|
|
القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession القوانين والقواعد والأخلاقيات واللوائح العمول بها والمنظمة لعمل المترجم ومهنة الترجمة عموماً. |
![]() |
![]() |
|
أدوات الموضوع | طرق مشاهدة الموضوع |
#1
|
||||
|
||||
![]()
الأساتذة والزملاء الأكارم،
السلام عليكم وبعد، فكتب إلي أحد الزملاء الأفاضل رسالة فيما يلي بعض ما جاء فيها (وقد استأذنته في طرح سؤاله في المنتديات والمجموعات الإخبارية فأذن لي مشكورا): أنوي مع مجموعة من التراجمة وضع قاموس أو معجم لمساعدة طلاب الجامعة. هدف هذا المعجم هو شرح بعض المصطلحات الصعبة التي واجهناها في مجال الترجمة التحريرية و الفورية وفي رسالة أخرى كتب قائلا (ترجمة بتصرف وإيجاز): هل يجوز استعمال معاجم الغير لدى إعداد معجم جديد؟ فأجبته بما تيسر، لكن رأي الجماعة أفضل من رأي الفرد دائما. فما رأيكم دام فضلكم؟ مع خالص شكري وتقديري سلفا |
#2
|
||||
|
||||
![]() * وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته أعتقد أن وضع معجم مثله مثل وضع أو تأليف أي كتاب آخر. ولا أرى بأسا من استعمال معاجم الآخرين، لكن تقتضي الأمانة العلمية ذكر تلك المعاجم في آخر المعجم وفق أصول التأليف والنشر وذلك بهامش/ملحق المصادر التي تم الرجوع إليها. والله أعلم.
__________________
جميلة حسن وما من كاتـب إلا سيفنى ****** ويبقي الدهر ما كتبت يداه فلا تكتب بكفك غير شيء ****** يسرك في القيامة أن تـراه |
#3
|
||||
|
||||
![]()
المعتاد في عمل القواميس والمعاجم أن الواضع للعمل يستعين بما هو موجود بالفعل من معاجم وقواميس سبقته، وتكون الإشارة إليها دائماً في ثبت للمراجع أو في المقدمة أوو ما أشبه. ولكن لا يوجد عمل معجمي يضع بعد كل مدخلة مصدر النقل على الرغم من وجود قواميس تنقل بالحرف من قواميس أخرى. وطبيعة العمل المعجمي تقتضي ذلك على كل حال. وهذا فيما يتعلق بالشكل القاموسي بمعنى وضع المفردة ومعناها في اللغة الهدف.
أما القواميس التي تتناول الأمثال مثلاً، أو التعبيرات المتداولة فتميل إلى نقل اقتباسات من كتب ومراجع تستشهد بها على "سياق" التعبير أو المثل. وهذا الاقتباس الأخير دائماً ما يردّ إلى مصدره سواء كان كتاباً أو جريدة أو مجلة ... إلخ.
__________________
د. أحـمـد اللَّيثـي رئيس الجمعية الدولية لمترجمي العربية تلك الدَّارُ الآخرةُ نجعلُها للذين لا يُريدون عُلُوًّا فى الأَرضِ ولا فَسادا والعاقبةُ للمتقين. فَعِشْ لِلْخَيْرِ، إِنَّ الْخَيْرَ أَبْقَى ... وَذِكْرُ اللهِ أَدْعَى بِانْشِغَالِـي |
#4
|
||||
|
||||
![]() شكرا جزيلا أختي الكريمة جميلة وأخي الكريم أحمد.
مع بالغ تقديري |
![]() |
الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 2 ( الأعضاء 0 والزوار 2) | |
أدوات الموضوع | |
طرق مشاهدة الموضوع | |
|
|
![]() |
||||
الموضوع | كاتب الموضوع | المنتدى | مشاركات | آخر مشاركة |
ورقة بحثيه حول حقوق المؤلف و موقف القانون من المترجم و مهنة الترجمة | aymankamal | القوانين المنظمة لمهنة الترجمة Codes of Translation Profession | 1 | 12-04-2017 09:35 AM |
أنشطة وحدة الترجمة :الترجمة العلمية والمصطلحية | Fouad_Bouali | الهيئات المتعاونة مع الجمعية | 2 | 01-13-2009 12:50 PM |
غرائب الترجمة الآلية ... اختبار برامج الترجمة على الإنترنت | ahmed_allaithy | الترجمة الآلية Machine Translation | 15 | 12-10-2007 06:36 PM |
النسوان وحقوق الانسان !!- موضوع من الموقع السابق | RaedHabash | منتدى الظل Fun Forum | 1 | 06-01-2006 02:47 AM |