Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مدونة الأحوال الشخصية المغربية: الجزء الأول (آخر رد :badiri)       :: العهدة العمرية _ترجمة للنقاش (آخر رد :عبدالرحمن السليمان)       :: الــمَـوتَان (آخر رد :عبد الرؤوف)       :: صالح علماني في ذمة الله ما له وما عليه (آخر رد :حامد السحلي)       :: ترجمة معنى(إنا لله وإنا إليه راجعون) (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الإسلام والمسلمون في الولايات المتحدة الأمريكية (آخر رد :محمد آل الأشرف)       :: الرشيد وأبو العتاهية_ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: الطريق إلى الفاشية _ترجمة للتعليق (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: هُوهُ وأَنَاؤُهُ (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: خنجر في ظهر الوهم (آخر رد :ahmed_allaithy)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 11-21-2010, 05:55 PM
الصورة الرمزية Ayman
Ayman Ayman غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 2
افتراضي ارجوووا مساعدتي عاجلا ........ولكم فائق الشكر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mazharqawasmeh مشاهدة المشاركة
أبيوم الصيف أحاكيك

shall i compare thee to a summer’s day?

للشاعر الكبير وليام شيكسبير


أبيوم الصيف أُحاكيكِ --- فُقتيه جمالا ونقاءً

فرياح الصيف بها صلفٌ --- تودي بالاكمام هباءً

وقصيرٌ ايام بقاءه --- والشمس ليهب تتراءى

ذهبي الحُلّة, أحيانا --- تلقاه بغمٍ مُستاء

قضت الايام لذي حسنٍ --- عن عرش جمالٍ إقصاءً

عبثت عن قصدٍ دنياهُ --- صيفٌ لا يملك ما شاء

أما صيفُك هذا السرمد, --- يتحدى صفاه الانواء

لن يخبو جمالٌ نِلتيهِ --- يوماً وسيبقى وضّاء

أو يفخر موتٌ أن القى --- ظلاً يطويكِ ورداء

بل في أبدية آياتي --- يتبخترُ حسنكِ لألاء

ما جالت في النفس نسائم --- أو ضمّ الأحداقُ ضياءً

ما بقيت أبياتي طويلا --- تهديكِ حياةً وبقاء


ترجمة مظهر القواسمي


عند الترجمة روعي ما يلي:

الحفاظ على جو النص الأصلي كما أراده الشاعر.
الحفاظ على الصور الشعرية التي أرادها الشاعر.
الحفاظ على الوحدة العضوية للقصيدة المترجمة من اجل أن لا يخرج النص مقطع الأوصال.

ملاحظة: لا بد من قراءة هذه القصيدة مع النص الأصلي حتى يتم تذوقها، فبناء القصيدة المترجمة لا بد له من روح نصها الأصيل.

النص الاصلي



shall i compare thee to a summers day

sonnet 18

william shakespeare

shall i compare thee to a summer’s day?

thou art more lovely and more temperate.

rough winds do shake the darling buds of may,

and summer’s lease hath all too short a date.

sometime too hot the eye of heaven shines,

and often is his gold complexion dimmed;

and every fair from fair sometime declines.

by chance, or nature’s changing course untrimmed.

but thy eternal summer shall not fade

nor lose possession of that fair thou ow’st;

nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

when in eternal lines to time thou grow’st,

so long as men can breathe or eyes can see,

so long lives this, and this gives life to thee.
اولا اشكرك على هذا الجهد القيم , وقد اتيت بالصدفة وانا ابحث عن موضوع لكتابة مشروع التخرج وقد اعجبتني القصيدة والترجمة ...فقررت ان اجعل من ترجمة هذه القصيدة مشروع للتخرج ...وللمستقبل كدراسات عليا ان شاء الله .
لذا اطلب من القائمين على الترجمة ان يساعدوني في كيفية صياغة البحث بطريقة علمية ومنهجية من حيث المشاكل التي تواجه المترجم في ترجمة هذه القصيدة ...وغيرها من الامور .

واقبلوا فائق الاحتـــــــــــــــــــرام
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 11-22-2010, 04:36 AM
الصورة الرمزية s___s
s___s
Guest
 
المشاركات: n/a
افتراضي

يا أيمن ألا تظن أن طلبك غير منطقي وغير موضوعي؟!!!
حيث المشروع لتخرجك أنت، والرسالة رسالتك والخيار خيارك
المفروض أنت تضع المخطط أولا
ومن ثم تطلب المشورة إن كان سيحتاج أي تعديلات وليس العكس، والمصيبة مجانا كذلك؟!!!
ما رأيكم دام فضلكم؟
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 08:48 AM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر