القاموس الخاص!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    القاموس الخاص!

    <p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أحيانا أقرأ كلاما يعتبره أصحابه أدباً ولكنه</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">يحفل بتعابير ومصطلحات لغوية ما أنزل الله بها من سلطان، وفي الوقت ذاته فإن تلك</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">التعابير والمصطلحات اللغوية لا ترقى لتصل إلى مرتبة الإضافات البيانية والإبداعية</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">في اللغة.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وسبق لي أن راسلت أحد الناس بخصوص تعابير ومصطلحات لغوية وردت في</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">نص له استعجم علي فهمها واستعصى علي تصنيفها، فأجابني بأنها من "قاموسه الخاص</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">به"!<span style="mso-spacerun: yes">  </span><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">إن انتشار المواقع التي تشتغل باللغة والأدب والشعر والترجمة ظاهرة</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">صحية بحد ذاتها، إلا أنها قد تصبح ظاهرة تمييعية إذا لم تُحتَرم اللغة وأصول الكتابة</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">فيها، لأن للغة قوانين لا يُخرَج عنها إلا بإجماع أهل اللغة أو بإبداع فني خارق للعادة، والاحتمالان غير وارديَن لدى أصحاب القواميس الخاصة! <p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">والسؤال المطروح هنا هو: هل يحق لكل من هبَّ ودبَّ أن يكون له قاموس خاص به؟</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">وهل القاموس الخاص مخصوص بالمبدعين أم هو ادعاء للتغطية على الجهل بالقاموس العام</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">للغة؟! وهل كان لنزار قباني قاموس خاص به لا يفهمه الآخرون؟ وهل لمحمود درويش قاموس خاص به لا يعرفه الناس؟! وهل صحيح أن "الصدق</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الفني" مناقض للصدق الأخلاقي؟ ألا يمكن أن يكون هنالك صدق فني غير مناقض للصدق</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الأخلاقي؟!<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">أم أننا نشهد ظاهرة تمييع للأدب على غرار ظاهرة تمييع</span></strong><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><span dir="ltr"></span><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">الموسيقى وسائر الفنون، من شأنها أن تؤدي إلى تمييع للغة لأن الذين باتوا يعتبرون أنفسهم كتاباً وشعراء "مبدعين" أصبحوا "أكثر انتشاراً من الناموس في مستنقعات الأهواز"*<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p>ـــــــــ</p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: &quot;traditional arabic&quot;">* هذه الصورة البيانية من قاموسي الخاص <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e4c2e742.gif" /><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"></span></strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; mso-bidi-font-family: &quot;traditional arabic&quot;"><p></p></span></p>
  • منذر أبو هواش
    Senior Member
    • May 2006
    • 769

    #2
    القاموس الخاص!

    <p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa">القاموس الخاص<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa">الأخ عبد الرحمن،<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p><font size="1"></font></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa">عندما يذكر أحدهم على مسمعي لفظة قاموس أو معجم أو مسرد فإن أول ما يخطر على بالي هو المترجم أو اللغوي، رغم معرفتي بالعلاقة القوية بين الكتاب والأدباء وبين المعاجم، وخاصة الأحادية منها، والتي تكون في اللغة التي يكتب بها الكاتب أو الأديب. وأنا أعرف الكثير من الكتاب والأدباء الذين يحتفظون بمعظم القواميس والمعاجم والمراجع اللغوية التقليدية<span style="mso-spacerun: yes">  </span>المختلفة، رغم أنهم لا يضطرون إلى استخدامها كثيرا. إلا أنني لم أسمع عن احتفاظ أديب أو شاعر بقاموس يخصه هو، اللهم إلا إذا كان ذلك الأديب من مؤلفي القواميس المحترفين. <p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p><font size="1"></font></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa">أما بالنسبة للكتاب والأدباء والشعراء العاديين فأعتقد أن إبداعهم ونجاحهم وانتشارهم يتناسب تناسبا طرديا مع مدى معرفتهم باللغة التي يكتبون بها، وأنه يعتمد على مدى تمكنهم من تلك اللغة، ووقوفهم واطلاعهم عليها، ومن ثم على مدى استخدامهم لها بالشكل المناسب والسليم. ولا أعتقد بالمقابل أن تمييع اللغة والاستخدام غير السليم لها واختراع تعابير ومصطلحات لغوية محدثة خاصة بالأديب من شأنه أن يساعد الأديب على أي ابداع أو انتشار، لأن الخروج عن المخزون الكلامي الأصيل، وعدم الالتزام بالأصول والقواعد<span style="mso-spacerun: yes">  </span>اللغوية إنما هو دليل ضعف وتأخر وليس دليل قوة وتطور.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p><font size="1"></font></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa">وأما بالنسبة إلى المترجم الذي لم تأت على ذكره في مقالك فالوضع مختلف تماما، وذلك لأن المترجم يتعامل بشكل يومي مع كم هائل من الكلمات والمعاني، وبالتالي مع القواميس والمعاجم والمسارد، ومن أكبر التحديات التي تواجه المترجم، هي عندما تواجهه بعض الكلمات التي لا يعرفها ولا يجد لها مقابلا في أي من القواميس الموجودة بتصرفه، أو أنه يجدها، ولا يجد أن المعنى المذكور في القاموس يغطي المعنى الوارد في النص الذي يشتغل عليه. وفي هذه الحالة فإن المترجم يجد نفسه مضطرا إلى أن يقوم بالبحث بنفسه وإلى أن يعثر بنفسه على المعنى الذي يرضي قناعاته. ومن البديهي في هذه الحالة أيضا أن يقوم المترجم بتدوين ملاحظته أو ملاحظاته المتعلقة بمعاني تلك الكلمات النادرة في مكان ما مخافة النسيان، ومن البديهي أيضا أن تلك الملاحظة أو الملاحظات ستكون مرشحة لتصبح فيما بعد أساسا لقاموسه الشخصي الخاص المخصص للكلمات النادرة أو غير النادرة.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p><font size="1"></font></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa">ولا نستغرب إذا ما قام بعض المترجمين (وأنا منهم) بتأليف قواميس خاصة شخصية أحادية أو ثنائية وتنصيبها في البيئة الحاسوبية، وذلك لكي يودعوا بها المعاني النادرة التي تصادفهم أثناء الترجمة، بالإضافة إلى سيل الكلمات والمصطلحات التي تصلهم بشكل مكثف ويومي من المصادر الاليكترونية والورقية المختلفة.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p><font size="1"></font></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa">وهذا هو رأيي في باب الإجابة على السؤال المطروح.<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa">شكرا لكم، ودمتم سالمين،<p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa">منذر أبو هواش <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /> <img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /><p></p></span></strong></p>
    منذر أبو هواش
    مترجم اللغتين التركية والعثمانية
    Munzer Abu Hawash
    ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

    munzer_hawash@yahoo.com
    http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      عضو مؤسس، أستاذ جامعي
      • May 2006
      • 5732

      #3
      _MD_RE: القاموس الخاص!

      Abu-Hawash كتب: <p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p></p></span></strong></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p><font size="1"></font></p></span></strong></p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa">ولا نستغرب إذا ما قام بعض المترجمين (وأنا منهم) بتأليف قواميس خاصة شخصية أحادية أو ثنائية وتنصيبها في البيئة الحاسوبية، وذلك لكي يودعوا بها المعاني النادرة التي تصادفهم أثناء الترجمة، بالإضافة إلى سيل الكلمات والمصطلحات التي تصلهم بشكل مكثف ويومي من المصادر الاليكترونية والورقية المختلفة.<p></p></span></strong><p></p><p dir="rtl" style="text-justify: kashida; margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify; text-kashida: 0%"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p><font size="1"></font></p></span></strong></p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 18pt; color: blue; mso-bidi-language: ar-sa"><p></p></span></strong><p></p>
      <br /><br /><font color="#993366" size="5"><strong>أخي منذر،<br />ما ذكرته أنتَ أعلاه من قيام المترجمين بوضع قواميس ومسارد شخصية يلخصون فيها تجاربهم في الترجمة والنقل هو أعلى درجات الفوائد اللغوية على الإطلاق! وكنت ناديت مرارا بضرورة تمكين المترجمين البارعين من المفاتيح التي تسمح لهم بصياغة المفاهيم والمصطلحات المستجدة، التي لا يجدون لها مقابلا مجمعا عليه  في العربية، وطرحها للاستعمال بشرط التعريف بها. وأي مكان خير من الشابكة وموقع الجمعيات اللغوية للتعريف بهكذا مصطلحات يضع المترجمون البارعون فيها خلاصة تجاربهم؟!<br /><br />وفي الحقيقة إني لم أقصد المترجمين في مشاركتي أعلاه بل الذين يعتبرون أنفسهم شعراء وروائيين وليسوا في الحقيقة كذلك ... وسبق لي أن استفسرت من أحدهم عن كلمات وعبارات لم أفهمها فأجابني بأنها من قاموسه الخاص! وأكاد أقرأ يوميا هكذا عبارات في تلك الرسائل الكثيرة التي تردني على بريدي الإلكتروني من مواقع أدبية كثيرة. وعبثا أحاول البحث فيها عن أدب أو شعر أو مواهب مهما كانت محدودة! وهذه ظاهرة أحاول لفت الانتباه إليها لأن أكثر من يكتب في الأدب هذه الأيام يفتقر إلى كثير منه بمفهوميه الفني والأخلاقي!<br /><br />وسلمك الله وأمتع بك.</strong></font>

      تعليق

      • عبدالقادر الغنامي
        كبار الشخصيات
        • May 2006
        • 218

        #4
        _MD_RE: القاموس الخاص!

        أخي عبد الرحمن،

        أنصح "أصحاب القواميس الخاصة" من الصنف الذي تتحدث عنه بأن يرجعوا إلى الكتاب النفيس الذي ألفه ابن حزم الأندلسي رحمه الله، وهو بعنوان"التقريب لحد المنطق" فسيجد فيه كل طالب للحق منهم ضالته إن شاء الله!
        الترجمة فهم وإفهام
        الترجمة السياق
        الترجمة الحوار

        www.atida.org

        مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
        مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله

        facebook.com/oumma.futures
        twitter.com/oummafutures

        العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

        تعليق

        • soubiri
          أعضاء رسميون
          • May 2006
          • 1459

          #5
          _MD_RE: القاموس الخاص!

          <p align="right"><font face="Verdana, Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif" color="#0000ff" size="3">السلام عليكم وصباحكم سعيد<br /><br />أنا أتفق مع الأستاذ منذر في ما ذهب إليه، ولا أعارض وجهة نظر الدكتور عبد الرحمن.<br /><br />إن القواميس الخاصة منتشرة في عدة مجالات، لأن الأمور عندنا تسير على الهوى فلا وجود لهيئات متخصصة تراقب ما نشر وسينشر، بل يكفي أحدهم أن يتوفر على بعض الفلوس كي ينشر ما طاب له، ويصنف القواميس والمعاجم الخاصة به.<br /><br />بالمناسبة بحثت كثيرا لكنني لم أجد القواميس الخاصة بي</font><img alt=" " src="http://www.wataonline.net/site/uploads/smil3dbd4e5e7563a.gif" /></p>
          صابر أوبيري
          www.essential-translation.com

          تعليق

          يعمل...
          X