Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية

 


العودة   Arabic Translators International _ الجمعية الدولية لمترجمي العربية > الترجمة العملية Practical Translation > الترجمة الأدبية Literary Translation

الترجمة الأدبية Literary Translation الترجمة الأدبية: ترجمة الشعر والرواية وغيرهما من الأشكال الأدبية المتعددة.

« آخـــر الـــمـــشـــاركــــات »
         :: مختارات أدبية وعلمية وسياسية مترجمة (آخر رد :إسلام بدي)       :: تأملات في السياسىة (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أسهل شرح لزمن المضارع المستمر أو Present Continuous مع أمثلة و تطبيق. (آخر رد :Medamrani)       :: ما اللفظ العربى المناسب لترجمة الكلمات الآتية....؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: لماذا أصبح الإسلام مرتبطاً بالإرهاب؟؟ (آخر رد :Dr-A-K-Mazhar)       :: أحنُّ إلى ... (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: نحن موجودون وجودا ،،سرابياً (آخر رد :عبدالحليم الطيطي)       :: في سبيل الجبن - رواية مترجمة (آخر رد :ahmed_allaithy)       :: طلب تعاون (آخر رد :سالم العوام)       :: اللغة البلوشية هل هناك دراسة لها وهل حافظت على سمات اللغات الجزيرية (آخر رد :حامد السحلي)      

رد
 
أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
  #1  
قديم 07-10-2011, 04:18 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي وُلِدتُ أسودَ اللون

وُلِدتُ أسودَ اللون

ترجمة معاذ العمري


وُلِدتُ أسودَ اللونِ،
كبُرتُ أسودَ اللونِ،
أجلسُ في الشمسِ، أسودَ اللونِ،
يَنْتابُي خوفٌ، أسودَ اللونِ،
وحين أموتُ،
أموتُ أسودَ اللونِ.

وأنت يا صاحِ يا أبيضَ اللونِ!
وُلِدتَ أزهرَ اللونِ،
تكبُرُ أبيضَ اللونِ،
تجلسُ في الشمس أحمرَ اللونِ،
في البردِ أزرقُ اللونِ،
يَنْتابُكَ خوفٌ، أصفرَ اللونِ،
تمرضُ أخضرَ اللونِ،
وحين تموتُ،
تموتُ أشحبَ اللونِ.

وأنت لا تكفُّ تدعوني بالمُلوَّنِ!

........................................


يُقال، إن هذه القصيدة من نظم فتى إفريقي، ويقال، إنها استحقتْ لقب أحسن قصيدة،
اختارتْها الأمم المتحدة 2006.



النص الأصلي

__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #2  
قديم 07-10-2011, 04:22 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي


This poem was nominated by the UN as the best poem of 2006
Written by an African Kid



When I born, I black
When I grow up, I black
When I go in Sun, I black
When I scared, I black
When I sick, I black
And when I die, I still black

And you white fellow
When you born, you pink
When you grow up, you white
When you go in sun, you red
When you cold, you blue
When you scared, you yellow
When you sick, you green
And when you die, you gray

And you calling me colored



نقاشات



http://rules.wordpress.com/2007/11/0...-poem-of-2006/
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #3  
قديم 07-10-2011, 08:47 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي

أفادني الأستاذ القدير سليمان ميهوبي، أن مؤلف هذه القصيدة هو، في الحقيقة، ليس فتى إفريقيا، كما يَشيع على بعض مواقع الوب، وإنما مؤلفها فعليا هو ليوبولد سيدار سَنغور (Léopold Sédar Senghor)، وهو رئيس سابق لدولة السينغال في الفترة (1960-1980) وقد نشرها في عام 1954 في ديوان (Ethiopiques ).
والحقيقة، أني إذ نشرتُ ترجمة القصيدة، لم أدرج مؤلفها، كعادتي، تحت العنوان مباشرة، وذلك، لأنه لم يثبت عندي أن ذلك الفتى الإفريقي هو مؤلفها فعلا، في صيغة تشكيكية، وإنما اكتفيتُ بالإشارة إلى ذلك في هامش، ريثما ينجلي أمر، وقد انجلى.

شكرا للأستاذ سليمان على هذه الفائدة الحقوقية الهامة
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300

التعديل الأخير تم بواسطة : muadalomari بتاريخ 07-10-2011 الساعة 08:58 PM
رد مع اقتباس
  #4  
قديم 07-10-2011, 08:49 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي

وعليه، فالنص نُظم أصلا في الفرنسية الإنكليزية كما وردَ آنفا.
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #5  
قديم 07-10-2011, 08:50 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي


Cher frère blanc,
Quand je suis né, j'étais noir,
Quand j'ai grandi, j'étais noir,
Quand je suis au soleil, je suis noir,
Quand je suis malade, je suis noir,
Quand je mourrai, je serai noir.

Tandis que toi, homme blanc,
Quand tu es né, tu étais rose,
Quand tu as grandi, tu étais blanc,
Quand tu vas au soleil, tu es rouge,
Quand tu as froid, tu es bleu,
Quand tu as peur, tu es vert,
Quand tu es malade, tu es jaune,
Quand tu mourras, tu seras gris.

Alors, de nous deux,
Qui est l'homme de couleur ?




Léopold SEDAR SENGHOR



Notes biographiques
Léopold SEDAR SENGHOR (Joal 1906 - )
Homme politique et écrivain sénégalais.
Président de la république du Sénégal de 1960 à 1980.
A publié des essais, où il définit la notion de "négritude" et des recueils de poèmes (Éthiopiques 1956 - Nocturnes 1961)
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
  #6  
قديم 07-11-2011, 04:33 PM
الصورة الرمزية سليمان
سليمان سليمان غير متواجد حالياً
عضو منتسب
 
تاريخ التسجيل: Oct 2010
المشاركات: 163
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة muadalomari مشاهدة المشاركة
وُلِدتُ أسودَ اللون

ترجمة معاذ العمري


وُلِدتُ أسودَ اللونِ،
كبُرتُ أسودَ اللونِ،
أجلسُ في الشمسِ، أسودَ اللونِ،
يَنْتابُي خوفٌ، أسودَ اللونِ،
وحين أموتُ،
أموتُ أسودَ اللونِ.

وأنت يا صاحِ يا أبيضَ اللونِ!
وُلِدتَ أزهرَ اللونِ،
تكبُرُ أبيضَ اللونِ،
تجلسُ في الشمس أحمرَ اللونِ،
في البردِ أزرقُ اللونِ،
يَنْتابُكَ خوفٌ، أصفرَ اللونِ،
تمرضُ أخضرَ اللونِ،
وحين تموتُ،
تموتُ أشحبَ اللونِ.

وأنت لا تكفُّ تدعوني بالمُلوَّنِ!

........................................


يُقال، إن هذه القصيدة من نظم فتى إفريقي، ويقال، إنها استحقتْ لقب أحسن قصيدة،
اختارتْها الأمم المتحدة 2006.



النص الأصلي


***
طابت أوقاتك أخي وأستاذنا الفاضل معاذ العمري
رائعة هذه الترجمة، وقد أتحفتنا بها حقا...
شكرا كثيرا وحظا جزيلا لك في مشاريع قادمة.
مودتي.
***
رد مع اقتباس
  #7  
قديم 07-12-2011, 08:40 PM
الصورة الرمزية muadalomari
muadalomari muadalomari غير متواجد حالياً
معاذ العمري
 
تاريخ التسجيل: Dec 2007
المشاركات: 521
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سليمان مشاهدة المشاركة

***
طابت أوقاتك أخي وأستاذنا الفاضل معاذ العمري
رائعة هذه الترجمة، وقد أتحفتنا بها حقا...
شكرا كثيرا وحظا جزيلا لك في مشاريع قادمة.
مودتي.
***
طاب أوقاتك واستطابت أستاذ سليمان

شكرا على رأيك في العمل وعلى جهدك فيه

سرني أنك هنا

تحية خالصة
__________________


مرحبا بكم في الرواق الأدبي :
http://www.almolltaqa.com/vb/forumdisplay.php?f=300
رد مع اقتباس
رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
طرق مشاهدة الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML متاحة

الانتقال السريع إلى


جميع الأوقات بتوقيت GMT. الساعة الآن 09:25 PM.




Powered by vBulletin
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. تعريب » حلم عابر