Nuevo diccionario jurídico-económico (FR-ES, ES-FR)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ladmed
    عضو منتسب
    • Jun 2006
    • 275

    Nuevo diccionario jurídico-económico (FR-ES, ES-FR)

    Nuevo diccionario jur&#237;dico-econ&#243;mico<br />(FR-ES, ES-FR)<br /><br />Nicol&#225;s A. Campos Plaza, Jes&#250;s Cantera Ortiz de Urbina, <br />Mar&#237;a Dolores Espinosa Sansano, Antonio Garc&#237;a Calero, Emilio Orteja Arjonilla<br />Diccionario jur&#237;dico-econ&#243;mico francés - espa&#241;ol / espa&#241;ol - francés<br />Editorial Comares, colecci&#243;n «Interlingua», Granada, 2005, 455 p&#225;ginas.<br />ISBN: 84-8444-994-7<br /><br />Siempre es una buena noticia para la comunidad de traductores al espa&#241;ol que se publique una nueva obra de lexicograf&#237;a bilingüe especializada, pero la noticia es mejor a&#250;n cuando detr&#225;s de la obra hay un equipo de profesionales motivados por su labor, por ampliarla y perfeccionarla. Este diccionario se divide en tres partes. La primera es una versi&#243;n actualizada y corregida del Diccionario econ&#243;mico-jur&#237;dico francés-espa&#241;ol, publicado por la Universidad de Castilla-La Mancha, obra colectiva, fruto del trabajo de investigaci&#243;n de un grupo de profesores de Filolog&#237;a Francesa de la Universidad de Castilla-La Mancha, la Complutense de Madrid y la de Murcia. Para quien haya asistido a las clases de literatura provenzal de don Jes&#250;s Cantera en las desvencijadas aulas de la Universidad Complutense, ver su nombre en un diccionario jur&#237;dico-econ&#243;mico (al que sin duda ha aportado parte de su enciclopédico saber) es una buena prueba de que la Filolog&#237;a también puede «entrar en el mercado» y lo est&#225; haciendo, como no pod&#237;a ser de otra manera, por la v&#237;a de la traducci&#243;n.<br /><br />La segunda parte, a cargo de Nicol&#225;s Campos, es algo m&#225;s que el reverso de la primera: es un diccionario jur&#237;dico-econ&#243;mico espa&#241;ol-francés basado en la realidad espa&#241;ola, concebido como proyecto independiente, pero integrado f&#225;cilmente en esta obra bidireccional que se ha centrado en la b&#250;squeda de equivalencias en francés, teniendo en cuenta las diferencias entre los sistemas jur&#237;dicos y econ&#243;micos de ambos pa&#237;ses.<br /><br />La tercera parte, a cargo de Emilio Ortega, es un Anexo para traductores, acompa&#241;ado de un Glosario de términos jur&#237;dicos y judiciales de uso frecuente, basado en un trabajo colectivo de investigaci&#243;n realizado en el marco del Curso de Espa&#241;ol Jur&#237;dico para jueces franceses del III Seminario permanente de formaci&#243;n lingü&#237;stica en el campo del derecho, organizado por el Consejo General del Poder Judicial y la Comunidad Aut&#243;noma de Murcia en mayo de 2001. La participaci&#243;n de jueces y fiscales espa&#241;oles y franceses en la selecci&#243;n de estos términos es una garant&#237;a de su pertinencia. Es una pena, por ello, que algunos términos de este Anexo no se hayan integrado en el lemario o cuerpo central de la obra porque, por ejemplo, un término como «indefensi&#243;n», espec&#237;fico del lenguaje judicial espa&#241;ol sin equivalente directo en francés, aparece perfectamente «explicado» en el Glosario («situation du plaideur sans moyen juridique ou matériel pour se défendre»), pero no se encuentra donde primero lo buscamos, en la segunda parte de la obra (diccionario espa&#241;ol-francés).<br /><br />La cobertura del &#225;mbito econ&#243;mico que hace esta obra es claramente de menor entidad que su parte jur&#237;dica. Cabe esperar que las redes de cooperaci&#243;n que se han tejido para elaborar este diccionario, con la implicaci&#243;n de especialistas de varias universidades y profesionales del Derecho, sigan dando sus frutos. En el &#225;mbito académico hay dos grupos vinculados a este proyecto: el Grupo de Investigaci&#243;n en Lingü&#237;stica Aplicada y Traducci&#243;n Jur&#237;dica de la Universidad de Castilla-La Mancha y el Grupo Interuniversitario de Investigaci&#243;n en Traducci&#243;n, Comunicaci&#243;n y Lingü&#237;stica Aplicada, financiado por la Junta de Andaluc&#237;a. <br /><br />En su conjunto es una obra muy &#250;til para el traductor de francés, lengua que en la lexicograf&#237;a bilingüe sigue inevitablemente a la zaga del pujante inglés.<br /><br />PUNTOYCOMA<br />
    محمد لعضمات :lol:
يعمل...
X