Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > منتديات اللغة Language Forums > المنتدى التركي Turkish Forum

المنتدى التركي Turkish Forum منتدى اللغة التركية وآدابها وثقافتها.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: هل لهذه الدعوى العريضة أي أساس عند أهل العلم بالألسن الجزيرية؟ (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: لماذا أصبح الإسلام مرتبطاً بالإرهاب؟؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أحنُّ إلى ... (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نحن موجودون وجودا ،،سرابياً (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: في سبيل الجبن - رواية مترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: طلب تعاون (آخر رد :سالم العوام)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 03-23-2008, 11:32 AM
الصورة الرمزية محمد بن ربيع الغامدي
محمد بن ربيع الغامدي محمد بن ربيع الغامدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
المشاركات: 37
افتراضي دوتلو .. سيادتلو.. ولي النعم

دوتلو .. سيادتلو.. ولي النعم .. أفندم .. حضرتلري ..
غالباً ما أجد هذه العبارات في فواتح الرسائل التي يرسلها شيوخ القبائل للحكام العثمانيين ..
وباستثناء عبارتي ولي النعم و أفندم تبدو بقية العبارات غامضة في المعنى وفي النطق ..
آمل التلطف بالمساعدة في توضيح معنى ونطق العبارات :
دوتلو
سيادتلو
حضر تلري ( وربما حضر تاري )

مع خالص الشكر وأسمى الاعتبار للمنتدى التركي والقائمين عليه ومشرفه العزيز منذر أبو هواش .
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 04-04-2008, 09:15 PM
الصورة الرمزية محمد بن ربيع الغامدي
محمد بن ربيع الغامدي محمد بن ربيع الغامدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
المشاركات: 37
افتراضي _MD_RE: دوتلو .. سيادتلو.. ولي النعم

مضى زمن دون أن يعبر أحد ....

أمان يا ربي أمان !!
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 04-06-2008, 10:02 AM
الصورة الرمزية منذر أبو هواش
منذر أبو هواش منذر أبو هواش غير متواجد حالياً
Senior Member
 
تاريخ التسجيل: May 2006
الدولة: الأردن
المشاركات: 769
افتراضي _MD_RE: دوتلو .. سيادتلو.. ولي النعم

*أخي محمد بن ربيع الغامدي

هذه كلها*ألقاب تفخيم

دوتلو (devletlu): صاحب الدولة (دولة السيد) ...

سيادتلو(siyadetlu): *صاحب السيادة (سيادة السيد) ...

حضرتلري (hazretleri): من حضرت*(حضرة السيد) ...

من المعروف أن معظم الرسائل الموجهة لأعلى المقامات الرسمية أيام الدولة العلية العثمانية كانت تبدأ دائما بعبارة (دولتلو ...) ومعناها صاحب الدولة، وقد نقلها المترجمون العرب واختصروها بعبارة (دولة ...) لهذا السبب.

من جهة أخرى يمكننا القياس على مخاطبتنا لصاحب الفخامة بـ (فخامة ...)، وصاحب المعالي بـ (معالي ...)، وصاحب العطوفة بـ (عطوفة ...)، وصاحب السعادة بـ (سعادة ...) فنخاطب (صاحب الدولة) أيضا بـ (دولة ...) قياسا على ذلك.

منذ أن انتقلت الخلافة من العرب إلى العثمانيين كانت معرفة اللغة العربية بالنسبة إلى الأتراك، ومعرفة اللغة التركية بالنسبة إلى العرب شرطا أساسيا وحيويا من شروط الدخول في سلك الحكومة، والترقي في المناصب الرسمية والسياسية والدينية، وبسبب العاطفة الدينية حافظت اللغة العربية زمن الحكومات العثمانية المتعاقبة على مكانتها الرفيعة جنبا إلى جنب مع اللغة التركية، وكان لدى العثمانيين ولع كبير بتعريب لغتهم التركية وتطعيمها بكثير من المفردات، وحتى ببعض القواعد اللغوية المستمدة من العربية، مما أدى بالتالي إلى اقتراض كثير من المفردات وانتقال كثير من المصطلحات العربية إلى اللغة التركية العثمانية.

من جانب آخر فقد ظهر ميل كبير من قبل خلفاء المسلمين وقادتهم وأفراد عائلاتهم – وخاصة في الفترة الأيوبية – لاتخاذ الألقاب والأسماء المقرونة بـ (الدولة) مثل: عضد الدولة، وركن الدولة، وبهاء الدولة، وجلال الدولة، وسلطان الدولة، ومعز الدولة الخ. لذلك أرى أن*الاحتمال قوي جدا في أن يكون قادة الدولة العثمانية قاموا بتقليد من سبقهم من قادة العرب في هذه العادة.

هناك ألقاب عثمانية كثيرة أخرى تم اشتقاقها على المنوال موضوع البحث مثل فضيلتلو (صاحب الفضيلة)، وعزتلو (صاحب العزة)، وسعادتلو (صاحب السعادة) وغير ذلك.

إن اللاحقة (لو) في اللغة العثمانية (لي) في اللغة التركية الحديثة إذا أضيفت إلى اسم ما أو لقب ما يكون معناها (صاحب) ذلك الاسم أو اللقب. ونظرا لكثرة المفردات العربية المستخدمة في اللغة العثمانية فقد كان العثمانيون يكتفون بإضافة اللاحقة (لو) إلى الاسم من أجل تتريكه من دون الاضطرار إلى تغيير أصله أو تتريكه بسبب حبهم لمفردات اللغة العربية لكونها لغة القرآن الكريم.

بيد أنني لست متأكدا من أصالة أو صحة استخدام ألقاب المخاطبة العربية الحديثة بصيغ مثل جلالة الملك، وسمو الأمير، ودولة الرئيس، وفخامة الرئيس، وسيادة الرئيس، ومعالي الوزير، وعطوفة الوكيل، وسعادة السفير، وجناب المدير ويبدو لي أنها محدثة، في حين لا أرى أي خطأ لغوي أو اشتقاقي في الألقاب العربية القديمة المبدوءة بصاحب.

والاحتمال كبير في أن تكون هذه الطريقة قد انتقلت من العرب إلى العثمانيين ثم عادت مرة ثانية إلى العرب بشكل غير معياري.

واسلم لأخيك،

منذر أبو هواش

__________________
منذر أبو هواش
مترجم اللغتين التركية والعثمانية
Munzer Abu Hawash
ARAPÇA - TÜRKÇE - OSMANLICA TERCÜME

munzer_hawash@yahoo.com
http://ar-tr-en-babylon-sozluk.tr.gg
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 04-10-2008, 12:30 AM
الصورة الرمزية محمد بن ربيع الغامدي
محمد بن ربيع الغامدي محمد بن ربيع الغامدي غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: May 2007
المشاركات: 37
افتراضي _MD_RE: دوتلو .. سيادتلو.. ولي النعم

شكر الله لك هذا المعروف يا سيدي ..
أستاذي الفاضل منذر أبو هواش ..
كعادتك دائما .. أجبت بما يشفي الصدر ويروي الغليل ..
لك خالص مودتي واحترامي وأسمى اعتباري ..
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 02:24 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر