit und Unselbst&auml;ndigkeit. Es fehlt dann in der Folge auch das entsprechende </font></strong><a title="Ma&szlig;" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%9F"><strong><font color="#000099" size="5">Ma&szlig;</font></strong></a><strong><font color="#000099" size="5"> an </font></strong><a title="Kritik" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kritik"><strong><font color="#000099" size="5">kritischer Selbsteinsch&auml;tzung</font></strong></a><strong><font color="#000099" size="5"> beziehungsweise am Verm&ouml;gen, politische und historische Vorg&auml;nge und Begebenheiten angemessen zu beurteilen. Die </font></strong><a title="Geschichtsperspektive" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Geschichtsperspektive"><strong><font color="#000099" size="5">Geschichtsperspektive</font></strong></a><strong><font color="#000099" size="5"> ist bei der Sinnstiftung ein entscheidender </font></strong><a title="Wirkung" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Wirkung"><strong><font color="#000099" size="5">Wirkungsfaktor</font></strong></a><strong><font color="#000099" size="5">. Sinnstiftung ist Bestandteil von </font></strong><a title="Geschichtspolitik" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Geschichtspolitik"><strong><font color="#000099" size="5">Geschichtspolitik</font></strong></a><strong><font color="#000099" size="5">.</font></strong></p><p align="right"><a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Sinnstiftung"><strong><font color="#000099" size="5">http://de.wikipedia.org/wiki/Sinnstiftung</font></strong></a><br /><br /><strong><font color="#000099" size="5">بصراحة ما زلت أفكر بمقابل عربي لهذه المفردة<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></p>
      وسلام من أم طارق :-)

      تعليق

      • زهير سوكاح
        مجلس الإدارة
        • Nov 2006
        • 795

        #4
        _MD_RE: ترجمة Sinnstiftung ؟

        <span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 14pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span><strong>أختي الكريمة أم طارق, <br /><br />شكرا لك, <span style="mso-spacerun: yes"> </span>قرأت من قبل النص الموجود في ويكيبديا, ولم أفهم منه أي شيء<img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif" /> , ماعدا أنه يتحدث بشكل غامض عن علاقة هذا المصطلح</strong> <strong>بالهوية والتاريخ وغيرهما, ولا يقدم تعريف لغوي أو اصطلاحي واضح للمفردة <br />من جهة أخرى وجدت مرادفات عديدة لكلمة <span style="mso-spacerun: yes"> </span></strong><font face="Times New Roman">Sinnstiftung </font><strong>منها:<br /><font face="Times New Roman"><br />Sinnkonstruktion</font></strong></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong> </strong><span lang="AR"></span><strong><font face="Times New Roman">Sinnbildung </font></strong></span><span dir="rtl"></span><span><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong> </strong><strong><font face="Times New Roman"> Sinnkonstitution  </font><br />هل يمكن ترجمتها بـ : تأسيس المعنى أو بناء المعنى ؟<p></p></strong></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="font-size: 14pt; color: #993300; mso-bidi-language: ar-ma"><strong><font face="Times New Roman"><font color="#993300">ما رأيكم دام فضلكم</font></font></strong></span><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"></span></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt"><span lang="AR-MA" style="mso-bidi-language: ar-ma"><p><strong><font face="Times New Roman" size="3"> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></font></strong></p></span></p><p align="right"></p></span>

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          عضو مؤسس، أستاذ جامعي
          • May 2006
          • 5732

          #5
          _MD_RE: ترجمة Sinnstiftung ؟

          <p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;"><font color="#000000">أخي زهير،<p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;times new roman&quot;">ترجم (</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: en-us">Sinnstiftung</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR" style="font-weight: normal; font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font face="Verdana">) </font></span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us"><font face="Verdana">بـ "بناء/تكوين/خلق المعنى" وتوكل على الله، لأن (</font></span></strong><strong><span lang="EN-US" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us">Sinn</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font face="Verdana">) تعني في هذا السياق "معنى". أما <span style="mso-spacerun: yes"> </span>(</font></span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: en-us">Stiftung</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><font face="Verdana">) فمعناها الأصلي هو "تأسيس" الشيء وإيجاده من <span style="color: red">اللا</span> <span style="color: red">عدم</span> مثل تأسيس الشركة وتأسيس الجمعية وكذلك تأسيس الأخلاق والمعاني وغير ذلك على المجاز. <br />أما "التأسيس" <span style="color: red">من العدم</span> فهو الـ </font></span></strong><font face="Verdana"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: nl-be; mso-fareast-language: en-us">(</span></strong><strong><span lang="DE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; mso-ansi-language: de; mso-fareast-language: en-us">Kreation</span></strong><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: nl-be; mso-fareast-language: en-us"><span dir="rtl"></span><span dir="rtl"></span>) كما تعلم.<p></p></span></strong></font></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; mso-ansi-language: nl-be; mso-fareast-language: en-us"><font face="Verdana" color="#000000">وتحية طيبة.</font></span></strong><strong><span lang="AR" style="font-size: 20pt; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: en-us; mso-fareast-language: en-us"><p></p></span></strong></p>

          تعليق


          • #6
            _MD_RE: ترجمة Sinnstiftung ؟

            <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>أنا لا أفقه في الألمانية ولكن استوقفني كلامكم<br />ما رأيكم ب<font color="#ff0000">تأصيل</font> أو <font color="#ff0000">توثيق </font><font color="#660000">بدل تأسيس؟</font> <br />لا يوجد شيء اسمه تأسيس لأي معنى فالمعنى أصل ومنه تخرج التسمية، أم أنا غلطان؟</strong></font></p>

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              عضو مؤسس، أستاذ جامعي
              • May 2006
              • 5732

              #7
              _MD_RE: ترجمة Sinnstiftung ؟

              <p><strong><font color="#000000" size="5">المقصود بالكلمة الألمانية، يا أبا صالح، هو "وضع/اختراع معنى جديد"، بينما يعني "التأصيل" في هذا السياق "ترسيخ معنى قائم وتأصيله". والترجمة الدقيقة للكلمة هي "تأسيس/خلق/وضع معنى جديد" كما تقدم.</font></strong></p><p><strong><font color="#000000" size="5"> </font></strong><strong><font color="#000000" size="5">وتحية طيبة،</font></strong></p>

              تعليق


              • #8
                ترجمة Sinnstiftung ؟

                <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>د. عبدالرحمن جزاك الله خيرا، <br /><br />كما قلت أنا لا أفقه شيئا في الألمانية وأنتم أعلم بما تطرحونه<br /><br /><br />ولكن استوقفني كيف يمكن أن نؤسس للكلمة معنى في حين أن الكلمة هي وصف للمعنى؟<br /><br />هل ممكن أن تكتب لنا مثال على ذلك؟<br /><br />مع تحياتي وتقديري</strong></font></p>

                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                  • May 2006
                  • 5732

                  #9
                  _MD_RE: ترجمة Sinnstiftung ؟

                  <p><strong><font color="#000000" size="5">أخي أبا صالح،</font></strong></p><p><strong><font color="#000000" size="5">تصور معي لو أن معنى مثل "روح المواطنة" غير موجود في العربية، وأن كاتبا وضعه في اللغة ليروج لمعنى انساني يسميه "روح المواطنة". يسمى هذا الوضع في الألمانية "تأسيس معنى". وغالبا ما يستعمل هذا المصطلح للمعاني الثقافية والأدبية والأخلاقية، أي في العلوم الانسانية، وليس لوضع كلمات جديدة للدلالة على مصطلحات علمية تطبيقية (مثل: رَقْمَنَة أو عدادة).<br />وملاحظاتك، على الرغم من عدم معرفتك بالألمانية، تدل على وجود حس لغوي عال لديك يا أبا صالح!<br />وتحية طيبة.</font></strong></p>

                  تعليق

                  • ahmed_allaithy
                    رئيس الجمعية
                    • May 2006
                    • 3965

                    #10
                    _MD_RE: ترجمة Sinnstiftung ؟

                    <strong><font color="#0000ff" size="5">أخي أبو صالح<br /><br />أقول في عجالة:<br /><br />قد تكون هناك "معان" وليس لها كلمات تعبر عنها باختصار، بل يضطر المرء للشرح. وكما تعلم فاللجوء للشرح لا يسعف دائماً. وخير مثال المصطلحات الإسلامية. خذ الزكاة مثلاً، فالمصطلح زكاة موجود في العربية وله معنى يمكن شرحه بمفردات كثيرة للإحاطة به. الآن انقله إلى الإنجليزية أو حتى التايوانية. فماذا تجد؟ لن تجد كلمة تحمل معاني الزكاة كما هي في المصطلح اللغوي العربي والشرعي الإسلامي. ومن هنا ليست الكلمات فقط هي حاملة المعاني، بل هناك "أيضاً" معان تعجز اللغة -أي لغة- عن التعبير عنها، وتزداد الأمور صعوبة عند غياب "مفاهيم" معينة في بلغة ما من لغة أخرى، ولا يكون أمام المرء حل سوى الاعتماد على الترجمة.</font></strong>
                    د. أحـمـد اللَّيثـي
                    رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

                    فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

                    تعليق

                    • زهير سوكاح
                      مجلس الإدارة
                      • Nov 2006
                      • 795

                      #11
                      _MD_RE: ترجمة Sinnstiftung ؟

                      <p align="center"><strong><span lang="AR" dir="rtl" style="font-size: 18pt; color: blue; font-family: &quot;traditional arabic&quot;; mso-bidi-language: ar; mso-ansi-language: en-us; mso-ascii-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us">أخي الدكتور عبد الرحمن جزاك الله خيرا<br />والشكر موصول إلى الأخت أم طارق وإلى جميع الإخوة </span><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span></strong><span lang="AR" style="font-size: 18pt; font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-bidi-language: ar-sa; mso-ansi-language: de; mso-fareast-font-family: &quot;times new roman&quot;; mso-fareast-language: en-us"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><span style="mso-spacerun: yes"> <br /></span></span></p>

                      تعليق

                      • omtarek
                        عضو مؤسس
                        • May 2006
                        • 728

                        #12
                        _MD_RE: ترجمة Sinnstiftung ؟

                        <font color="#000099" size="5"><strong>الأخ الكريم زهير،<br />شكراً لطرحك هذا السؤال، فهذه المفردة غريبة عني، لم أقرأها، أو ربما قرأتها ولم أفكر بها <br /><br />الدكتور عبد الرحمن المحترم،<br />أشكرك أيها الموسوعة اللغوية، فعلاً استفدت كثيراً من شرحك والشكر موصول للأستاذ أبي صالح والدكتور أحمد الليثى لإثرائهم النقاش.<br /><br />تحياتي واحترامي</strong></font>
                        وسلام من أم طارق :-)

                        تعليق


                        • #13
                          ترجمة Sinnstiftung ؟

                          <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>عزيزي د. أحمد</strong></font></p><p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>بارك الله بك على النقطة التي أثرتها، في موضوع المصطلحات الإسلامية كمثال، وهذه نبهتني إلى أهمية النقحرة، إن كنّا سنعتبرها أساس لموضوع التأسيس، أو ما هو الواجب أن يكون المقصود بهذا المفهوم، وإلا سيؤدي إلى تشويهات على الأقل في مفهوم معاني المصطلحات الإسلامية يصل تأثيره حتى إلى العوام عندنا، بسبب العولمة وزيادة حاجتها إلى الترجمة ما بين اللغات حاليا<br /><br />ولتبيان ما يمكن أن يؤدي التشويه الذي يحصل عندما يتم استعارة كلمة تدل على مفهوم آخر وتأسيس معنى جديد لها، خذ مثلا في موضوع الصلاة بسبب استخدام كلمة </strong></font><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#660000" size="5"><strong>Prayer</strong></font><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" size="5"><strong><font color="#660000">من بعض المترجمين للتدليل عليها،نتج عنه بسبب النقل والترجمة ما بين اللغات من وإلى العربية، أوصلتنا حاليا إلى أن الغالبية العظمى من وسائل الإعلام المرئية والمسموعة والمقروءة رسمية أو غيرها، اعتماد ترجمة حتى معنى الدعاء إلى كلمة صلاة، وهذا أدى إلى نشوء مفهوم للصلاة بين العامّة مقابل لمفهوم الدعاء الاختياري وأصبح يحتج ومقتنع به كل من لا يلتزم بالصلاة، <br /><br />فالنقحرة إذن اقتباس مفهوم من لغة ونقله إلى لغة أخرى، ونؤسس بذلك مصطلح جديد له بواسطة النقحرة لنقل ما يُفهم منه من لغة إلى لغة أخرى، أمّا إن نضيف معنى جديد لمفردة أصلا لها مفهوم معين باللغة سيؤدي إلى تشوه في المعنى الأصلي للكلمة يجب تجاوزه، <br /><br />هل هذه القراءة صحيحة؟<br /><br />ما رأيكم دام فضلكم؟</font></strong></font></p>

                          تعليق

                          يعمل...
                          X