سعر الترجمة بالكلمة!!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    مجلس الإدارة
    • Nov 2006
    • 795

    سعر الترجمة بالكلمة!!

    السلام عليكم
    تلقيت عرض للترجمة من الألمانية إلى العربية، وما أدهشني هو سعر الكلمة المتدني كثيرا حيث لا يتجاوز 0.03 سنت أمريكي. شخصيا لم أتعامل سابقا مع هذه الطريقة في احتساب كلفة الترجمة.
    ما رأيكم في هذه التسعيرة؟ هل يوجد حد أدنى معين لسعر الكلمة؟ هل يوجد هناك سعر موحد ومتفق عليه بين المترجمين ليس فقط في الترجمة بين العربية والألمانية بل أيضا اللغات الأخرى مثل الفرنسية والإنجليزية؟ وما هو؟
    لم أرد على العرض بعد.
    أرجوا تفاعلكم وشكرا
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    #2
    أخي الأستاذ زهير،

    يتراوح سعر الترجمة من الألمانية إلى العربية وبالعكس من 0.10 دولار سنت (حد أدنى) إلى 0.20 دولارسنت (حد أقصى). وكل ما كان خارج ذلك يكون غير مألوف في سوق الترجمة في الظروف العادية .. فمثلما لا يمكن للمترجم أن يطلب 0.40 دولار سنت للكلمة الواحدة لأن ذلك غير مألوف، فإنه في الوقت ذاته لا يليق به أن يقبل بـ 0.03 دولار سنت للكلمة الواحدة: هذا استغلال فظيع للمترجم!

    ومثل هذه الأسعار معمول بها في معظم اللغات الأوربية تقريبا علما أن كثرة المترجمين من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس يجعل مجال المنافسة في هذه التشكيلة اللغوية كبيرا جدا. أما في الألمانية والهولندية والإسبانية وغيرها، فمجال المنافسة أقل والأسعار أكثر ثبوتا منها في التشكيلتين اللغويتين العربية الإنجليزية والعربية الفرنسية ..

    وتحية طيبة عطرة.

    تعليق

    • ahmed_allaithy
      رئيس الجمعية
      • May 2006
      • 3960

      #3
      القبول بأقل من 10 سنتات للكلمة جريمة، وعرض أقل من ذلك على المترجم إهانة كبرى.
      د. أحـمـد اللَّيثـي
      رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

      فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

      تعليق

      • kemalhocaoglu
        مشرف
        • Jun 2006
        • 132

        #4
        الترجمة عندنا في تركيا وكذلك في كثير من بلدان العالم العربي بالحرف، فكل ألف حرف تعتبر صفحة واحدة وسعر الصفحة الواحدة يتراوح بين 25 و30 دولار

        تعليق

        • زهير سوكاح
          مجلس الإدارة
          • Nov 2006
          • 795

          #5
          الإخوة الدكتور عبد الرحمن والدكتور أحمد والأستاذ كمال بارك الله فيكم على معلوماتكم القيمة
          بدوري اندهشت كما قلت من هذه التسعيرة المتدنية جدا، وما دام أنه تم اقتراحها علي عن طريق رسالة إلكترونية يعني أن هناك من يقبل للأسف هذه الأثمان المجحفة وهم في الغالب أناس متطفلون على ميدان الترجمة.
          شخصيا لم يسبق لي أن تعاملت في ترجماتي السابقة بتسعيرة الكلمة. وعندي تجربة جيدة والحمد الله في الترجمة الدينية إلى الألمانية وكان المقابل المادي الذي كنت أحصل عليه في كل مرة مجزيا والحمد الله، لدرجة أن كل مشاريعي الترجمية الحالية تدخل في إطار الترجمة الدينية.
          على أية حال بارك الله فيكم على المعلومات القيمة، لم أكن أعرفها وأتمنى أن ينتبه المترجمون لهذه المسألة الهامة وأن لا يقبل المترجم مثل هذه الأثمان الكارثية حقا.
          وتحية طيبة

          تعليق

          • ahmed_allaithy
            رئيس الجمعية
            • May 2006
            • 3960

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة kemalhocaoglu مشاهدة المشاركة
            الترجمة عندنا في تركيا وكذلك في كثير من بلدان العالم العربي بالحرف، فكل ألف حرف تعتبر صفحة واحدة وسعر الصفحة الواحدة يتراوح بين 25 و30 دولار
            أظنك أستاذ كمال تقصد "كلمة" وليس حرفًا.
            د. أحـمـد اللَّيثـي
            رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين.

            فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي

            تعليق

            • Aratype
              مشرف
              • Jul 2007
              • 1629

              #7
              إخواني،

              الترجمة، كأي عمل، خاضعة لسوق العرض والطلب من ناحية، ومن ناحية ثانية، أي موضوع للترجمة هو فريد بحدِّ ذاته...

              المشكلة هي أنَّ رفع أسعار الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية، ولا سيَّما ترجمة الكتب، لا يفيد أحدًا، لا المترجم ولا الجهة التي تطلب الترجمة...

              ياليتنا نفكر بالأمر بصورة أخرى ونتساءل هل المترجم سيكون الشخص الوحيد الذي يعمل على النص ليصل به إلى النشر ؟ مقدار كم المادة المترجمة وخصوصيَّتها... قدرة السوق واستيعابه لسعر الترجمة... إلخ.

              الأسعار التي يقترحها الزميلان عبد الرحمن السليمان وأحمد الليثي غير ممكنة في السوق العربية، وأتمنى أن نصل في أحسن الحالات إلى 70 في المئة من مستواها !

              فتأملوا...

              تعليق


              • #8
                أنا أميل إلى رأي د. اسامة ربيع
                العرض والطلب والجودة هو الذي يحدّد الاسعار فلا يمكن معاملة الجميع بنفس المستوى
                السؤال هو كيف نخلق سوق وفير للترجمة؟
                كيف نجعل المترجم هو نفسه يكون صاحب المبادرة للترجمة؟ لا أن ينتظر من يعطه شيء لترجمته، أظن في تلك الحالة ستكون هناك حركة ترجمة حقيقيّة من وإلى العربيّة،
                ثم إن كان أسعار النشر باللغات الأجنبية أكثر ربحا لم لا يقوم أهل الترجمة بالترجمة من العربيّة إلى اللغات الأخرى من أجل نشره؟ لم لا يتم استغلال الاهتمام الحالي في الإسلام والقيام بترجمة كل ما له علاقة بأي شيء له علاقة بالعرب والمسلمين
                فقد لاحظت أن كتب أدوارد سعيد وحتى قصة عمارة يعقوبيان والتي عملها عادل إمام فيلم قد تم ترجمتها ووجدتها في الأسواق هنا؟!!!
                لم لا نقوم بإنتاج كتب مما نشرناه هنا في الموقع ونقوم بترجمته وإصداره؟!!!
                ما رأيكم دام فضلكم؟
                التعديل الأخير تم بواسطة ضيف; الساعة 11-14-2010, 01:08 PM.

                تعليق

                • زهير سوكاح
                  مجلس الإدارة
                  • Nov 2006
                  • 795

                  #9
                  لا يمكن للمترجم أن يعيش حياة كريمة في أوربا أو خارجها إذا رضي بهذه الأثمان، ربما سائق سيارة أجرة سيتقاضى أحسن منه

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
                    • May 2006
                    • 5732

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة aratype مشاهدة المشاركة
                    إخواني،

                    الترجمة، كأي عمل، خاضعة لسوق العرض والطلب من ناحية، ومن ناحية ثانية، أي موضوع للترجمة هو فريد بحدِّ ذاته...

                    المشكلة هي أنَّ رفع أسعار الترجمة من اللغات الأجنبية إلى العربية، ولا سيَّما ترجمة الكتب، لا يفيد أحدًا، لا المترجم ولا الجهة التي تطلب الترجمة...

                    ياليتنا نفكر بالأمر بصورة أخرى ونتساءل هل المترجم سيكون الشخص الوحيد الذي يعمل على النص ليصل به إلى النشر ؟ مقدار كم المادة المترجمة وخصوصيَّتها... قدرة السوق واستيعابه لسعر الترجمة... إلخ.

                    الأسعار التي يقترحها الزميلان عبد الرحمن السليمان وأحمد الليثي غير ممكنة في السوق العربية، وأتمنى أن نصل في أحسن الحالات إلى 70 في المئة من مستواها !

                    فتأملوا...
                    أخي د. اسامة،

                    السوق المعنية بالتسعيرة التي ذكرتها أنا ويقصدها الدكتور أحمد، هي سوق الترجمة الدولية وليس سوق الترجمة العربية.

                    أسعار سوق الترجمة العربية الداخلية منخفضة جدا قياسا بأسعار سوق الترجمة الدولية، وهي مختلفة من بلد عربي لآخر.

                    أما ترجمة الكتب فهذه مختلفة لأنها صناعة قائمة بذاتها.

                    وتحية طيبة.

                    تعليق

                    • kemalhocaoglu
                      مشرف
                      • Jun 2006
                      • 132

                      #11
                      أخي العزيز الدكتور أحمد
                      السلام عليكم ورحمة الله ذكرت في المداخلة بأن ألف حرف بكذا، فالصفحة عند المترجمين عبارة عن ألف حرف، وسعر ترجمة الصفحة كما ذكرت ما بين 25 و30 دولار ، وألف حرف تساوي تقريبا 200 إلى 220 كلمة.

                      تعليق

                      • Aratype
                        مشرف
                        • Jul 2007
                        • 1629

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                        السوق المعنية بالتسعيرة التي ذكرتها أنا ويقصدها الدكتور أحمد، هي سوق الترجمة الدولية وليس سوق الترجمة العربية.
                        أخي الدكتور عبد الرحمن،

                        حتى في السوق العالمية هذا أمر صعب، اللهم إلا من خلال زبائن مباشرين تعرفهم لسبب أو لآخر. أما أسعار الشركات فهي لا تتعدى 0.05 $ للكلمة من النص الأصلي على أحسن حال...

                        نحن في بروز من خلال TargamaT، وانظر إلى ترتيبي في الإنكليزية والفرنسية والألمانية... ورغم ذلك الأسعار أقلُّ من المستوى المأمول.

                        أكتب ذلك لكي أوضح أفكارًا أخرى غير التي تفضلتم بها...

                        تعليق

                        • topicsinenglish.com
                          عظيمة بن عثمان
                          • Jul 2017
                          • 9

                          #13
                          اعتقد اني استطيع مساعدة كل الراغبين في معرفة اسعار الترجمة
                          من خلال شركة ممتازة جدا تقدم خدمة عرض اسعار
                          مع العلم اسعار هذه الشركة قليل جدا مقارنة للشركات الكبيرة لانهم يقومون بالعمل الذي تاخذة الشركات الكبيرة بمقابل بسيط
                          ويعطون سعر قليل للتعامل المباشر ايضا
                          اسم الشركة لينجو دان
                          يمكنك ايجادها في جوجل
                          يمكنك ايجاد خدمة التسعير من هنا
                          معرفة اسعار الترجمة
                          قواعد اللغة الانجليزية - المستقبل البسيط - محادثة انجليزي

                          تعليق

                          • عصام سعيد غالب
                            عضو منتسب
                            • Jul 2017
                            • 2

                            #14
                            انا خريج الغة ألمانية وآدابها احب الترجمة وارغب بالتدرب كثيرا عليها ... نرجوا المساعدة بإرسال نصوص للإختبار والاشراف على المهارة التي امتلكها.. ولكم وكل شخص تفاعل معي الشكر الكبير والجزيل على تفاعله

                            تعليق

                            يعمل...
                            X