في مشكلة تأهيل المترجمين العرب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    عضو مؤسس، أستاذ جامعي
    • May 2006
    • 5732

    في مشكلة تأهيل المترجمين العرب

    <div class="comText"><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: center" align="center"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><font color="#000000">في مشكلة تأهيل المترجمين العرب</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"></span></strong></p><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; color: red; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">ما هو سبب تواضع أكثر المترجمين العرب في الأداء؟ ولم يفشل أكثرهم في سوق الترجمة الدولية؟ على من يقع اللوم في ذلك، ومن هو المسؤول النهائي، آلأستاذ أم الطالب؟ السوق أم التأهيل؟</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><span style="mso-spacerun: yes"> </span> <p></p></span></strong><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><font color="#000000">هذه أسئلة طرحناها وطرحها غيرنا مراراً وتكراراً. وفي كل محاولة جواب، تُحمَّلُ المسؤولية إلى الآخر، سواء أكان ذلك الآخر أستاذاً متخلفاً عن مواكبة ما يجري في مجال علم الترجمة، أو طالباً كسولاً، أو سوقاً محلية كاسدة، أو تأهيلاً لغوياً وتقنياً ناقصاً لا يمكن المترجم العربي من دخول السوق الدولية والتنافس فيها مع المؤهلين لغوياً وتقنياً.</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><font color="#000000">إن المشكلة، أية مشكلة، لا يمكن اختزالها في سبب واحد مهما كان ذلك السبب طاغياً على الأسباب الأخرى، وإلا سقطنا في النقيض الآخر. وإذا طبقنا هذه المقولة على حركة الترجمة في البلاد العربية، وحال المترجمين فيها، فإننا نجد أن المشكلة أعوص من نحمل المسؤولية فيها إلى جهة واحدة. وفي الحقيقة لا توجد حركة ترجمة بالمفهوم الدقيق للكلمة، فأكثر الترجمات التي تحرر في بلاد العرب هي إما ترجمات الأحوال الشخصية، أو ترجمات الحكومات والشركات وهي قليلة جداً بالمقارنة مع حركات الترجمة في البلاد الأخرى. فالأرض قاحلة، والأرض القاحلة لا ينبت فيها نبات ولا يُثْمِرُ فيها ثمر!</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><font color="#000000">وهذا لا يعني أن دراسة الترجمة والتخصص فيها أمر غير ضروري، فنحن نعيش في زمن عربي كل شيء فيه "زِفتٌ ما عدا الشوارع"! بكلام آخر: قد يأتي يوم يصبح للترجمة والمترجمين في بلاد العرب شأن، ولكن شيئاً لا يشير إلى أننا سنرى ذلك في المستقبل القريب. وبانتظار مجيء ذلك اليوم، أدعو المترجمين العرب إلى دخول سوق الترجمة الدولية، لأن الترجمة في تلك السوق بضاعة رائجة، وتجارة رابحة، لا يقدر عليها إلا من أهَّل نفسه تأهيلاً لغوياً وتقنياً وتجارياً يسمح له بالصمود أمام التنافس الكبير الذي تشهده تلك السوق!</font></span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><font color="#000000">وقبل الحديث في التأهيل المطلوب لولوج سوق الترجمة الدولية والنجاح فيها، أود أن أقف قليلاً عند مفهوم "المترجم" الذي أعنيه في هذه الكلمة. إن ما أقصده "بالمترجم" هو الخِرِّيج الذي درس الترجمة دراسة <u>غير نمطية</u> في مؤسسة محترمة، لأن الخِرِّيج الذي يدخل الجامعة من أجل الحصول على الشهادة فقط، ويحصل عليها بالحفظ والتلقين، خِرِّيج لا يصلح لشيء هذه الأيام، حتى وإن حصل على أعلى الشهادات العلمية! وقد يكون هنالك عيب في نظام التعليم المتبع، أو في كفاءة الأساتذة، إلا أن المسؤولية الكبرى في ذلك تقع على عاتق ذلك الطالب، لأن لطالب الجامعة عقلاً يجعله يعي أن طريقته في الدراسة لا تؤدي إلى نتيجة؛ وإذا كان لا يعي ذلك، فلا صلاح يرجى منه على الإطلاق! إذاً نحن نتكلم عن المترجم الذي تأهَّل تأهيلاً لغوياً مقبولاً وتدرب طوال فترة دراسته تدريباً وطوَّر ملكته اللغوية والأدبية بالمطالعة المستمرة وحب البحث والتنقير والفضول العلمي وممارسة اللغات الأجنبية التي يدرسها، خصوصاً وأن مجالات التواصل اليوم باتت كثيرة جداً وفي متناول الجميع. <span style="mso-spacerun: yes">  </span> <p></p></font></span></strong></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">إلى جانب التأهيل اللغوي الجيد، الذي هو بمثابة الشرط الأساسي لولوج سوق العمل الدولية، يجب على المترجم أن يؤهِّل نفسه تقنياً بحيث يستطيع التواصل مع الزبائن والزملاء في جميع أنحاء العالم، خصوصاً المتطورة منها. وهذا يعني بالضرورة توفره على وسائل الاتصال العصرية من هاتف ثابت أو محمول بالإضافة إلى جهاز ناسوخ ذي رقم مستقل وبريد إلكتروني مهني (أي ليس مجانياً) يمكنه من إرسال الملفات كبيرة واستقبالها، وتوفره على جهاز حاسوب سريع وقوي مجهز بالبرامج المطلوبة في سوق العمل الدولية، بالإضافة إلى امتلاكه قدرات حاسوبية كبيرة لاستغلال تلك البرامج. إن بعض تلك البرامج التي لا بد منها للمترجم العصري، مجاني مثل برنامج </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">WinZip</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"><span dir="rtl"></span> الذي يسمح للمترجم بضغط الملفات الكبيرة توفيراً للمساحة وتسهيلاً لعمليات الإرسال عبر البريد الإلكتروني؛ مثل برنامج</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">Cut &amp; Paste</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"> </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>الذي يسمح للمستخدم بتجزئة ملف كبير جداً إلى ملفات صغيرة يسهل إرسالها عبر </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">البريد الإلكتروني</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"> أيضاً؛ مثل</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">AcrobatReader</span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be">الذي يمكن المستخدم من تحرير ملفات الـ </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">PDF</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> وقراءتها. وبعضها الآخر غير مجاني، مثل أي برنامج حماية من الجراثيم (مثلاً: </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">Norton, McAfee …</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>)، لأن عميلاً لن يتصل بمترجم ثانية إذا استلم منه رسالةً تحتوي على جرثومة، الخ. </span></strong></font><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be">إن هذه البرامج، وأكثرها مجاني ويمكن تحمليها وتركيبها من الشابكة بسهولة، ضرورية جداً لمن يريد أن يمارس أبسط أنواع الترجمة، أي ترجمة النصوص العامة! ووكالات الترجمة وكذلك الشركات لا تحبذ التعامل مع مترجم، مهما كان جيداً ومهما كانت أسعاره منخفظة، تعاملاً تضطر معه إلى خسارة نصف يوم في إرسال ملف مضغوط أو ملف </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">PDF</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="NL-BE" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be">إليه، لأنه لا يستطيع أن يحرره على شاشة حاسوبه بسبب عدم وجود تلك البرامج الأساسية! وأنا كنت وما زلت أتعوذ بالله من التعاون مع مترجم يضطرني إلى الاتصال به هاتفياً مرات ومرات من أجل إرشاده إلى طريقة تفيده في كيفية فتح الملف الذي أرسلتُهُ إليه، ولا أكرر التعامل معه! <p></p></span></strong></font></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be">أما من يريد أن يتخصص في مجال تقني ـ على الرغم من انعدام أي تكوين تقني في الترجمة في أية جامعة عربية ـ مثل ترجمة مواقع الإنترنت (</span></strong><strong><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-au; mso-no-proof: yes">Website Translation</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>) والترجمة التلفزيونية الحديثة (</span></strong><strong><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-au; mso-no-proof: yes">FAB Subtitling</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>) وتوطين البرامج الحاسوبية (</span></strong><strong><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-au; mso-no-proof: yes">Software Localisation</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>) وغيرها من الآلات ذات الدليل اللغوي؛ وكذلك إدارة الذاكرة (</span></strong><strong><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-au; mso-no-proof: yes">Translation Memories</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>) والترجمة بمساعدة الحاسوب (</span></strong><strong><span lang="EN-AU" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: en-au; mso-no-proof: yes">Machine Translation Technologies</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span>)، فإنه ينبغي عليه أن يتابع دورات في واحد أو أكثر من هذه المجالات الدقيقة التخصص التي تؤهله لممارسة الترجمة التقنية، وأن يتسلح بالبرامج التقنية التي تعينه في ذلك، وهي برامج غالية الثمن ومعقدة الاستعمال، مثل برنامج </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">Trados</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> لإدارة الذاكرة ـ خصوصاً في ترجمة الـ </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">strings</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> التي تشكل نواة النصوص التقنية، سواء في ترجمة مواقع الإنترنت أو في توطين البرامج الحاسوبية<a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftn1" name="_ftnref1"><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="ltr" style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span lang="NL-BE" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: nl"><font color="#000080">[1]</font></span></strong></span></span></span></a>، ومثل برنامج </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">Passolo</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> لتوطين البرامج الحاسوبية،</span></strong><span dir="ltr"></span><strong><span lang="AR-SA" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="ltr"></span> </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be">وأخيرا وليس آخراً، برنامج </span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">Systran, webbased</span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><span dir="rtl"></span> للترجمة بمساعدة الحاسوب. إذ لا يخفى على أحد أن مجال الترجمة التقنية مجال جد مربح، وأن مشاريع الترجمة التقنية مشاريع كبيرة قد تطول أشهراً، وأن أجر المترجم التقني اليومي لا يقل عن </span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be">700</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"> يورو في بلد مثل بلجيكا، علماً أن أسعار الترجمة في بلجيكا منخفضة قياساً بفرنسا وإنكلترة وألمانيا وهولندة. وأنا أعرف مترجمين عرباً ثقفوا أنفسهم بأنفسهم وتعلموا ودخلوا سوق الترجمة الدولية وحققوا فيها نجاحاً باهراً، ولكن بالجد والاجتهاد، وليس بالنَّقِّ والاشتكاء!</span></strong></font><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><font color="#000000">وأخيراً أشير إلى أن على الطلاب الذين يختارون الترجمة دراسةً أن يحصلوا على أكبر قدر ممكن من المعلومات حول دراستهم ومستقبل مهنتهم، لأن من شأن الحالة الراكدة في سوق الترجمة العربية أن تسبب لهم إحباطاً كبيراً بعد التخرج. وفي الوقت نفسه يقع على عاتق الأساتذة مسؤولية أخلاقية كبيرة بشأن المعلومات عن الترجمة ـ دراسةً ومهنةً في البلاد العربية ـ التي يقدمونها للطلاب وقت الانتساب إلى الجامعة، خصوصاً فيما يتعلق بصحتها! </font></span></strong><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl-be"><font color="#000000">وخلاصة القول: إن مشكلة الترجمة ومشكلة تدريسها ونوعية أساتذتها واجتهاد طلابها وركود سوقها عند العرب وتخلف متخرجيها عن الالتحاق بالسوق الدولية، كل ذلك مسألة متداخلة ببعضها بعضاً بحيث يستحيل اختزالها في سبب واحد، كما اسلفتُ، مهما كان ذلك السبب!</font></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'"></span></strong></p><p></p><p class="MsoNormal" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: justify"><font color="#000000"><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 20pt; font-family: 'traditional arabic'; mso-ascii-font-family: 'times new roman'; mso-hansi-font-family: 'times new roman'">وللحديث بقية إن شاء الله.</span></strong><strong><span dir="ltr" style="font-size: 20pt; font-family: 'times new roman'; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'"> <p></p></span></strong></font></p><div style="mso-element: footnote-list"><br clear="all" /><font color="#000000"><hr align="left" width="33%" size="1" /></font><div id="ftn1" style="mso-element: footnote"><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><a title="" style="mso-footnote-id: ftn1" href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/post.php#_ftnref1" name="_ftn1"><span class="MsoFootnoteReference"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'"><span style="mso-special-character: footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><strong style="mso-bidi-font-weight: normal"><span style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'; mso-ansi-language: nl; mso-bidi-language: ar-sa; mso-fareast-font-family: 'times new roman'; mso-fareast-language: nl"><font color="#000000">[1]</font></span></strong></span></span></span></strong></span></a><font color="#000000"><strong><span dir="ltr" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'"> </span></strong><span dir="rtl"></span><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'"><span dir="rtl"></span><span style="mso-spacerun: yes"> </span>لمعرفة المزيد عن الـ </span></strong><font face="Verdana"><strong><span lang="NL-BE" dir="ltr" style="font-size: 14pt; mso-bidi-font-family: 'traditional arabic'; mso-ansi-language: nl-be">string</span></strong><span dir="rtl"></span></font><strong><span lang="AR-SA" style="font-size: 16pt; font-family: 'times new roman'"><span dir="rtl"></span>، انظر الرابط التالي:</span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><font size="2"> </font></span></strong><strong><span style="font-size: 14pt"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=458&amp;forum=101"><span dir="ltr"><font face="Verdana"><a href="http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=458&amp;forum=101" target="_blank"><font color="#000080" size="3">http://www.wataonline.net/site/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=458&amp;forum=101</font></a></font></span></a></a /></a /></span></strong><strong><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><font size="3"> </font></span></strong></font></p><p></p><p class="MsoFootnoteText" dir="rtl" style="margin: 0cm 0cm 0pt; direction: rtl; unicode-bidi: embed; text-align: right"><span lang="AR-SA" style="font-family: 'times new roman'; mso-ascii-font-family: verdana; mso-hansi-font-family: verdana"><p><font color="#000000" size="2"></font></p></span></p></div></div></div>
  • Yahya_Fathy
    عضو منتسب
    • Apr 2009
    • 91

    #2
    _MD_RE: في مشكلة تأهيل المترجمين العرب

    <font size="+2">إذاً نسألكم الإفادة فى ذكر بعض تلك البرامج المهمة التى لاغنى عنها لأى مترجم يريد اللحاق بتطورات العصر ومتطلبات الترجمة بأشكالها. </font>
    اعلموا أن كل عرق لم يُخرِجه جهادٌ فى سبيل الله فسيُخرجه الحياءُ والخوفُ من الله يومَ القيامة...

    تعليق

    • ذكرى منسيه
      عضو منتسب
      • Aug 2009
      • 3

      #3
      هل يوجد برامج أخرى غير المذكورة في الموضوع

      مترجمة مبتدئه

      تعليق

      • عاطف مبروك
        عضو منتسب
        • Feb 2010
        • 1

        #4
        شكرا

        تعليق

        • Aya waheed
          weissherz
          • Jan 2010
          • 644

          #5
          جزاكم الله خيرا ...بالفعل إن ما يحزننى اننا نلتحق بالكليات على إختلاف أسمائها فقط للحصول على الشهاده ... شئ محزن بالفعل ...
          أنا ادرس اللغة الالمانية كلغة اولي وانا على ثقة بأن أوائل الطلاب لن يستطيعون الدخول فى مجال الترجمة الدوليه بعد التخرج مباشرة .... اننى لن ألقى اللوم بالكامل على نظام التعليم أو على الأساتذه هناك بالطبع جزء كبير على الطالب لكن هذا العبئ ساهم فيه نظام التعليم المتأخر .... كثرة الأعداد ...فقد بلغ عدد طلاب قسم اللغة الألمانية بما يقرب من 600 طالب وهذا عام 2007 .... لكم ان تتخيلوا اننا احيانا او غالبا لا نجد أماكن كافية للجلوس ... ومع هذا العدد تجد المايكروفون معطلا .... ( مهزله ) غير ان الإهتمام ليس منصبا على الترجمة ... فيجد الطالب نفسه يدرس داخل لغة التخصص ( تاريخ الادب ، نصوص ونقد وتحليل ، مقال ومطالعات، دراسات لغوية " نظريات فى علم اللغة " ، ترجمة من العربية ، ترجمة إلى العربية ، محادثات ) وبعد ذلك ننتقل إلى اللغة الثانية ( مهمله للغاية ) وأخيرا اللغة العربية من ادب ومقال وهكذا...
          كل حاجة لازم نحفظ وكميات هائله.... أين الوقت للترجمة !!!! ان الترجمة علم وليس حفظ كلمات .... وقد علمت ان فى الدول المتقدمة يدخل الطالب فى إمتحان الترجمة ومعه القاموس ووسائل المساعده الخاصة به !!! لكن عندنا يعتبر هذا من الغش ( ويمنع دخول الطالب بالقاموس )
          فى رأيكم ماذا ينبغى على طالب أحب اللغة الألمانية جدااااااا ... وأراد ان يتعلمها ويتقنها !!! وكيف يرتب أولوياته ( إتقان المحادثة مثلا والنطق ، ثم بعد ذلك يتدرب فى مجال الترجمة ) وكيف له ان يكون مترجما جيدا إن افترضنا انه تخرج من الكلية وهو ليس مؤهلا بالمره لهذا المجال !! من أين له ان يبدأ؟؟!!!


          جزاكم الله كل خير
          [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

          تعليق

          • Aya waheed
            weissherz
            • Jan 2010
            • 644

            #6
            بالفعل يضيع الوقت فى حفظ الكلمات و الأفعال ونترك ما هو أهم وهو كيف نترجم
            [align=center]Ich bin verwirrt[/align]

            تعليق

            • وكيع
              عضو منتسب
              • Jul 2011
              • 1

              #7
              بسم الله الرحمن الرحيم
              شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... وجزاءك الله خيرا...

              تعليق

              • منير
                عضو منتسب
                • Mar 2010
                • 5

                #8
                بسم الله الرحمن الرحيم
                شكرا أستاذ.

                تعليق

                يعمل...
                X